APP下载

百科语篇中英文学名著介绍衔接手段对比研究

2021-02-18赵德尧

现代交际 2021年24期
关键词:连接词百科反义词

赵德尧

(西安外国语大学 陕西 西安 710119)

在互联网高度普及的现代社会,人们越来越倾向于通过查阅发布在互联网上的百科语篇获取知识,扩充知识储备,因此百科语篇的合理编撰变得尤为重要,网络语篇的呈现方式也在很大程度上影响着人们的阅读体验和信息获取的效率。在信息交流方面,人们采用多种多样的衔接手段来组织自己的话语,从而高效地传递信息,进行有效的交流。

一、文献综述

国内关于语篇衔接的研究主要集中在翻译研究及中英语篇对比上。娄成英将衔接理论与形合、意合的概念结合,对比了英汉语篇,并就英汉互译给出了建议。[1]李延林、刘连芳就词汇衔接提出了4种科技语篇的英译汉策略。[2]尹富林、胡元江对比了英汉科技语篇中结构性与非结构性衔接手段,发现在非结构性衔接手段中的说明指称、复现和搭配手段在英文语篇中的使用次数显著多于中文语篇,他们将这一差异归因为由英汉语言结构不同所带来的中文表达多样性不足。[3]

国外关于语篇衔接的实证研究数不胜数,Reid对比了英语本族语者与非英语本族语者(包括汉语者、阿拉伯语者及西班牙语者)在不同话题的英语写作中衔接手段诸如代词、连词、先行词及介词的使用情况,“结果显示,这4种衔接手段的组合使用情况在不同种族语者之间出现了差异,并且不同的话题也会显著影响衔接手段的组合使用”[4]。不同于李延林、刘连芳将词汇衔接手段用于科技类语篇英汉互译,González提出了一种新的词汇衔接理论,称之为“组合衔接”,与之形成对立。在新的理论中将重点从“意义潜势”转移到了“交际潜势”,将词汇衔接手段分成了5类:重复、同义、反义、内包及组合衔接,并通过使用语料库来佐证该理论具有切实的理论价值。[5]

国内外有关衔接的研究中,百科语篇的篇章衔接研究仍然是此领域的空白,不同语种间百科语篇衔接手段的对比研究也鲜有学者开展。

二、理论框架

本研究使用了Halliday&Hasan的衔接理论,将衔接分为以下5种:指称、替代、省略连接词及词汇衔接下的两类衔接手段,即复现、搭配。[6]

指称是能够将篇章中特定表达与上下文或文外某些事物联系起来的一种篇章衔接手段。人称指称一般通过人称代词、物主限定词及物主代词表现,如你/you、我/I、你的/your(s)、我的/my/mine、他的/his/her(s)等。如英文百科语篇对安娜•卡列尼娜的介绍中的物主限定词“his”:“Fyodor Dostoevsky declared it to be‘flawless as a work of art’.His opinion was...”。说明性指称包含特定名词性指示词this、that、these、those,非特定指示词the和特定指示副词here、there、now、then。

替代是篇章中将某部分文字替换为其对应形式以避免文中出现大量重复表达的一种篇章衔接手段。与指称不同的是,替代只涉及篇章内部的不同表达形式,不涉及语境外的任何其他因素。根据文中被替代部分的语法特征,替代可分为名词替代(one,ones,same)、动词替代(do)及从句替代(so,not)。例如,在下面的对话中,助动词do替代了want some coffee:

-Do you want some coffee?

-Yes,I do.

省略实际上是一种特殊的替代形式,因此在衔接理论中也被称作“零替代”,即将某部分文字略去的一种篇章衔接手段。与替代的分类方式一样,省略也可以分为名词省略、动词省略及从句省略。如:“She broke her arm but no one knows how (she broke her arm).”

连接词是指通过语法衔接将小句或整句产生语义连贯性的一种篇章衔接手段。连接词包含副词如but、accordingly、therefore,合成词如furthermore、instead,介词短语如as a result of that、because of that。

词汇衔接分为复现和搭配两种,二者又各自有5个子分支,前者包含重复、近义词、上下义词、通称和部分—整体关系词,后者包含反义词、互补反义词、同现、词汇链条和系列词汇。如“Why does this little boy wriggle all the time? Girls don’t wriggle.”一句中boy和girl形成了一对互补反义词,进而形成了二者的对比。

三、结果与讨论

为便于观察统计数据,研究涉及的文学作品被编号为:1.《西游记》;2.《红楼梦》;3.《三国演义》;4.《水浒传》;5.《呼啸山庄》;6.《战争与和平》;7.《巴黎圣母院》;8.《安娜•卡列尼娜》。在进行了衔接手段的分类后,本研究得到的结果呈现如表1、表2:

表1 中文百科语篇衔接手段使用情况(百分比保留一位小数)

表2 英文百科语篇衔接手段使用情况

从表1、表2可以看出,词汇衔接是中英文百科语篇中使用最频繁的衔接手段,其次是指称。为了避免行文过于枯燥而使读者厌倦阅读,百科语篇作者常常使用不同的词汇和表达方式,以激发读者的阅读兴趣,增强阅读体验,这也是中英百科语篇尤其是中文百科语篇词汇衔接使用最多的原因。

例1:当时的巴黎,宗教势力邪恶黑暗,封建等级制度十分残酷,封建主义压抑下的人性扭曲堕落。社会各阶层,特别是下层人民,处于令人深切同情的境地。饱受压迫的人民群众奋起反抗,与两股势力展开英勇的斗争,最终取得胜利。(https://baike.baidu.com/item/%E5%B7%B4%E9%BB%8E%E5%9C%A3%E6%AF%8D%E9%99%A2/5658586)

例2:Widely regarded as a pinnacle in realist fiction,Tolstoy considered Anna Karenina his first true novel,when he came to consider War and Peace to be more than a novel.(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Anna+Karenina)

在例1中总共出现了5种词汇衔接手段。第一,同义词:邪恶黑暗、残酷和扭曲堕落。第二,词汇链:封建等级、阶层和下层人民。第三,重复:压抑和压迫。第四,互补反义词:压迫和反抗。第五,系列词汇:压迫和反抗、斗争和胜利。

词汇衔接手段的使用使读者仿佛置身于法国当时邪恶教会与宫廷统治下的黑暗社会。例2中用到了两次词汇衔接:(1)重复,fiction和novel;(2)同义词,regard和consider。

指称能够将文中的表达引导至读者在前文中已经获得的信息、文中还未提到的信息或日常生活中熟悉的事物,下面两个例子包含了衔接手段中指称的使用:

例3:在这篇自序中,曹雪芹以真实身份出现,对读者讲述写作缘起。据他自述,他是依托自己早年在南京经历的繁华旧梦而写作此书。(https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6/15311#3)

例4:The story-part historical,part legend,and part mythical-romanticizes and dramatizes the lives of feudal lords and their retainers,who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it.(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Romance+of+the+Three+Kingdoms)

在例3中,“他”和“自己”都指前文中提到过的《红楼梦》的作者曹雪芹,“此书”则指《红楼梦》。例4中the story指的是罗贯中在其著作《三国演义》中所讲述的一系列故事,而回指词their指的是前文中刚刚提到的feudal lords。

替代在本研究所关注的有关文学名著的百科语篇中极少涉及,尤其是中文百科语篇中,使用替代的次数只有一次;英文替代现象较多发生在口语而非正式的书面语篇中,这是由于在交谈中,人们为了节省时间,才选择将某些不必要的部分从口语中去除。不过在例5、例6中,百科语篇中有使用替代的现象:

例5:曹雪芹将这段经历和悔悟写成小说,就是要告诉读者,虽然自己罪不可免,但那些女孩儿都是生活中实有其人,万不可为了掩盖自己的罪行而使她们的事迹湮灭无闻。一念及此,心旌荡漾,一切困难都不在话下。(https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6/15311#3)

例6:The cathedral is widely considered to be one of the finest examples of French Gothic architecture,and...(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/Notre Dame de Paris)

例5中“一念及此”可以理解为:每当他想起这件事的时候。即曹雪芹每次回忆到他的种种悔恨的往事,他的内心都会泛起波澜,久久不能平静。例6中的one可以视作an example的替代。我们可以将替代前的句子写作:“The cathedral is widely considered to be an example of the finest examples of French Gothic architecture,and...”这样可以避免重复出现example这样的表达,让文章显得更加精练。

中英文文学名著百科语篇中省略的使用频率大相径庭。英文语篇中未发现任何一次省略的使用现象,中文语篇中却发现了36次,占比约15.8%。即使在一些正式的中文文体中仍有许多省略的现象,这是因为中文不重视形式而重视表达,亦即中文被归为“意合”语言的原因。主语的省略是中文常见的省略形式,见例7:

例7:《三国演义》讲述了从东汉末年到西晋初年之间近百年的历史风云,(本作品)以描写战争为主,诉说了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,最终司马炎一统三国,(并)建立晋朝的故事。(https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%9B%BD%E6%BC%94%E4%B9%89/5782)

连接词的使用,中文比英文更频繁:

例8:祖上九死一生创下这份家业,当年自己身在福中,却不务正业,不听从父母老师的管教,以致长大后一技无成,半生潦倒。(https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%A2%E6%A5%BC%E6%A2%A6/15311#3)

例9:Tolstoy clashed with editor Mikhail Katkov over political issues that...;therefore,the novel’s first complete appearance was in book form.(https://encyclopedia.thefreedictionary.com/War and Peace)

例8中的“却”连接了前后两个小句,通过转折将两个小句组合成一个语义完整的句子,前后两个小句中的“身在福中”与“不务正业、不听管教”则由此形成了语义上的对照。与例8中的连接词“以致”类似,例9《安娜·卡列尼娜》的百科简介中的therefore 将后面的小句视作前面小句的结果,表达了一种因果关系。

我们可以从中英文文学著作百科语篇衔接手段的使用频率分布上窥探二者不同的行文风格。指称是最常见的篇章衔接手段,作者通过使用指称的衔接手段,将文章中的特定部分与读者的已知或未知信息联系,从而使行文流畅,或给读者留下悬念。再者,为了使文章语言简洁又不枯燥、精确又不含糊,指称及词汇衔接手段就成了百科语篇作者最常采用的衔接手段,替代与省略使用频率则相对较低。然而,由于中文是一种意合的语言,不像英语那样注重形式,因此常常出现多个谓语修饰同一个主语的情况,作者就需要使用省略的衔接手段,以使文章语言简洁明了,这也造就了中文词汇衔接使用更加频繁、表达手段丰富多彩的显著特点。

总的来讲,中文百科语篇中,当省略某些成分造成阅读困难或产生误会时,省略就不应使用了。另外,一些替代手段例如“即便如此”“这样一来”也可以适当添加在语篇当中,使语篇可观赏性更强。

英文百科语篇可以适当地使用词汇衔接手段,如近义词、反义词及词汇链等,从而提高表达的丰富程度,使文章更生动有趣。

猜你喜欢

连接词百科反义词
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
认识反义词
宾语从句的语序
乐乐“画”百科
找找反义词
吸引阅卷老师的“连接词”
探索百科
超有趣的互动百科
有趣的反义词
麻雀作文