APP下载

语义与交际翻译下《鸭巢围的夜》英译评析
——以戴乃迭译本为例

2021-02-08姜倩文

现代交际 2021年1期
关键词:语义译文译者

姜倩文

(陕西师范大学 陕西 西安 710000)

沈从文的《湘行散记》是现代散文的名作,通过对湘西乡村的景物和人事的描写,表现了湘西的历史和未来。《鸭巢围的夜》是《湘行散记》的第三篇,通过对旅途中夜宿鸭巢围的见闻的描写,体现出湘西独特的自然景观和人文气息,表达了作者深沉的人生慨叹。

彼得·纽马克是西方当代科学翻译学派中最具代表性的人物,他在1981年提出了语义翻译和交际翻译两个重要的翻译方法,成为西方翻译研究上的里程碑。

本文以戴乃迭所译的沈从文的《鸭巢围的夜》为例,利用彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译方法,对其措辞风格、翻译技巧、节奏韵律以及语言风格进行剖析和鉴赏,评价其译文传达的含义与达到的艺术境界。为其他译者做好中国文学外译,向世界讲好中国故事做出贡献。

一、彼得·纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”的分析

彼得·纽马克是著名的翻译家、翻译理论家和语言学家,他在1981年的第一部著作《翻译问题探讨》中提出,针对不同的文本类型应采用不同的翻译方法,分为语义翻译或交际翻译。根据不同的内容和文体,文本可分为抒发功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、应酬功能以及元语言功能[1]38。

(一)语义翻译

语义翻译是纽马克提出的两种翻译方法之一,目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来[1]41。相比较服务于目的语世界的读者,语义翻译更注重原文的形式和原作者的意思,保留源语文化和特点。

(二)交际翻译

交际翻译的目的是尽可能在目的语中再现原文读者感受到的同样效果[1]42。交际翻译指翻译是“发生在某个社会情境中的交际过程”[2]3,即完全以目的语读者为主导,使翻译的内容对其产生影响或作用,向目的语读者传达原作读者阅读源语文本时获得的感受。交际翻译是带有译者主观性的,同时这个出发点使得交际翻译与逐字翻译或直译产生了不同,即翻译的形式只是译者考虑的部分因素,怎样传递信息才是最根本的目的。

(三)语义翻译与交际翻译的比较

两个翻译方法的侧重点是不同的,语义翻译注重以源语为中心,忠实于原作者,但又与逐字翻译、直译有区别,它发挥了忠实翻译的优势。交际翻译倾向于以目的语为中心,绝对忠实于目的语规范。但又不同于意译或创造性叛逆,而更像是进一步发挥了归化的优势。两者还有另外的一些区别,见表1[3]153。

(四)语义翻译、交际翻译与散文翻译的联系

《鸭巢围的夜》属于散文的范畴,散文的特征是“形散而神不散”。“形散”是指散文的描述形式和表达形式没有固定的逻辑和范例可言,行文逻辑非常自由,而“神不散”则意味着散文所表达的思想是具体的。这也就要求译者在翻译文学作品时不但要合理运用语义翻译将原作者描述的信息传达出来,更要通过交际翻译将原文主题和思想具象化,使得目的语读者既理解原文表述,又感受到了原文表达的思想。所以在翻译文学作品时,虽然语义翻译和交际翻译两个方法侧重点不同,语义翻译强调是否能准确再现出原文的意旨,交际翻译强调目的语要准确传递源语的交际信息,但是在实际翻译中要将语义翻译与交际翻译看作一个整体,灵活应用,使得翻译既传递信息又保留原文的表达形式。

表1 语义翻译与交际翻译的比较

二、《鸭巢围的夜》译例赏析

《鸭巢围的夜》是沈从文《湘行散记》中的名篇之一,环境描写贯穿全篇,为读者呈现出一个具有浓郁色彩的湘西风景。戴乃迭的翻译使用了语义翻译与交际翻译的方法。

(一)措辞风格方面的赏析

沈从文以清澈空灵而又仪态多端的诗化笔墨为我们营造出一个遥远、奇特而带神秘特色的湘西世界,《鸭巢围的夜》描写出湘西特有的自然景色和人生形态。戴乃迭的译文,用词生动、地道、精炼,把握住了两种语言的特点,在更深层次上忠实于原文。

例1:天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也象快要冻结的样子。[4]1

译文:It was bitterly cold.In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice,the air itself as if on the point of freezing.[4]2

原作者想要营造一个天寒地冻的环境和氛围,去烘托后文鸭巢围灯火辉煌、人声鼎沸的夜,所以此处不能用平实朴素的措辞进行描述,必须用带有强烈情感的词去渲染寒冷的环境,因此,译者用了“bitterly,glacial,freezing”等具体的形容词或副词,修饰了“cold,atmosphere,air”,除了表示出了寒冷的氛围,还包含着其程度,更能和原文相呼应,体现了语义翻译法的运用。如果此处使用笼统的形容词,翻译为“very cold,cold air”,译文则会逊色很多。

(二)翻译技巧方面的赏析

源语散文的表达无法完全符合目的语的用法和习惯,译者深入探究原文的思维逻辑和原作者的思维与意图,熟练地运用多种双语转换技巧,如:合译法、省译法、语态变换法、词类转换法。

1.合译法

指把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。也指将汉语的并列结构或分句译成英语的两级结构句子。英汉互译时这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短而英语句子较长。

例2:天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也像快要冻结的样子。[4]3

译文:It was bitterly cold.In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice,the air itself as if on the point of freezing.[4]4

此处译者将“便是空气,也像快要冻结的样子”翻译为独立主格结构,加深了动作背景的描述,重构了句子的断句方式,并且体现了和前句的逻辑联系。译语流畅、简洁,体现出了交际翻译的方法。

2.省译法

例3:小船上的水手,把船上下各处撑去,钢钻头敲打着沿岸大石头,发出好听的声音。[4]5

译文:The crew punted our little craft up and down,the steel tips of the puntingpoles clinking melodiously on the rocks.[4]6

“发出好听的声音”这一个动宾结构,通过一个副词“melodiously”进行概括,从而将主语保持为“水手”,删去了不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,避免译文烦冗和累赘。

3.语态变换法

例4:各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗地把菜蔬倒进热锅里去。[4]7

译文:Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern,and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.[4]8

原文中的主动形式,译者都译作动词的被动式,避免增补施动者,同时保持句子的简洁易懂,符合目的语的表达习惯。原文“又换锅子熬油,哗地把蔬菜倒进热锅里去”翻译为地点状语“in another pan of sizzling oil”,通过词语“sizzling”体现出“菜蔬倒入热油锅”时发出的咝咝的响声,声景并茂。

4.词类转移法

例5:我包定的那只小船,在天空大把撒着雪子时已泊了岸。[4]9

译文:The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell.[4]10

译者在翻译时,充分发挥了目的语表达简洁生动的特点,将原文中的短句,如:“天空中撒着大把的雪子以及凡是可以泊船的地方”译做名词短语“the first flurries of snow,all the best moorings”,符合目的语表达习惯,比原文的结构和表达更加明晰,以名词结构体现出了原文的动态之美,符合交际翻译法的要求。

(三)节奏韵律方面的赏析

例6:天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。[4]11

译文:Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped.[4]12

此篇《湘行散记》是散文体裁,原作者描写充满诗意。这句话作为全文的开篇之句,译者采用了头韵的修辞手法,“started,snowing,soon,snow,stooped”是以“S”开头的头韵,加强了行内节奏感,体现出译者翻译的形式美以及音韵美,使得语言和声音交融在一起,具有很强的表现力和感染力,译文优美、整齐的节奏给读者以听觉上的诗般的享受,体现出交际翻译法的运用,使目的语读者也感受到了雪落的声音和意境。

(四)语言风格方面的赏析

戴乃迭的译文将原文独特的语言风格翻译了出来,并且使用恰当的转换,使译文更简洁,通过适当的逻辑使句子之间的衔接更加紧密,结构更加灵活。

例7:天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。[4]13

译文:Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped.[4]14

译者注重中英文之间的区别,添加了“towards,but”两个介词,体现出英语形合的特点,凸显了句子之间的逻辑关系。将“天快黄昏时落了一阵雪子”转化为介词短语,使得译文更加简洁、地道,同时也体现出交际翻译法的特点,译者通过调整,准确地通过忠实通畅的目的语将原文信息传达了出来。

例8:我包定的那只小船,在天空大把撒着雪子时已泊了岸。[4]15

译文:The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell.[4]16

“大把撒着雪子”意为刚刚那一阵雪下得很大。解析这句的逻辑关系,可得出此处表达的意思是,在第一场雪落之后,我租来的那条小船已经上岸停泊。此处的“after”译得非常巧妙,既使译文更加简洁,又表达出了时间上的先后顺序,虽然不是完全意义上的形式忠实,但是可以促进目的语读者的理解,属于交际翻译法的典型例子。

三、结语

正如辜正坤的主张:翻译应在思维上立体,引出多个观察点。追求翻译标准多元化,多元化标准互补[5]43,译者需要针对一篇文章的不同部分,确定每一部分的功能,继而可以有针对性地采取相应的翻译策略或技巧。语义翻译与交际翻译不是绝对的,两者可以在同一篇文章中交换使用,同时,把翻译方法应用于文本时,不能生搬硬套。译者在翻译散文类作品时,在面对动作或人物的描写或是叙事的原作,则应侧重于语义翻译法的应用,完整传达原文表达的含义,采用原文作者的观点和立场。而面对原作者情感的表达、景色的描写时应注重交际翻译法的使用,传达出原文的艺术感觉,追求在目的语读者身上达到和源语读者一样的阅读效果和感受。

综上所述,译者在翻译“形散而神不散”的散文时,对不同的部分而言,要对语义翻译和交际翻译的使用拿捏恰当,有所侧重,才能兼顾语体风格的契合,语言节奏的把握以及对语言描述的掌控,达到翻译的最高标准,为中国现当代文学的外译做出贡献。

猜你喜欢

语义译文译者
真实场景水下语义分割方法及数据集
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
汉语依凭介词的语义范畴
译文