代词替代在汉俄政论语篇中的使用异同探析
2021-02-01孔海萍
孔海萍
(北京外国语大学俄语学院 北京 100089)
代词替代分为人称代词替代、物主代词替代和指示代词替代。根据对语料的观察,这些代词在政论语篇中的使用差异非常明显,且当前没有对汉俄政论语篇中代词替代的系统研究。我们对《政府工作报告》(2015-2018)中俄文版本的代词替代进行对比分析,并尝试探究产生异同的原因。
一、人称代词替代
“在人称代词中,第一、第二人称代词通常不具有语篇衔接功能,因为它们所指代的分别是语境中的发话者和受话者”[1](P185)。“他”“它”“她”“他们”等第三人称代词主要用来回指上文,具有内在的语篇衔接功能。受政论语体限制,《政府工作报告》中文版本第三人称代词的数量极少,我们只检索到第三人称代词“它”和“他们”在这种情况下,俄文版本中的第三人称代词一般与之对应,如下例:
(1)这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。(2015年《政府工作报告》)
Список таких успехов дался действительно нелегко,он стоил всемнаро дам страны нелегких усилийи одновременно укрепилнашу уверенность и решимость смело идтивперед.
例(1)中文版本的“成绩单”是先行词,第三人称代词“它”属于人称代词替代,回指“成绩单”,将前后两个小句衔接在一起。俄文版本第三人称代词“он”照应前面的“Список”,达到了与汉语原文同样的衔接效果。
翻译缘故造成的汉俄人称代词对应的情况极少,在大多数情况下,第三人称代词在汉语和俄语中的数量和用法表现出明显的差异。
(一)中文版本省略主语时,俄文版本中常常把省略的成分替补为第三人称代词。试看下面的例子:
(2)过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。(2016年《政府工作报告》)
УспехиистекшегогодаявляютсярезультатомосуществлениянаучнообоснованныхрешенийЦККПКвоглаве с его генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином,хорошовладеющимвсейобстановкойвцелом.Втожевремяони являютсяитогомобъединенныхусилийиупорнойборьбывсей партии,всейармииимногонациональногонародастраны.
俄语的人称代词可以指代“人”,也可以指物,而汉语的代词除了“它”一般只能指代“人”。在本例中,出于政论语体修辞简洁的要求,汉语在第二小句省略了主语“成绩”;俄文版本第一句中主谓语后边跟着很长的补语成分,此处需要主语,而“они”恰好可以指代前文的“Успехи”。用在此处,既能衔接前后句,又使语言简洁明了,符合俄语的表达习惯。
(二)中文版本使用名词重复时,俄文版本常常把重复的名词转变为第三人称代词。
(3)加快剥离国有企业办社会职能,解决历史遗留问题,让国有企业瘦身健体,增强核心竞争力。(2016年《政府工作报告》)
Ускоренными темпами освобождать госпредприятия от функций социального обслуживания,с них будут сняты оставшиеся от прошлого проблемы,все это делается для того,чтобы они смогли сбросить все,что обременяет работу,и укрепить собственную конкурентоспособность.
例(3)中文版本第三小句的“国有企业”是对第一小句的“国有企业”的名词重复。俄文版本出于修辞的需要尽量避免重复,处理为第三人称代词“они”,且“они”可以指代前文的“госпредприятия”,前后照应,衔接紧密。
(三)中文版本使用兼语句式,俄文版本在适当的位置加入第三人称代词。《报告》中文版本中有许多兼语句,表示使令意义。所谓兼语句,丁声树(1961)曾用这样的例子加以说明:风吹着雪花满天乱飞。“雪花”是“吹着”的宾语,同时有兼做“满天乱飞”的主语。“这种宾语兼主语叫做‘兼语’。含有兼语的句法叫做兼语式或兼语句。兼语式的特点是两个主谓结构套在一起”[2]。赵陵生(2006)在讨论汉语兼语句的俄语表达时,把兼语句按照意义分为不同的类型,如表示使令意义、爱憎好恶意义等。汉语中具有使令意义的动词:使、让、要求、鼓励、支持、禁止等[3]。《报告》中文版本中的兼语句表示使令意义,俄文版本中常将兼语句翻译为表示目的关系的从句,在从句中用第三人称代词回指“兼语”。如:
(4)鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。(2016年《政府工作报告》)
Нужно поощрять предприятия,чтобы они с охотой принимали индивидуальные заказы и занимались гибким производством,культивировать дух мастера,неустанностремящегося к совершенству.
例(4)中文版本的“鼓励企业开展……”属于汉语的兼语式,表使令意义。俄文版本把该类句子处理为带чтобы的目的从句,并在从句中使用第三人称代词“они”回指汉语中的兼语“предприятия”。Чтобы引导的从句使用代词作为主语,符合语言的经济原则,既指明了动作的主体,又使语言简洁。
(四)因语法规则要求,俄语使用间接格形式。上述三种情况阐明了《报告》中俄文版本在第三人称代词使用方面的差异:俄文版本把中文版本省略的主语、重复的名词和兼语成分处理为第三人称代词。因语法要求,这些第三人称代词都为一格形式。此外,《报告》俄文版本中还出现了不少的间接格形式,它们与中文版本的对照情况如下:
(5)各级政府要始终如一地关心和支持国防和军队建设,坚定不移地巩固和促进军政军民团结。(2015年《政府工作报告》)
Правительства всех уровнейобязаныпостоянно заботитьсяобоборонномивоенномстроительстве,оказывать ему поддержку,с непоколебимой стойкостью укреплять и стимулировать сплоченность армии с органами власти и с народом.
《报告》中文版本没有第三人称代词,俄文版本出现了“ему”,回指前一小句的“оборонное и военное строительство”,起到衔接的作用。这与汉俄语的语言特点有关,汉语是意合的语言,没有语法形式的变化,而俄语是屈折语,偏形合,语法形式变化多样。例(5)中文版本的动词“关心”和“支持”可以同时与“国防和军队建设”搭配使用,不需要形式的变化。两个动词并列出现,搭配同一名词,符合政论语体语言简洁的要求,也符合语言的的经济原则。俄文版本中“заботиться”与“оказывать поддержку”的接格关系不同,不能同时搭配同格形式的名词。“заботиться”要求加前置词“о”或“об”的名词第六格形式,而“оказывать поддержку”要求第三格形式,且“заботиться”后面“оборонное и военное строительство”已出现一次,为了避免重复,后一小句将“оказывать поддержку”的接格名词“оборонное и военное строительство”处理为“ему”,既符合俄语的语法要求,又使得语言简洁,同时起到衔接上文的作用。由于俄语本身的语法规则要求,造成俄语版本中出现了大量的间接格形式,在此不一一赘述。
二、物主代词替代
汉语不区分人称代词或物主代词,需要表示所属关系时,在被说明词前面加上“的”字,或者依靠词序及上下文。“俄语的第三人称物主代词его,её,их与人称代词一样,可以用来衔接上下句”[1](P187)。《政府工作报告》中文版本使用的第三人称物主代词不多,在这种情况下,中俄文版本一一对应,不再举例说明。
(一)汉语省略定语,俄语往往用第三人称物主代词回指省略的成分。
(6)完善出口退税负担机制,自2015年起Ø增量部分由中央财政全额负担,让地方和企业吃上“定心丸”。
Здесьнужносовершенствоватьмеханизмразграничения обязательств по возврату налога при экспорте,согласно которомус2015годаувеличеннуюегочастьполностьюберетна себяцентральныйбюджет,чтобыдатьместамипредприятиям"успокоительныекапли".
例(6)中文版的“增量部分”前省略了定语“机制的”,俄语补充了“его”,回指上一句的“механизм”,使前后句子衔接紧密,也比汉语的衔接手段表现明显。
(二)汉语使用词汇重复,俄语将重复的成分简化为第三人称物主代词。
(7)我们的所有工作都要全面接受人民的监督,充分体现人民的意愿。
Вся наша работа должна ставиться под контроль народа ивполноймере выражать в себеего чаяния.
例(7)中文版本中重复的词汇是“人民”,重复使得表达准确,同时加强语势,符合汉语政论语体的要求。俄语则相反,从修辞角度来说,同一词汇的重复略显单调,故需变换形式。俄文版本把重复的词汇转换为第三人称物主代词“его”,照应前一句的“народ”,形式简洁,语义清晰,达到很好的衔接效果。
综上,《政府工作报告》中俄文版本第三人称物主代词在数量上和用法上存在差异。中文版本第三人称物主代词的数量大大少于俄文版本,汉语的人称代词只能指代“人”,俄语的人称代词除了指“人”,还可以指物,这是造成两种语言代词数量悬殊的原因之一。此外,修辞因素也制约着俄语的使用,俄语不习惯单调的重复,会把汉语重复的成分转换为代词,使得语言简洁。
三、指示代词替代
在汉语和俄语中都有指示代词,汉语的“这”“那”和俄语的“этот”“тот”等能够指代前面提到的某个名词或句子,起到衔接的作用。对语料进行整理,我们发现《政府工作报告》中“这”的基本用法为以下两种:单独使用,“这”作主语,一般出现在“这是……”和“这+动词”的结构中,如“这是非常了不起的成就”“这表明……”,回指上文的内容;与名词组合使用,共同作主语、宾语、状语等成分,构成回指,如这种局面、这个关口、这一指标、这些成绩等。史铁强(2016)认为,“这”与名词组合在一起构成的回指“已经不是代词衔接,而属于名词衔接,指示代词不过起到辅助的作用,因此这类情况不在我们讨论之列”[1](P188)。鉴于此,在统计指示代词“这”的数量时,只统计“这”单独使用的情况。
同理,《政府工作报告》俄文版本中指示代词“этот”“тот”等也有类似的情况。首先,指示代词“это”“этот”“эта”“эти”及其间接格的用法如下:“это”单独使用,作主语,出现在“это”和“это+动词”的结构中,回指前文内容,起到衔接的作用;“это”间接格单独使用,作直接补语或间接补语,根据俄语语法要求变化,如“об этом”,衔接上文;“это”“этот”“эта”“эти”与名词组合使用,在句子中作主语、补语或状语,例如做主语:этот показатель полнее выявляет,做补语:почувствовали эти изменения;做状语:в этот период;作为连接成分的一部分:всвязи сэтим,засчетэтого等。与名词组合使用的指示代词起到辅助的作用,不属于代词衔接,而连接成分表达句子间的逻辑语义关系,属于连接衔接,连接成分中某一个指示代词并不能发挥衔接作用。因此,本文主要分析指示代词“это”的用法,“этот”“эта”“эти”在语料中无法起到衔接的作用,不再对其进行统计和分析。
其次,在《政府工作报告》中文版本中没有出现指示代词“那”。通过对俄文本版的检索和观察,发现俄语的指示代词“тот”“то”“та”“те”及其间接格形式的用法如下:与名词组合使用如 тот ключевой период;作为小句间的关联词,如состоят в том,чтобы…;作为连接成分的一部分,如если…то…等,鲜有单独使用的情况。鉴于此,本文略去指示代词“那”和“тот”及其间接格形式的使用情况。
(一)汉语省略指示代词“这”,俄语将其补充进来。《报告》中文版本中出现“这是……”和“这+动词”结构的同时,还存在省略“这”的用法,即在结构“这是……”和“这+动词”中省略了“这”,变为“Ø是……”和“Ø+动词”(Ø表示省略的主语)。在这种情况下,俄文版本通常补充指示代词“это”,充当句子的主语,替代前句的名词,如:
(8)改革开放是决定当代中国命运的关键一招,Ø也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。(2018年《报告》)
Проведение политики реформ и открытости внешнему миру является ключевой мерой,от которой зависит судьба современного Китая.Это одновременно и решающее средство для выполнения намеченных задач к"двум столетним юбилеям".
例(8)中文版本属于“Ø是……”的结构。与中文版本统一的谓语并列句式不同,俄文版本句子结构前后变化,该例第一句的谓语后边有很长的非一致定语,在这种情况下,需要在第二个句子中加入主语,引出后面的下一句的内容。因在第一句已经出现了主语“改革开放”,如果将“改革开放”继续作为第二句话的主语,未免使句子冗长啰嗦,行文不够简洁。所以,中文版本省略了主语,俄文版本在不能省略主语的情况下,用指示代词“это”引出第二个句子,避免了主语指代不明的情况。同时,使用指示代词“это”符合俄语的语法习惯,也回指了上句的内容,衔接密切。再看一例“Ø+动词”的结构:
(9)城镇新增就业预期目标比去年多100万人,Ø突出了更加重视就业的导向。(2017年《报告》)
Посравнениюспрошлымгодомнамеченный показатель увеличения занятости в городской и поселковой местности вырастет на 1 млн.человек,и это со всей очевидностью показывает повышение внимания к проблеме трудоустройства.
例(9)属于“Ø+动词”的结构,汉语最后一个小句省略了主语,俄语补充了主语“это”,用来替代前面整个句子的内容。两者差异的原因:汉语注重意合,省略的成分不会影响句意的理解,反而使语篇更为简洁,符合政论语体的语言特点。而俄语偏形合,语法形式变化多样,如果随意省略主语,将会导致句子的语法结构不完整,也有碍于句意的理解,因此俄文版本中的“это”不可省略。
从修辞的角度看,上述两个例子中汉语省略主语可以避免啰嗦,使得行文简洁,且省略的成分通过上文语境就可得知。
(二)汉语省略指示代词“这”,俄语补充为“всеэто”。俄文版本除了把“Ø+动词”的结构处理为“это+动词”,有时也会转换为“всеэто+动词”。中文版本中省略成分Ø之前为几个并列的句子,它们之间存在隐含的“分—总”逻辑关系。俄文版本一般在最后的小句中加入总结性的表达方式“все это”,照应前几个小句的内容。例如:
(10)化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,Ø根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。(2015年《报告》)
Устранение разного рода противоречий и рисков,перешагиваниечерез"ловушкусреднегодохода"иосуществление модернизации--всеэто,еслисмотретьвкорень,осуществимо лишьзасчетразвития.Адляразвитиянеобходимыразумные темпыроста.
例(10)中文版本的几个小句并列,最后一句概括总结。与俄文版本不同,中文版本的分句与总句的逻辑关系没有明确的词语,逻辑关系为隐性。俄文版本的“все это”使得句子之间的逻辑关系显性化。原因还是在于意合与形合的差异:汉语偏意合,不需逻辑关系词,通过语义和上下文便可明确句子之间的逻辑关系;俄语偏形合,辨明句子间逻辑关系的语言手段主要靠逻辑关系词。尤其在政论这一特殊语体中,表达的意义要明确,否则会造成俄语的逻辑关系混乱。
(三)在《报告》俄文版本中“это”间接格单独使用,作直接或间接补语,回指上句中的某个成分或整个句子,起到衔接的作用。试看下面的例子:
(11)鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部,国有大型银行要率先做到……(2017年《报告》)
Поощрять средние и крупные коммерческие банки к созданию отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг-этим должны заняться,прежде всего,крупные государственные банки.
上例展示了“это”间接格的用法。由于俄语动词的接格要求,例(11)俄文版本中的“этим”指代上一句中“создание отделов по предоставлению общедоступных финансовых услуг”,衔接了上下句。
结语
我们对比分析了《政府工作报告》中俄文版本代词替代用法的异同。两个版本都使用第三人称代词、第三人称物主代词和指示代词作为语篇衔接手段,但在数量和用法上的差异较大:在数量上,中文版本第三人称代词、第三人称物主代词和指示代词“这”的数量远远少于其在俄文版本中对应的数量。在用法上,两个版本使用代词替代的差异如下:1.汉语省略主语,或使用名词重复,或使用兼语句式,俄语使用人称代词替代;2.汉语省略定语,或使用名词重复时,俄语使用物主代词替代;3.汉语省略指示代词,俄语会将其补充进来,或在有总分逻辑关系的句子中加入总结性的表达成分。总之,《政府工作报告》中文版本的代词替代手段不如俄语使用广泛,受到两种语言语法规则的制约、形合意合特征和修辞要求的影响。