目的论视角下字幕英译策略研究
2021-01-28杨瑀錡
摘要:在当今这个互联互通的世界,文化交流必不可免且愈加重要。字幕翻译是文化的组成部分,同时也是文化传播与交流的重要手段。本文选取《哪吒之魔童降世》这一部具有浓厚的中国文化色彩,并在国内外拥有较好的口碑的优秀电影作为研究范例。本文尝试在目的论视角下探讨字幕翻译,并希望本研究能够为字幕翻译事业提供些许借鉴,并为翻译研究提供新思路。
关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略研究
前言
随着全球影视界的愈加繁荣,各界对于影视作品的关注及研究越来越多。作为文化传播的一种方式,字幕翻译显然发挥着愈加重要的作用。从狭义来说,字幕翻译的优劣直接影响了该部影视作品的的质量以及观众的感受。从广义上来说,字幕翻译的质量甚至可以影响一个国家的形象。
据中国票房(CBO)纪录,截止到2020年11月19日,电影《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》)以50亿3539万元票房位居国内外所有电影票房榜单第二名。且该影片在国内国外都得了可观的票房及较好的口碑,根据美国权威电影网站IMDB的最新数据,5396位观众参与了对《哪吒之魔童降世》的评分,并打出了7.5分,可以说是很不错的成绩了,且评论的内容基本都为正向。因此,该电影对本案研究具有一定的代表性。
1.研究综述
钱绍昌在其著作中谈到:“我国的影视翻译始于解放后,兴起于改革开放后,虽数量增多,但翻译界对其重视程度不够。”[1]笔者在中国知网以“目的论字幕翻译”为篇名进行搜索,发现早在2006年,田小琴(2006)运用目的论理论对电影《英雄》的字幕翻译进行分析;汤莹(2013)运用目的论分析了美剧《绝望主妇》的字幕翻译;高小辉(2019)从目的论视角对电影《流浪地球》进行了字幕分析。
2.字幕翻译及其特点
“西方学者对字幕的定义各不相同。根据 Jacobson 的说法,‘字幕是其他语言对语音符号的解释。(1959:233)戈特利布的定义是 :‘字幕是一种书面的、即时的、同步的、 附加的多媒体翻译。(2001: 162)沙特尔沃思和考伊将字幕定义为:‘电视和电影对话文本的同步过程。(2004: 161)”[2]
2.1瞬时性
影视画面是一帧一帧的画面而构成,所以每幅画面出现的时长极为有限,这就使得字幕的存在时间也极为短暂。那这就要求译者在如此短的时间内尽量将字幕英译做到简洁易懂,使观众在短暂的时间内了解到影片内容。
2.2简洁性
电影电视画面的尺寸是有限的,人物画面基本占据大部分内容,字幕只占最下面一排小小的空间,所以为了尽可能的保持字幕和画面的同步以及尽可能的完成说话者整句话的翻译,简洁性是至关重要的。
2.3大众性
影视作品实际上是一种大众性的艺术作品,每一部被创造出来的影视作品都希望被更多的观众所看到、所熟知。而且观众种类繁多,众口难调,这就对字幕翻译有着更高的要求。既要照顾到知识不平不那么高的观众,又要关注具有不同文化背景的观众。
2.4准确性
同任何其他翻译一样,准确性是字幕翻译最为重要的一点。随着人民生活水平和质量的逐渐提高,文化普及程度提高,人们的受教育水平也有所提高,因此,对于影视作品质量的要求也在上升。
3.翻译目的论
功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国。凯瑟琳娜·莱斯提出了功能派理论思想的雏形,真正提出目的论的是汉斯·弗米尔(Vermeer),后来克里斯汀娜·诺德对该理论进行了全面的总结和完善。目的论认为翻译是一项有目的、有结果的行为,在原文的基础上,遵循一系列法则进行翻译。目的论包括“目的原则”,“忠实原则”和“连贯原则”,其中“目的法则”是最为重要的。
“目的法则”是指译者翻译的译文如何是取决于其翻译目的的,此处指交际目的。“忠实原则”顾名思义是指译文要忠实于原文,不能擅自毫无理解的改动原文。“连贯原则”则是指译文要具有连贯性,可读性。不能毫无章法的进行翻译,一定要根据上下文语境,整个的原文风格来进行翻译。
4.目的论视角下《哪吒》字幕的翻译方法
4.1归化策略下的意译法
1.中文:《哪吒之魔童降世》
译文:NEZHA:I am the destiny.
分析:译者认为这个名字显然更加符合电影主题,也就是主人公——哪吒的不屈服命运的安排,完美呼吁电影中那句台词“我命由我不由天”。而且我们都知道,相比较中国人来说,西方人的情绪表达更加外露直接,所以这个片名比较合适。
2.中文:天劫咒
英文:Heaven Made Curse.
分析: 对于中国人来,提起“天”我们会想到佛祖,如果将“天”翻译成英文则是“sky”,但“sky”这个单词只是单纯的指示天空,而不具备原文所带有的魔幻色彩;那么对于西方人来说显然“heaven”这个单词符合他们的宗教意义。另外,“天劫咒”的意思是上天施予这个劫难/咒语,笔者认为这个英文翻译非常恰当,通过一个动宾结构将一个名词词语生动的表达了出来。
4.2异化策略下的直译法
3.中文:乾坤圈
英文:Qiankun Hoop
分析:笔者通过查阅资料了解到“乾坤圈”并不是虚构出来的,而在历史中是真实存在的,有其历史渊源,所以直接翻译过来让外国读者明白这是主人公的一个“法器”就可以。
4.3直译和意译相结合
4.中文:我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐
英文:I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.
分析:“逍遥自在”的意思解释为无拘无束,安闲自得,一般用语形容无需为生活做计划忧虑的人。如果仅用“free”翻译,显然无法完全体现出中文中蕴涵的意义。译者将其译为“happy-go-lucky”,笔者认为非常巧妙。一个人能够逍遥自在,那么他不仅是因为得到了愉悦、幸福,同时也是足够幸运才能如此。
5.结语
本文从目的论视角探讨了中国热门电影《哪吒之魔童降世》的字幕英译翻译策略,笔者看了两遍影片以确保自己理解准确。在探讨研究本影片字幕英译的过程中,探寻译文中的翻译策略和方法。笔者认为该影片字幕英译基本遵循了目的原则、连贯原则以及忠实原则,做到了译文简洁明确,有利于外国观众理解。此外,本文尚且存在多少不足,希望各位讀者予以指正,也希望文本研究能够为中国电影的字幕翻译提供些许经验与建议。
参考文献
[1]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.
[2]马小萌,许谨.目的论下电影字幕翻译[J].智库时代,2018(47):14.
作者简介:杨瑀錡(1996—),女,汉族,吉林省松原市人,硕士在读,单位:河北经贸大学,研究方向:英语口译。
(河北经贸大学 河北 石家庄 050000)