APP下载

商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略分析

2021-01-16崔丹朱殿勇常洪艳哈尔滨工程大学

环球市场 2021年26期
关键词:翻译者商务活动商务英语

崔丹 朱殿勇 常洪艳 哈尔滨工程大学

随着中国经济的快速发展壮大,在世界经济体系中的地位也越来越明显,商贸英语作为在实际商务活动中的主要交流方式,其发展前景也越来越广阔。一方面是国内企业走出国门,到国外发展需要优质的商务英语人才,另一方面是外资企业在中国发展也需要实用商务英语的支撑。

一、做好商务英语的翻译有哪些基本要求

下面就结合商务英语在实际中的应用,分析其有哪些基本的要求。

(一)政治观念必须正确

不管是服务于何种企业,良好的政治观念是最基本的要求。作为商务活动的参与人之一,商务英语翻译人员首先要具备的就是良好的政治素养,并具有运用正确的政治立场、观点和入法来分析研究所译的内容的能力。以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。政治观念也可以理解为政治文化,是商务英语翻译中文化因素的重要一面,比如某跨国企业在对外商务活动中涉及到大陆、台湾等提法时,需要坚定政治立场,做到翻译精准。

(二)高度的职业责任感

商务英语作为一个具体的工作职能,其本身要求商务英语翻译人员具备较高的职业责任感,尤其在面对生疏的翻译内容时,更要谦虚谨慎。良好的责任感有助于商务英语翻译人员正确对职业进行定位,对翻译内容定位,尤其是涉及到文化因素方面的翻译内容,更是考验商务英语翻译人员高度职业责任感的重要体现。

(三)英语翻译能力优秀出色

翻译能力是商务英语翻页的基础能力,身为商务英语翻译人员,要求必须精通商务英语专业表达涉及的口译技巧、笔译技巧等,尤其是在临场应变能力、心理素质方面,以及翻译人员综合文化素养方面,都需要商务英语翻译者抱着久久为功的心态持续注重更新知识,学习技能。

(四)要有较强的知识水平能力

商务英语翻译人员具备良好的知识储备,本身就是翻译人员综合素质过硬的体现。在一定意义上,知识水平能力等同于翻译者的眼界,其涵盖了涉及到文化的诸多方面因素。

(五)要有较强的应用水平能力

所谓商务翻译人员的应用水平能力主要有这样几方面体现。一是中英文语言的快速转化能力,这需要翻译人员具有丰富的翻译经历,是可以实现量变和质变的积累的。二是对中英文中俚语的理解能力,充分了解两国文化的相容点和不同点,在商务活动交流中,合理合时的进行翻译。

二、商务英语翻译中如何更好发挥文化因素的分析

(一)翻译人员素质方面

一是翻译人员中文水平,身为商务英语翻译人员要有扎实的汉语基本功,扎实的汉语基本功有利于将商务英语含义恰当转换为通俗易懂的汉语,方便中外客户交流,这也需要优秀专业译者能在各类商务场合中发挥自身的语言转换能力。快速优质的语言转换能力离不开扎实的汉语基本功,很多人往往忽视了这一点。

二是翻译人员的语言表达能力,在具体商务活动中,对语速、语气和语调的精准翻译时刻考察着翻译人员的语言表达能力,判断其是否能准确跟上这种语言的交流方式,可以具体听一下其是否精准的传达了讲话者的语气等。

三是翻译人员的英文思维能力,重点考察翻译人员是否能熟练理解和运用英文思维来进行思考,英语的学习不单单是听说读写这几个方面,最终锻炼的是运用英文思维来解决事情的能力。身为商务英语翻译人员,发掘商务活动中蕴含的文化因素,需要具备较高的英文思维能力。

(二)做好前期铺垫工作

一是在商务活动开始前,充分了解本次商务活动的目标、意义和主要做法,做好相关领域的充分准备。

二是在商务活动开始前,对发表讲话的双方代表做深入了解,掌握其说话方式,语句结构特点和习惯等,为可能出现的情景提前模拟。

三是在商务活动的开始前,对活动会场进行了解,试音麦克等基本设施,确保商务活动顺利进行。

(三)合理使用翻译策略

身为某一方的商务活动英语翻译人员,需要充分利用活动间隙,了解讲话者讲话意图,并将意图准确的传达给对方。还要清楚商务活动目标,精准了解对方讲话内容。由于汉语和英语在具体表达上、语言结构上均存在明显差异,所以在具体商务英语翻译过程中,可以通过一些技巧适当对内容进行转化,以让听者能够准确理解含义。针对不同的模拟环境,留给语言转化的时间也不同,但是在具体转化中,无非有以下几个方面。一是转换句子,比如转换句子的结构形式,或者转换主谓宾的结构方式等。二是拆分,这里所说的拆分,既可以指将长句子进行拆分,再组合成一段文字;也可以指将短句字进行拆分,比如对于中文中成语的拆分,通过对文字的拆分逐层进行翻译,从而呈现初其本身的含义。三是合并,组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。四是省略,这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。

三、提升商务英语文化因素翻译的重要意义

(一)加深文化交流

商务英语也是英语,只是在英语的使用上增加了商务活动的背景,身为商务英语翻译者,不单单只是经济词汇上的传达,担当更多的角色定位应该是文化的传播者,通过商务英语翻译者的优秀翻译,让中英双方更好的进行沟通,作为两种文化的交汇点,商务英语翻译者担负的重要使命显而易见。

(二)完成商务活动

一场成功过的商务活动本身是离不开商务英语在其中的积极意义的,毕竟任何商务活动最终都是人的交流,而语言是最主要的交流手段,通过商务英语翻译的优质表达,可以有效增进合作双方的互相理解,进而提升信任,促进商务活动成功。在世界经济全球化发展的今天,培养更多商务英语翻译精英人士,无疑可以推进更多的商务活动成功开展。

四、信息化时代背景下商务英语的延展性分析

(一)高新技术产品的应用

中国信息化发展速度居于世界前列,尤其是在经济最为活跃的商务领域,一些高精尖的信息技术产品无疑提升了商务英语翻译的工作效能。甚至,有一些商务场合,已经开始使用机器来进行翻译,这里需要注意的是,一个优秀的商务英语翻译人员并不单单是对专业术语的翻译,更多的是中英文化差异的考量、思考、整理和输出,说到底,信息技术的应用可以推进商务英语高效发展,但是完全替代商务英语翻译人员,仅从文化交流这一角度就不能满足。

(二)如何快速高效的提升商务英语文化因素的能力

商务英语跟一般的英语学习相对而言,商务英语的学习更加注重商务活动涉及的知识点,也就是说商务英语学习的方向是明确的。在实践商务活动翻译中,发掘商务活动中可能涉及到的文化因素,有助于商务英语翻译人员有备无患、临危不乱。

首先,合理安排时间结构学习商务英语。将中英文化知识作为商务英语翻译的基本内容,重点进行学习掌握,在加强中文文字功底的同时,锻炼英文思维能力,合理的安排时间,集中精力的学习商务英语。其次,建议将商务英语进行模块化学习,并结合具体商务场景模拟可能出现的文化因素。具体可以有这样几个模块。比如面试英语、办公室生存英语、谈判和会议英语、商务英语概述、商务英语写作、演示英语等情境。最后,注重学习商务英语的方式,多次重复学习。可以通过设计自己喜欢的练习或复习方式。或者偶尔换换地方学、变换学习时间等,都是不错的方法。

综上所述,商务英语翻译中蕴含了的文化因素对于商务活动的成败具有重要意义,商务英语专业人才如果想提升专业素能,必须重视文化知识的储备,尤其是现代信息化技术手段发达的今天,合理使用信息化技术手段将是未来商务英语翻译工作发展的重要方向,届时,文化因素将以更立体、更直接的形式呈现在商务英语翻译工作中。

猜你喜欢

翻译者商务活动商务英语
诠释学翻译理论研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
衬衫潮百搭