APP下载

论英语翻译中的跨文化视角转化

2021-01-16钱汪海

黑龙江教育学院学报 2021年4期
关键词:文化背景英语翻译跨文化

钱汪海

(江苏科技大学 外国语学院,江苏 镇江 212009)

语言是人类文明的主要传承者,所以对于不同文明来说所使用的语言也不同。语言除了能够传承文明之外,同时也能够方便人与人之间的相互交流,是一种沟通工具。但是由于人的生长因素和文化方面的不同,语言在一定程度上强烈地反映了不同民族文化的不同。如果没有民族文化,那么也就不可能产生民族语言,而且在一定程度上民族文化也会影响到语言的形成和发展。在不同生活背景和文化下,即使人们使用同一种语言,那么这种语言也会传递出不同的意思。所以进行英语翻译工作的人员必须要学习跨文化视角转化的方法,只有这样才能完成对英语语言的完全翻译。跨文化视角转换就是指在对语言进行翻译时,要了解当地文化背景以及人们的生活习惯,再对目标语言进行信息重组。因此,在进行英语翻译中的跨文化视角转换时,一定要注意两个地方的内容。首先在对英语语言进行翻译时不能够改变句式本身的含义,必须要进行正确转换,表达出语句的真正意思。第二点则是翻译出语句的真正意思后,再翻译成其他语言时一定要注意符合读者的语言习惯。也就是说,在进行翻译时必须要遵循跨文化视角转化,本着以人为主的翻译原则,不仅要翻译出语句的正确意思,也要使翻译后的内容符合读者的语言习惯特点。

一、英语翻译跨文化视角转化的原因

(一)中西方民族在文化背景上的不同

对于英语翻译工作来说,英语翻译不仅单指英语和汉语之间的字面意思的转换,同样也指的是这两种不同的语言所代表的国家民族之间进行的一种文化交流活动。所以要想完成好英语翻译工作,翻译工作者就必须要对使用这两种语言的民族进行一定程度的了解和分析,从而明白这两种语言之间的不同点,并且明白这些不同点来自于哪里。对于使用不同种语言的民族来说,由于民族的文化生活习惯和习俗方面都有着明显的区别,所以这两个民族在进行语言沟通交流时,也会有一定程度的不同。汉语和英语这两种语言可以说是截然不同的。不仅文化背景有着明显的不同,而且如果从历史形成角度来看,汉语的形成时间要比英语长很多,汉语的覆盖面也十分广泛,所以汉语文化在一定程度上就具有了复杂性和多元性的特点。如果从语言性质来说的话,汉语言更重视的是语言的形象性,因此汉语言的文字往往是比较形象具体的。通过象形来表达所要传递的意思,因此汉语主要表达的是文化的意义。而英语是一种字母性质的文字,这些组成英语单词的字母本身并没有其他意思,所以英语主要通过抽象化的字母来表达所要表述的内容[1]。这两种语言文化在表达意义上就具有明显的不同。而且除此之外,汉语中也有很多成语,这些成语都有特定的适用范围和意义,虽然大部分成语只有四个字,但是汉语成语所要表达的意思却往往耐人寻味,而英语却没有这些准确的定义。

(二)中西方民族的生活习惯和习俗方面的不同

由于生活地区的不同和各个国家的形成历史不同,中西方民族的生活习惯有着各自的特点,而且从生活习俗上来说,两者也有明显的差距。从地形地域来说,我国处于亚洲内陆,占地广阔,地大物博,能够自给自足,因此我国在古代时并没有面对必须与其他国家相互交流才能够生存下去的困境。除此之外,由于周边的邻国大部分是附属国,而且当时的交通也并不发达,我国与其他国家的交流相对来说比较少,因此我国居民的思想和行为都比较传统。但是使用英语的大多数西方国家往往都是占地面积比较小,因此物资稀缺,而且周边多邻国。除此之外,由于西方国家的航道也很早就开辟了,而且十分发达,所以西方各国之间的交流和联系都是十分紧密和频繁的,西方国家居民的行为和思想也不像我国那样传统,反而在一定程度上比较开放。比如维纳斯的雕像,现在我们老一辈的人还认为维纳斯雕像袒胸露乳是一种有伤风化的表现,但是在西方国家其代表着艺术性和美。因此,可以说中西方民族在习俗方面有着很大的差距[2]。这些生活习惯和习俗方面的差异,都使得汉语和英语在翻译时有很大的难度。例如对待猫狗这些宠物的态度,西方人在句式中把宠物采用拟人化进行表达,但是我国在表达宠物时往往采用“它”。

(三)中西方民族的思维方式和行为习惯的不同

对英语进行翻译并不是仅仅将表面含义翻译出来,这是因为使用英语和汉语这两种人的思维方式和行为习惯也有很大的差别,所以进行英语翻译时,应该先考虑这两者之间的思维方式的不同,再用合适的语言进行表达和转换。从思维方式角度来说,有以下几种明显的不同。

首先汉语在表达方式上往往比较重视整个语句的整体表达。所以在汉语的表达中,往往是先对整体进行描述,然后再表达个人的想法。这不仅体现在汉语中的信件格式上,同时也体现在填资料的顺序中,都是先填写整体,再对个人进行填写。但是英语在这方面与汉语完全不同,往往是采用先个人后整体的方式进行表达。

其次,汉语在语言思维方面往往比较重视意思的表达,但是西方国家则更重视英语语言的结构是否完整。由于汉字的流传比较久远,并且受到我国古代哲学的影响,汉语在表达上往往比较简洁,这也与我国哲学家万物合一的观点有一定的关联[3]。但是相比较而言,英语在表达上十分重视句子的结构是否完整,而不追求表达意思的完整性。每一个英语句子都有固定的结构组成模式,如果去掉任何一个结构,那么都会使英语句子的结果不完整。

第三,英语和汉语这两种语言的逻辑不同。在汉语言的逻辑表达上,往往习惯于表达具体的事物,这也与汉语言是方块象形文字有一定的关系。但是英语在逻辑表达上具有一定的抽象性,往往没有结合具体的事物,这与英语单词的组成字母是抽象性的有一定关系。

二、英语翻译中的跨文化视角转化

(一)英语翻译中的跨文化视角转化中的词类转换

在对英语进行翻译时,应该格外重视词类转换。英语有各种各样的词汇和类型,并且不同的词类之间不能够随便乱用,在使用这些单词时往往要进行相应的转换。英语语言翻译中的词类转换同样也是英语学习过程中的一个重难点。在对英语进行应用时,最著名的就是动名词之间的转换。所以在对英语进行翻译时,经常要面临各种词汇之间的相互转换。在这样的条件下,不论是句式结构还是句子所要表达的主要意思都可以更加完美。比如:“这个原则不可以被违背。”可译成“No violation of the principle can be tolerated.”其中,“违反”作为汉语中的动词被翻译成“violation”,而“violation”是英语中的名词。除此之外,在英语词汇中有很多种介词,而在汉语中介词并没有那么多,导致翻译人员在翻译时,必须把很多动词转化为介词。

(二)英语翻译中的跨文化视角转化中的虚实转换

由于英语和汉语这两种语言环境和社会背景的巨大差异,导致了使用这两种语言的人在思维方面也有很大的不同。通过现实中的例子来讲,汉语能够使人的思维更加具体,而英语由于十分抽象,所以使用英语的人思维也比较倾向于抽象化。除此之外,汉语在描述事物的同时,也会对这个事物的外观进行一定程度的描述,但是英语则会对与这项事物相似的事物进行概括而不是描述。所以要想完成语言中的跨文化视角转换,那么就一定要完成翻译中的虚实转换。除此之外,西方在用英语描述时往往都采用直接的方式,但是中国人在用汉语表达时,则往往先铺垫再进行重点论述[4]。所以在用英语进行翻译时,绝对不能够一字一句地翻译,必须要达到对虚实转换的灵活运用。并且要在翻译时尽可能减少由于语言习惯等因素而造成的翻译不准确的状况,必须要使译文正确表达出原有的意思。所以在进行英语翻译中的跨文化视角转化时,一定要注意虚实转换,并且为表达原有的意思,也可以适时地增加一定的词语。除了在英语翻译中要将抽象化的译实为虚之外,也必须要关注抽象具体化的译实为虚。这是因为在英语句式中有很多都是不能够直接表达的,并且这些不能表达的也不能直接进行翻译。因此,在英语语言翻译时,应该结合原文所要表达的具体内容,经过一系列的理解之后再做出翻译。

(三)英语翻译中的跨文化视角转化中的形象转换

由于在英语翻译时会经常受到民俗风情和文化环境的影响,所以相同的句式也可能表达的含义有所不同。所以翻译工作者在进行翻译时,一定要根据原作者所提供的相关材料,并结合自己的知识经验进行分析,做出整理再对内容进行翻译,这样才能够把原作者想要表达的意思准确地转换成另一种文字。在翻译时还会出现根本无法直接翻译的情况,这也就是说,如果译员想要准确地对一段文字进行无误的翻译,那就必须要把自身的翻译特点和原作者的写作风格进行一定程度的融合,能够使对原作进行翻译时不产生矛盾,这同时也有利于在翻译时对原作进行一定程度的再创造。所以在进行英语语言的跨文化视角转化时,可以在不影响原作翻译大致内容的前提下,结合读者的语言文化背景进行一定程度的修改和增添,方便读者运用自己的语言理解英语的意思和内容,而不产生偏差。

(四)英语翻译中的跨文化视角转化中的修辞转换

由于英语和汉语在文学创作中也有着明显的不同,所以在美化句子时采用的手法也是不一样的。合理地使用修辞方式不仅能够方便意思的表达,同时也能使句式更富有美感。所以要求翻译人员除了要对句式进行翻译之外,也要对修辞的翻译有一定程度的了解。翻译者首先要明确英语修辞和汉语修辞这两者的不同点和在使用程度上的不同,这样才能保证翻译不仅仅是机械的翻译,而是根据原文的特点进行准确的翻译,不仅能够起到一定程度的润色效果,同时也能够提升翻译的质量[5]。

三、英语翻译中的跨文化视角转换的翻译策略

(一)归化策略

跨文化视角转换的翻译技巧中的归化策略就是指把一种语言转化成读者所了解的另一种语言,这样读者在阅读时才能感受到这两种文化之间的不同和关系。在英语翻译中,经常会因为文化背景和宗教信仰等方面的不同而影响翻译人员的翻译水平。所以对原文进行一定程度的归化处理十分重要,这不仅能够有利于读者的阅读,同时也能够有利于提升翻译人员的技巧和转化能力。

(二)相悖策略

翻译并不是单纯地将一种语言转化成另一种语言,而是指不同文化背景之间的互相交流。如果只是机械性地将原文翻译成另外一种语言,那么就会使语言只局限于一定的文化背景下。这也在一定程度上规定了翻译人员在进行英语翻译时,可以适当不完全按照原文中的意思进行翻译,可以在允许的程度下根据原文的语境和形式进行相关的修改,以便于完善翻译内容,这样才能够将原文所表达的内容准确地表达出来[6]。而且翻译人员在进行翻译时也经常会出现直接翻译行不通的情况。所以,面对这种情况时翻译人员可以转换翻译的思维。如果正面无法翻译,那么就将原文反过来翻译;如果反面翻译不行,那么就将原文正过来翻译。并且在翻译时也要考虑翻译语言的优势,要能够在保留原作者的表达内容和异域文化特色的同时,使读者能够充分地体会到原作者的意思,这样才能让翻译质量显著提高。

四、结束语

综上所述,在英语翻译中进行跨文化视角转换时对翻译人员有着严格的要求。这是因为两种语言的产生背景不同,使用这两种语言的人们文化背景以及生活习惯等等都不同,所以为了能够进行跨文化视角的转换,需要翻译人员对这两种语言的背景进行深入的了解,这样才能够保证翻译的准确性。除此之外,翻译人员应该最大限度地保留原文想要表达的意思,在这个基础上再进行一定程度的修饰和添加。可以说,通过跨文化视角转换来实现两种语言之间的交流,能够有利于英语的普及。

猜你喜欢

文化背景英语翻译跨文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
石黑一雄:跨文化的写作
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
高中英语翻译教学研究