功能对等理论指导下电视剧《长歌行》字幕翻译
2021-01-15吕鑫辽宁大学
吕鑫 辽宁大学
一、功能对等理论介绍
20世纪60年代,奈达提出了功能对等和形式对等这个两个概念,这标志着功能对等理论正式确立,根据功能对等理论,译者应以“动态对等”的四个方面,词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等作为翻译原则,精准地用目的语译出作者想表达出的真实想法和语言风格。功能对等理论要求译者,在意义和风格对等的基础上,译文的准确程度可以让目的语读者对译文的接受反应与源语读者对原文的反应基本一致,把这个作为衡量译品好坏的标准(Nida,1964,p.62)。奈达在《翻译理论实践》一文中,对比研究了翻译中源语文化和目的语文化两者关系的三种结构类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的差异所致。有三角结构类型作为理论支撑,奈达论证了西方传统“等值”观是不对的,准确的说是不全面的,他认为“等值”分为两种,一一形式对等和动态对等。形式对等指的是关注源语本身所具有的形式和内容上的相等,而在翻译源语的外延上应该运用“动态 对等”实现语言的“等效原则”。
二、电视剧《长歌行》简介
背景设定为唐太宗李世民执政时期,女主角永宁郡主李长歌因玄武门之变,失去双亲,只得流落人间,断剑立誓要报父母之仇,正东宫之统。背负灭门之痛,李长歌开启了追求内心之“道”的旅程,她一路直至㮶州,与刺史公孙恒护民守城。李长歌被家国情怀所感染,家门之痛由此趋弱,她跳出“小我”的束缚与桎梏,背负起更大的家国使命和责任。对于李长歌而言,她投入到“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的事业,便不再被报家门之仇所束缚;也正如此,她内心追求的“道”发生了质的转变。后续她目睹李世民为保卫黎民百姓御驾亲征,被他治国安邦的能力和身先士卒的勇气折服,再也举不起复仇的利刃。
三、字幕翻译的特点
电视剧大部分都由对白来推动剧情发展,而这些对白往往包含了大量文化负载词以及口语化表达,笔者认为,字幕翻译的标准是目的语的长度、韵脚和结构上都贴近源语,这样方便目的语观众理解。根据字幕的这些特点,译者将字幕翻译的特点分为两类:
1.可读性
电视剧作品中大多数字幕都是在展示人物的性格、故事情节的走向,人物的经历等,故字幕的翻译必须清楚易懂、节奏鲜明来向观众清晰呈现情节的发展,通过精准的词语向观众展示电视剧中各地域的文化、习俗和风土人情。
2.语言通俗性
电视剧作品具有娱乐性,所以字幕翻译一定要通俗易懂,方便观众理解。由于字幕要和电视剧作品画面同时出现,如果译文晦涩难懂,会导致观众注意力分散,甚至会误解情节、创作者的意图。故译者在翻译过程中,要尽可能的注意目的语观众的观感,要尽可能照顾观众的语言习惯。
四、台词案例分析
(一)“道”则是凭心而行,后果自负而已
“Tao”is to follow the heart,and suffer the consequences.
这句台词提及了道家的“道”,女主李长歌在经历各种磨难,领悟到内心的“道”是追随自己的内心去面对各种困难,自己要为自己的行为负责。译者在功能对等理论指导下,先是删繁就简,追求源语台词的内涵,已达到功能上的对等。“凭心而行”译为“follow the heart”,“后果自负”译为“suffer the consequences”与源语台词一样,达到形式上的对等。
(二)人法地,地法天,天法道,道法自然。无为,无为天道,顺势而为
For I am abstracted from the world,the world from nature,nature from the way,and the way from what is beneath abstraction.A wise inaction is to follow the nature and to take advantage of situations.
这句话的意思是人必须要遵从的大地的规律,而大地的原则是服从于上天。天以“道”为基本规律来运行,“道”的本质就是自然而然,不加造作。真的“无为”是顺应天道,顺应时势。这句台词前部分套用了《道德经》中极为经典的一句话,翻译难度很大,很难达到形式上的对等。根据功能对等理论的指导,译者既要准确把握原词内涵,采用符合英语习惯的表达方法,又要尽量保存中国特色词汇中的中国特色,保留原有文化内涵,做到目的语与源语在各自的文化特色。
五、结论
我国电视剧近些年在海外市场大受欢迎,为了更好的促进跨文化交际,我们要重视电视剧作品的字幕翻译的发展。笔者认为,在翻译电视剧作品时,应该注意呈现的文化习俗和人物性格特点,这样有助于笔者更好的还原原剧的文化内涵,方便目的语观众的理解。考虑到影视作品承载了宣传我国优秀传统文化之用,笔者希望更多的翻译爱好者能投身字幕翻译中,也希望这篇文章对翻译爱好者有一些启示。