APP下载

旅游公共交通公示语汉英翻译的规范研究

2021-01-11赵星皓杨育玮祁茗孙始策

青年文献·理论研究 2021年4期
关键词:汉英翻译解决策略

赵星皓 杨育玮 祁茗 孙始策

【摘要】旅游公共交通公示语的作用举足轻重,它能向人们传递信息,及时提醒,是城市文明的标志,它既是一种导向载体,也是城市形象的宣传者。旅顺口区是一个富有厚重历史文化底蕴的城区,随着旅顺地区经济地不断发展,国际化趋势日益加强,其公共交通公示语的建设也受到了人们的关注,但诸多不足之处也逐渐暴露出来。本文针对旅顺口区旅游公共交通公示语的汉英翻译现状进行具体研究,拟出相应的解决策略。

【关键词】旅顺口区;公共交通公示语;汉英翻译;解决策略

引言

公共交通公示语作为一种特定的文本形式,可以鲜活地显现出一个都市的总体形象。公共交通公示语是公共交通基础设施的一部分。它们旨在调节车辆流量,向司机提供特定信息,或就意外的道路情况发出警告。[1]本文通过实地考察,查阅相关资料,将之与国外公示语准确并且地道的表达方式相比较,总结了目前旅顺口区交通公示语翻译中存在的几个问题。通过分析这些问题的成因,提出规范性的解决策略,希望我们能够从中总结经验,完善旅顺口区旅游交通公示语的翻译,从而提高我们的英语翻译水平。

一.旅顺口区旅游交通公示语的发展现状分析

(一)中式英语

中式英语意为带有汉语词汇、语法或表达习惯的英语,是在使用英语时,因为受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。[2]

目前这种中式英语特征的公示语常常出现在各种公共交通标志中,这种中式英语不仅会严重影响城市在交通领域的宣传效果,并且经常会误导外国友人。中式英语会使公式语缺少了原本灵活,生动的特点,还显得很是死板。其展现方式理应顺应英语原本的表达方式,简单明了的展现出来,让路过的行人能清楚地了解公示语的意思。

(二)翻译错误

翻译错误包含在句子语法、用词不当或句式谬误上存在的错误。旅顺口区的交通公示语虽然设置的不多,但目前还存在很多翻译错误的现象。这些语法错误或者用词错误虽小,但会直接影响行人的判断能力,造成不必要的误解,给人们带来一些麻烦。

(三)多种译文并存

因没有特定的参考样式,不同的翻译人员给出的翻译成果会存在分歧。当一个词在另一种语言中有多个可能的翻译时,经常会发生翻译歧义,从而导致语言处理的不利。[4]所以出现在不同场所的一种交通公示语,可能有多种版本的公示语译文,这会给观者留下混乱的印象。此外,多种公示语译文还会造成混乱的交通文化。译文的最大作用就是让外国友人明白公示语的含义,但多种译文并存的现象,突显出我国对公示语翻译规范性的忽视和怠慢。

(四)漏译

旅游公共交通公示语是人们在交通线路中随处可见的标志。多数指示标志和指路标志会采用汉英公示语并存的方式,但某些交通标志, 比如道路上的安全标志, 则很少出现相应的英文译文。这就属于公示语漏译的征象。因公示语的漏译,道路对于外国友人来说更加交错复杂了。顺乐街的交叉路口设有一个公示语路牌,其左方“海韻路”、右方“龙岗路”、后方“滨港路”的道路指示性路牌都设有英文释义,但前方的顺乐街的英文公示语却是缺失状态。目前城区公示语英文翻译的建设状况还需要不断的改善和加强,无论是中式英语、翻译错误、多种译文并存还是漏译现象,都体现了旅顺口区在交通公示语中的不规范。

二.旅顺口区旅游公共交通公示语汉英翻译问题的原因

(一)中西方英语的差异

中西方英语语言表达方式不同,“英语重形合,汉语重意合” 只有深度了解他国文化背景,才能翻译出准确的译文。我国的发展超乎想象,随着全面深化改革,进一步的扩大开放,中外交流日益频繁。从跨文化交流方面解读公示语翻译,翻译不可为追求可译性、减少阅读阻力而过度归化,从而缺少了原句的文化性和艺术性,更不能因强调原汁原味而过于异化,使译文拘谨、生硬。[5]造成文化差异的原因往往就是因为对他国文化的无知,造成译文缺少了灵动性和真实性。或者是过分注重原文词句,将其逐字翻译,使译文累赘且生硬。翻译员自认为用了正确的词语来表达,却不是真正的了解他国的文化背景之后再进行翻译。

(二)翻译人员自身水平有限

旅游交通公示语出现问题的另一个原因在于译者的翻译水平, 这些错误反映了译者对英语表达能力欠缺、对英语语法词汇的理解和把握不够精准、同时对旅游交通公示语中英文互译方法理解不到位、对外国的社会文化了解也不足。并且城市中缺乏精通交通知识又能精准掌握英文的人才,若没有一个专业的翻译人员解决问题,那必定会出现错译、漏译和一文多译的问题。旅游交通公示语翻译的受众是到达旅顺地区的外国友人, 因文化背景和语言表达习惯不同于我们中国人的生活方式,通过公示语的翻译, 他们得到自己需要的公共信息, 并按照公示语的指示进行活动, 如果译文意义不明甚至发生错误, 将会产生极其不良的影响。[6]所以旅游交通公示语翻译呈现出的效果直接反映了翻译人员的水平,应要求翻译人员提高自身的翻译技能,掌握正确的翻译策略和原理,了解旅游交通公示语翻译过程中需要注意的特点及其文本类型, 秉持正确的工作态度,避免错误的旅游交通公示语影响人们的生活行为。

(三)缺少统一英译的范例

旅顺地区相关管理部门没有对公示语汉英翻译规定统一标准,对于旅游公共交通公示语汉英翻译标准的监察力不足,造成现在多种英译并存的情况。对国家设定的相关标准不够了解或重视,会导致本地公示语译文不能根据实况及时做出修改。相关管理部门对这种现象没有给予一定的重视或督察,并且实际的情况并不符合规范公示语的翻译质量及标准,就导致多种译文并存的问题长期存在。

(四)公示语汉英翻译不规范

规范性、标准性是在社会文化长期建设中的成果,缺乏与时俱进的思想,没有跟着时代中变化的标准一同行动,造成城区内公示语缺失状况。没有做到翻译结果以精准、务实为本,缺失的公示语变成黯然失色的一角,没有为城区添加色彩。其次对中外文化的不热情,粗枝大叶的态度,导致不规范的问题长期存在。

三.旅顺口区旅游公共交通公示语汉英翻译规范化解决策略

(一)提高翻译者的专业性

公示语翻译随着时代的繁荣也应络续的使其完美。公示语翻译遍及城区各处, 译者需要攻克一个大的难关,就是翻译成果所表达的信息要简明扼要、浅显易懂。译者是传播文化和畅通交流的介质,也是植根复杂社会人文教育情境中有着独立意识的鲜活个体。[8]首先,要挑选具有专业素质的翻译人员,在众多翻译者中通过专业等级测试、项目活动等方式,挑选出有专业素养、具有吃苦耐劳精神、踏踏实实工作的译者。其次,要培训翻译者的逻辑思维能力,及对语言的辨析能力,要求译者在翻译时要熟练、 灵活的掌握语言,经过合理、细致的组合,将译文通过公示牌传递给路人。最后,要保证翻译者具有扎实的英语功底,并不断补充、丰富知识。译者更要因时制宜地加强英语学习、累积专业知识, 达到翻译标准。[9]

(二)完善交通公示牌的设立体系

完整、精准的交通公示牌会给一个城区增添亮点,美丽的自然风光搭配完善的交通公示牌会吸引国内外成千上万的游客。所以应该参照国家标准对漏译、错译的交通公示語进行规范化的补充,目前旅顺地区交通公示牌的设立体系还没有达到全面覆盖,应完成城区内各处交通公示牌的完整性,达成每处每点都设有英文释义。进而达到“精准全面” “功能齐全” “文化特色”的效果,使旅顺口区走向一个世界的国际化旅游城市。

(三)提高交通公示语翻译的准确度

旅游交通公示语是一个具有功能性,传递性的语言, 不论在什么国家, 对于旅游交通公示语的语言表达都必须要求具有严格的规范性、标准性, 所以提高交通公示语的准确度成了必要条件。在进行交通公示语英译的过程中, 译者可以参考汉语意思相似的英译词汇来辅助表达,这样既节省了时间,也提高了翻译的精准度。在语句的表达上也吻合外语的习气和民俗,两全其美。还有一种方法就是寻找相关译员,使之对其进行准确研究,最终确保公共交通公示语译文准确性、权威性。

(四)加强对公示语翻译的监控1.征询相关部门或公示语翻译专家的权威意见和建议

走访旅顺交通局了解当地的具体情况,进一步询问交通公示语翻译界的权威人士,了解更精准、更清晰地翻译技巧,将规范化的公示语应用在旅顺城区公示语的建设之中。

2.利用图书文献及联网资源,参考英语国家的交通公示语

利用丰富的网络资源,参考英语国家交通公示语,对比我国翻译的交通公示语,将其文化特点融进我国交通公示语译文中。

3.熟知当地文化特色,增强译文时效性和文化性

中西方文化因地理位置和社会条件多方面因素影响,相成了较大的差异。我们应在熟知他国文化特色的基础上,尊重其原文化优势,并将之适当带进我国的交通公示语中。此外,还应随时关注外国公示语研究的变化,将最新的研究成果应用于我们的交通公示语翻译实践之中。

四.结语

综上所述,交通公示语规范化翻译是一个极为庞大的工程,需要交通相关部门与翻译学者共同努力,从语言规划的高度进行统一,从文化和谐的角度进行规范。一个具有丰富多彩的交通文化、精准简洁的交通公示语的城区,能够提升旅顺地区的城区的形象,推动城区对外交流的发展,进而推动旅顺口区交通事业国际化、多元化发展。

参考文献

[1] 刘丹,张心艾.化妆品广告语的跨文化翻译[J].文教资料,2019(28):13-14+31.

[2] 熊仁芳.公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究[J].日语学习与研究,2018(06):10-19.

[3] 崔瑶.翻译伦理视域下公示语译者的职责[J].教育评论,2017(04):18-21+44.

猜你喜欢

汉英翻译解决策略
中国网络司法外宣翻译初探
高校图书馆计算机网络安全研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
旅游景区公示语汉英翻译研究
家校合作问题分析及解决策略研究
关于我国水污染治理存在问题与解决策略的分析
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略