APP下载

《三国史记》英译探索

2021-01-07李春祥

通化师范学院学报 2021年7期
关键词:新罗古汉语虚词

宁 静,李春祥

《三国史记》[1]是高丽史家金富轼在1145 年(高丽仁宗23 年;宋高宗绍兴15 年)修成的一部纪传体断代史,记载了新罗(公元前57—公元935 年)、高句丽(公元前37—公元668 年)、百济(公元前18—公元660 年)三国的历史。全书50卷,包括本纪 28 卷、年表 3 卷、杂志 9 卷、列传 10卷,共计38万字。在编撰过程中,《三国史记》参照了《尚书》《左传》《孟子》《史记》《汉书》《后汉书》《三国志》《晋书》《宋书》《南齐书》《梁书》《魏书》《周书》《南史》《北史》《隋书》《旧唐书》《新唐书》《资治通鉴》《册府元龟》《通典》《古今郡国志》《新罗国纪》《风俗通》《括地志》等中国古代文献典籍和《三韩古记》《海东古集》《崔致远文集》《花郎世记》《金庾信碑文》等朝鲜半岛古代文献,是一部反映新罗、高句丽、百济三国历史的古汉语典籍,具有特殊的历史地位,既是研究新罗、百济、高句丽三国历史的珍贵史料,也是研究古汉语语义与语法的重要参考资料。

一、《三国史记》英译的必要性

中国古代史籍数量众多,但英译本较少,最具代表性的《二十四史》,自“1872年以来,《二十四史》出现部分英译本。概括地说,《左传》为全译本,《史记》《汉书》为节译本,《晋书》《隋书》《三国志》等史籍某些篇章为节译本。”[2]《三国史记》主要采录的25 部中国古代典籍中,除了上述几部史书以及《尚书》[3]、《孟子》[4]有全译本或节译本外,其余17 部史籍均缺少英译本。其原因主要有两点:一是西方学者对中国古代史重视不够,古汉语水平不足,致使其缺乏主观翻译意愿,有“科学史学的鼻祖”之称的德国史学家兰克(RANKE L,1795—1876),把中国的史学归结为“原始的史学”[5],直至 20 世纪中叶,以美国为代表的西方史学界依然受到兰克这种轻视中国史学之观念的消极影响,并不十分认同以中华文明作为历史研究对象。与中国学者通过汉译外国史,已经整体了解外国史学相比,“当代外国的不少史学家对中国传统史学了解很少,甚至一无所知。”[6]这与外国学者缺少大量的中国古代史籍英译本及缺乏中国古代史籍英译的主客观条件不无关联。二是中国学者英译中国古代史籍的主客观限制条件较多,译者要精通中国古代史、古代汉语、英语、古汉语英译理论等众多领域专业知识,这是一种中国古代史籍的“‘学术化’翻译,即通过具有严谨而厚重的学术性注释以力求使读者更为全面、精确地理解原著表述及其所存在的问题。”[7]需要长期的经济支持、政策配合、部门协同,这是中国学者主动英译古代史籍数量不足的主要原因。

《三国史记》与中国古代史、中国东北边疆史、中国高句丽史等有着密切关联,其特有的史学地位使其在中外学者研究相关历史问题时具有不可或缺性。同时,《三国史记》英译也是众多古代汉籍英译的组成部分,是一项汉学文化走向世界的重要工作,因此,《三国史记》的英译工作显得尤为紧迫和重要。迄今为止,国内外还没有《三国史记》英译本出版,也缺少关于《三国史记》英译研究的相关成果,目前只有笔者在《三国史记》古汉语和现代英语的对比研究方面进行了初步探索,主要从《三国史记》古汉语语法[8]和《三国史记》谓语类型[9]的角度与现代英语进行对比研究,总体看关于《三国史记》的此项研究比较薄弱。

除此这外,金富轼在采录中国古代史籍的过程中,对一些史料进行了人为的改动,如“采纳中国文献相关记载所出现的‘张冠李戴’‘削足适履’的情况”[10],若不在《三国史记》英译中将这些问题注释清楚,不仅不利于西方学界对新罗、高句丽、百济历史的正确看法的形成,也不利于对《三国史记》所采录的25部中国古代史籍的正确看法的形成,进而影响对中国古代历史及高句丽与东北民族疆域问题的相关研究。

与现代汉语不同,古汉语有着独特的语法特点,“将一种现代语言转换成另一种现代语言,已很艰难,要将一种古代语言转换成另一种语言,其艰巨性可想而知。”[11]在《三国史记》英译实践中,应遵循古汉语英译的基本理论,从语言学、翻译学等角度对《三国史记》主要古汉语语法句式、文言虚词进行英译探索;以信、达、雅的翻译原则对《三国史记》中古汉语诗文、古汉语典故进行英译;依托关于《三国史记》的相关研究成果,对《三国史记》中的错误史料进行注释性英译;以“学术化”翻译的原则,对《三国史记》本纪、年表、杂志、列传等一般性内容进行英译。由于没有《三国史记》相关英译本作为参考,我们的《三国史记》英译探索也属筚路蓝缕之作,一定会有许多不足,望方家批评指正。

二、《三国史记》主要古汉语语法句式英译举例

《三国史记》包括了大多数古汉语语法句式,如双宾语、主谓倒装、状语后置、定语后置、并列谓语、宾语前置、兼语句式等等,带有这些语法现象的句子在英译的时候要注意相应的语法转换。

如双宾语句。古代汉语中带双宾语的动词主要有“赐”“告”“问”“教”等,有这类动词的双宾语句英译后句子成分一般没有大的改变。

例 1:教民牛车之法[1]40,英译:Teach people the methods of using carts.英译后,原句中直接宾语“牛车之法”译为“methods of using carts”,作直接宾语,间接宾语“民”译为“people”,也作间接宾语。古汉语中还有一种特殊的双宾语,即“为动双宾语”,这类双宾语在英译时要注意句子成分相应的转换。

例2:江夏王道宗“伤足,帝(唐太宗)亲为之针。”[1]262英译:Daozong,the king of Jiangxia,hurt his foot,and the emperor(Taizong)treated him in person.译成英语后,原句中间接宾语“之”译成“him”,充当宾语句子成分,直接宾语“针”译成“treat”,充当谓语句子成分。

再如定语后置句。古汉语中的定语大多位于名词或名词性词组前面,但有时为了语用的需要,突出中心词的地位,把定语放在中心词的后面。

例 3:贫不能自存者,给谷人二石[1]281。英译:The poor who can not feed themselves are given grain 200 jin each.英译后,后置定语“不能自存”译为“who can not feed oneself”,充当定语从句。这样的句子英译后句子成分较小,原句中充当后置定语的名词性词组“不能自存者”译成英语后充当定语从句。古汉语中有一种比较特殊的以动词为后置定语的句子。

例4:我军及唐兵马死亡者甚众[1]263。英译:The dead and fugitive soldiers in our army and Tang Dynasty are quite a lot.译成英语后,原句中后置定语“死亡者”译成“the dead and fugitive soldiers”,充当主语句子成分。而在英语中,动词不能充当定语,因此这样的定语后置句在英译时要注意句子成分的转换。

此外,主谓倒装句、状语后置句、兼语句等古汉语句子在英译的时候也有句子成分转换的特点。

例5:主谓倒装句:诚哉,斯言也[1]503!英译:These words are quite right.译成英语后,原句中的主语“斯言”、谓语“诚”分别译成“these words”“right”,分别充当主语和表语。

例6:状语后置句:炊饭以炭不以薪[1]158。英译:Cook by using charcoal instead of firewood.译文中,原句的后置状语“以炭不以薪”译成“using charcoal instead of firewood”,作方式状语。

例7:兼语句式:王使人索其奴[1]12。英译:The king sent someone and asked for his servants.英译后兼语“人”被译作“someone”,在译文中充当宾语。

三、《三国史记》文言虚词英译举例

文言虚词“也叫辅助词,它是专门用来表示语法意义的词,它们一般不表示词汇意义。所以,古汉语中,把没有实在意义、只起语法作用的词叫作虚词。虚词包括副词、介词、连词、助词、语气词和叹词六大类。”[12]197《三国史记》中,包括了上述六大类文言虚词。

虚词种类多是古汉语的一大特点,对于文言虚词的英译,有的可直接进行语义翻译,有的则需要采用转换等交际翻译手段进行英译。语义翻译要求正确理解文言虚词原意,否则会出现误译。

例8:扶余兵直至鹤盘岭下[1]181。英译:The soldiers in Fuyu marched down Hepan Ridge.此句中的副词“直”古汉语语义是“一直”,因此英译后译成“down”。此外“直”还有“仅仅、只是”的意思,此句中把“直”译成“only”,则不符合“直”在本句中的原意,造成误译。

对于有的文言虚词,需要以转换的方式进行英译,“一般说来,句式转换是出于句法结构、惯用法、行文中的表达方式和语感、情态上的要求。语用功能常是转换的基本作用机制。”[13]150如语气词的英译。

例9:而吾王谦虚,遣下臣修聘,可谓过于礼矣[1]3。英译:And our king is humble,therefore sending me here to be allied with you,which has already gone beyond the limits of etiquette.原句中的语气词“矣”用在陈述句尾,表示事情已经发生,相当于现代汉语中的“了”。译成英语后,“矣”被忽略,不翻译。

例10:尔等知新罗有沈那之子素那乎?固不畏死以图生[1]533。英译:Do you know Silla has a man called Suna who is Shenna’s son? Surely he will not spare his life for fear of death.本句有两个副词“固”和“不”,其中“不”修饰动词“畏”和“图”,而副词“固”则修饰副词“不”,作“不”的状语。英译后副词“固”“不”分别译成了“surely”和“will not”,都是副词,但句子成分有所变化,并分别充当状语和否定副词。

例11:国史者,记君臣之善恶,示褒贬於万代[1]53。英译:National history recorded good and evil behavior of the Monarch-Officials,displaying praise or blame for all generations.本句中助词“者”用在陈述句的主语“国史”后,表示提顿,没有实在意义,不能译成现代汉语,所以在英译中也无法将“者”字译出。

在具体英译的时候要依据原文的含义,灵活掌握,有的古汉语虚词则不需要转换。

例 12:呜呼!昔为忠义,今乃逆臣[1]92。英译:Alas!They used to be loyal to the Tang Dynasty but now has turned into a rebellious vassal.本句中虚词“呜呼”为叹词,叹词是人们在感情激动时发出的一种声音,用来表示强烈的感情,古汉语中叹词不能作句子成分,不能同别的词组合,只能单独地放在句子之外作独立的感叹语,本句中的“呜呼”在英译中被译成“Alas”,为感叹词,充当独立成分。

例13:秋九月,二龙见于金城井中[1]4。英译:Autumn,in September,two dragons appear in the well in Jincheng.此句中介词“于”在表示地点,把表示地点的名词“井中”介绍给动词“见”,从而表示动作行为产生的地点。英译后,“于”被译为“in”,是介词,与“the well”一起作地点状语。

例14:乃叹曰:“新罗不可敌也,少年尚如此,况壮士乎”[1]75?英译:Then said with a sigh:“Do not turn against Silla as the enemy,the youth in Silla are so brave,let alone their heroes?”此句中递进连词“况”连接“少年尚如此”和“壮士乎?”两个分句,表示后一分句与前一分句相比之下有更进一层的意思,而“况”在句中不充当句子成分,因为“况”在句中既不修饰别的词语,也不接受别的词语的修饰,只起连接作用。原句英译后,“况”被译成“let alone”,依然是连词,起连接作用。

四、《三国史记》古汉语诗文英译举例

《三国史记》中有一些古汉语诗文,这些诗文有时不同于一般的古汉语记事文字,英译的时候不能仅仅拘泥于字面含义,还要深刻理解其本意,古汉语诗文的翻译更类似于一种创作。下面列举《三国史记》中三条诗文的片段,进行初步英译:

例15:

大唐开洪业,巍巍皇猷昌;

止戈戎衣定,修文继百王。

统天崇雨施,理物体含章;

深仁谐日月,抚运迈时康。

幡旗何赫赫,钲鼓何锽锽;

外夷违命者,剪覆被天殃。

淳风疑幽显,遐迩竞呈祥。[1]71

英译:

Datang made miraculous feats,permanent was the imperial power;

Declared a truce and military garb removed,all kings applied civil administration.

Favored people all over the world,a wise policy brought peace and stability to the country;

Benevolence given like the sun and the moon,the nation grew in prosperity.

Banners of the war blowing in the wind,war drums rent the air;

Once insincere was the vassal state,suffered and subjugated the nation.

Gusts of breeze blowing,propitious sign appeared far and wide.

公元650年(唐高宗永徽元年),新罗在与百济的战争中大败百济,新罗真德王遣使去唐朝报告胜利的消息,并将所作这首五言太平诗献给唐朝皇帝,以向唐朝示好,表示新罗作为唐朝属国永远臣服的决心,只要安心臣服,就能永保太平,否则就会立刻招致灭亡。因此在英译的时候要将作为唐朝属国的新罗在面对唐朝时的那种卑微、渺小和景仰的心理融入译文当中。

例16:

四维分景纬,万象含中枢;

玉帛遍天下,梯航归上都。

缅怀阻青陆,岁月勤黄图;

漫漫穷地际,苍苍连海隅。

兴言名义国,岂谓山河殊。[1]124-125

英译:

Never forgot a dependency,loyalty to Datang;

Vassal states from all over the world,trekked a long way to Chang’an.

Shrink from no danger the long journey,came to the empire capital every year;

Boundless and limitless were the roads,a vast expense of sea and sky was there.

Put in good words for Silla,mountains and rivers could not prevent them.

公元756年(唐玄宗天宝15年),唐玄宗因为“安史之乱”避难成都的时候,新罗朝贡的使臣不畏艰辛,溯江而上,来到成都向唐玄宗朝贡。往日的大唐皇帝沦落到今天的地步,此刻的唐玄宗百感交集,面对忠心不贰的属国新罗,御制一首五言诗,赠与新罗使者,诗中表现了大唐帝国那广阔无边的疆域,周围众多一心向唐的属国,以及对于不远万里年年朝贡的新罗的赞美,同时诗中也隐含了唐玄宗淡淡的哀伤——那曾经的强大帝国是否还会依然强大,往日忠诚的新罗是否依然忠诚。因此在英译过程中,唐玄宗的这种复杂的心情应该在英文中有所体现。同时这首诗的英译难度还在于不能仅仅依据字面意思去翻译所有内容,如“青陆”,原指月亮运行的轨道、东方,但却不能按照“月亮运行的轨道”或“东方”来翻译,在这里指的是新罗和帝都虽然远隔千山万水,但为了来帝都朝贡,新罗使臣披星戴月,日夜兼程,体现了新罗使者不畏艰难险阻的精神和新罗国王对大唐那一颗终始不渝的附属之心,所以要意译成“the long journey”,才能基本体现出诗文的本意。

例17:

高句丽小丑,迷昏不恭,

……

眷彼华壤,翦为夷类。

历年永久,恶稔既淫;

天道祸淫,亡征已兆。

乱常败德,非可胜图;

掩慝怀奸,唯日不足。

移告之严,未尝面受;

朝观之礼,莫肯躬亲。[1]245

英译:

Gaogouli clown,stupid and disrespectful to Sui Dynasty;

Invaded and occupied our Liao river basin today.

Year after year,his iniquities were full;

Could not be tolerated by God,destruction was just round the corner.

Disturbed by frontier unrest,our country failed to destroy you;

Had sinister intentions,never was satisfied.

Sternly warned you,never listened to;

And refused to come to our Sui Dynasty in person.

这段诗文是公元612年(隋炀帝大业8年)隋朝讨伐高句丽的诏书中的一部分,文体上属于骈体文。骈体文六朝时最为兴盛,是以字句两两相对而成篇章的文体,要求句子务必谐音以成韵,修辞以达远,文多用偶,也称四六文。除了有些文学作品使用骈体文之外,许多帝王的诏令、大臣的奏章都用骈体文。骈体文的优点是字词运用得当,能够起到增强文章艺术效果的作用,缺点是由于骈体文主张用词华丽,所以内容的表达往往受到用词的束缚。这段骈体文基本是四字一句,有的句子文意表达不甚明了,不能直译,由于翻译是“跨语言、跨学科的”[14]6,因此在英译的时候要借助史学研究成果,将其融入到当时的历史背景中去考察,才能相对准确地将其译成英语。如“华壤”一词,当时的情况是“高句丽王一面接受册封,称臣纳贡,一方面则伺机进犯辽西,炫耀军事实力”[15]275。因此要将这两个字句译成“Liao river basin”,才符合历史事实。

五、《三国史记》古代历史典故英译举例

典故一般指诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语,“典故”一词最早应出自《后汉书·东平宪王苍传》:“亲屈至尊,降礼下臣,每赐讌见,辄兴席改容,中宫亲拜,事过典故。”[16]1440中国古代历史典故数量众多,是中国几千年历史积淀下来的宝贵文化财富,《三国史记》中涉及许多古代历史典故,其中以“史论”中居多,这体现了金富轼较深的古汉语文化底蕴,“至1116 年(睿宗11年),高丽王朝设置宝文阁、清燕阁,专司为国王之经筵与宫廷藏书,金富轼就曾多次奉命为睿宗讲解经史,”[17]382说明金富轼是当时高丽王朝数一数二的翰林人才。金富轼在《三国史记》中所引用的古代历史典故,在英译的过程中若不进一步注释,容易造成令人费解的情况。

例18:论曰:春秋时,莒仆来奔鲁。季文子曰:“见有礼于其君者,事之如孝子之养父母也,见无礼于其君者,诛之如鹰鹯之逐鸟雀也。观莒仆,不度于善,而在于凶德,是以去之。”今吉宣亦奸贼之人,百济王纳而匿之,是谓掩贼为藏者也。由是,失邻国之和,使民困于兵革之役,其不明甚矣[1]284。

英译:It is talked that,in the Spring and Autumn Period,Jvpu went to Lu for shelter. Ji Wenzi said,“When we see a person who is polite to his king,we should treat him just as a dutiful son to his parents; if we meet a person who is rude to his king,we should kill him like eagles chase birds.Jvpu is not a kind person but a wicked,so he was driven out of Lu.”Now Jixuan is also a traitor,Baekje king accepted him,the real traitor. This leads to Baekje’s discord with its neighboring countries and the people is trapped for war.Baekje king is not wise.

如果仅仅按如上翻译,已经达到了按照原文翻译的效果,但本段中的历史典故“莒仆奔鲁”却不能体现在译文中,“莒仆奔鲁”是指公元前609年(鲁文公18 年),莒国太子杀了他的父王莒纪公,带着莒国的宝玉前来投靠鲁国,鲁文公想接纳他,但大臣季文子认为莒仆杀其君父,违背周礼,大逆不道,不能收留,于是自作主张将莒仆赶出了鲁国。所以如果不对“莒仆奔鲁”这个历史典故进行注释性英译的话,会影响到这段文意的深刻理解,因此必须对“莒仆来奔鲁”进行补充性翻译:“Jvpu went to Lu for shelter,”in 609BC(Lu Wengong 18 years),the crown prince of Jv killed his father king Jv Jigong,brought Jv’s imperial jade to Lu for shelter,and Lu Wengong wanted to accepted him,while the minister Ji Wenzi thought that Lvpu killed his father,it went against rites of Zhou and was treasonable,he shouldn’t be accepted,therefore Ji decided for himself to expel Jvpu from Lu.

例19:论曰:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。是以古之明君,虚己问政,和颜受谏,犹恐人之不言,悬敢谏之鼓,立诽谤之木而不已。今牟大王谏书上而不省,复闭门以拒之。庄子曰:“见过不更,闻谏愈甚,谓之狠。”其牟大王之谓乎[1]312。

英译:It is talked that,bitter medicines cure diseases,and honest advice works the best although it may be unpleasant to ears.So the enlightened monarchs in ancient times asked the ministers about governing policies in humility,and took their advice blandly. And even so,they were still afraid that someone had advice but remained tightlipped,hence,they hung a drum and set up a pillar to encourage people to offer advice and suggestions to their country. Now Baekje king Mou do not go over the written statements submitted by his ministers,and close his palace door to refuse their remonstrates. Zhuangzi said,“If a person does not correct his mistakes which he had found,and even more serious when he heard others’remonstrates,he will be called self-will.”Perhaps these words are talking about King Mou.

本段古文中“谏鼓”“谤木”属于古代历史典故,《管子·桓公问》记载:“舜有告善之旌,而主不蔽也;禹立谏鼓于朝,而备讯矣。”《艺文类聚(十九晋·孙楚)·反金人铭》中有:“尧悬谏鼓,舜立谤木。”“谏鼓”为进谏者敲击的鼓,“谤木”为人们书写意见的大木柱,表现了开明君王善于纳谏,又敢于听取不同的意见,以更好地治理国家。因此有必要在将本段英译后,同时对“谏鼓”和“谤木”进行注释性英译:“Remonstrate drum”was erected in court to provide advisers with a beating drum in ancient China;While“Comments pillar”was a big wooden pillar which was erected in court for people to write comments on.These two things showed that the enlightened monarchs are adept in taking advice,and dare to listen to all shades of opinions to govern their countries better.

六、《三国史记》其他一般内容英译举例

《三国史记》本纪、年表、杂志、列传中一般性内容,英译时也有一些需要注意的问题。

例20:南解次次雄立(次次雄,或云慈充。金大问云:“方言谓巫也。世人以巫事鬼神,尚祭祀,故畏敬之,遂称尊长者为慈充。”),赫居世嫡子也,身长大,性沈厚、多智略。母阏英夫人,妃云帝夫人(一云阿娄夫人)。继父即位称元[1]4。

英译:When Nanjie Cicixiong,King of Silla,ascended the throne,he was tall,calm and thoughtful,and full of strategy.(The local language calls witches Cichong,says Jin Dawen. The people of the world fear witches because they serve ghosts and gods and worship sacrifices.They call respected elders Cichong.).Nanjie Cicixiong is the eldest son of the King of Silla,Hyeokgeose. His mother was Lady Yanying,and his concubine was Lady Yundi(also known as Lady Alou).Succeed his father as king.(Note:Jin Dawen was a scholar during the reign of King Sheng-teh of Silla. Date of birth and death is unknown.He was once the military governor of Hanshan Prefecture.His works include Biographies of Eminent Monks,Miscellaneous biography of Jilin,and Hualang Century,all of which have been lost.)

本段译文中,我们直接以“Note”的方式,对“金大问”作了进一步解释,便于对本段文字的理解。

例21:海东有国家久矣。自箕子受封于周室,卫满僭号于汉初,年代绵邈,文字疏略,固莫得而详焉[1]335。

英译:The country in Haidong has a long history. Since Jizi was enfeoffed here in the Western Zhou Dynasty to establish the Jishi Joseon,Wei Man replaced the Jishi Joseon in the early Han Dynasty and illegally established the Wiman Joseon,these historical events are far away from today,and the relevant historical data are brief,so it can not be described in detail.(Note:The title of Wei Man refers to the fact that Wei Man,a native of Yan,did not receive the enfeoffment of the central government of the Western Han Dynasty,attacked and destroyed the Jishi Joseon in 194 BC,assumed the name of Jishi Joseon,and established an illegal local regime of Wiman Joseon,which was destroyed by Emperor Hanwu of the Han Dynasty in 108 BC.)

本段译文中,增加了对“卫满僭号”的注释性英译,便于对这段历史的深入了解。

例22:新罗官号,因时沿革,不同其名言,唐夷相杂。其曰侍中、郎中等者,皆唐官名,其义若可考;曰伊伐餐、伊餐等者,皆夷言,不知所以言之之意[1]453。

英译:The names of the official positions of Silla changed according to the time,the same official position had different names,and the official positions of Silla and Tang Dynasty were mixed with each other. Among them,the names of Shizhong and Langzhong in Silla are all official names in Tang Dynasty,and their specific duties can be verified;For Yifacan,Yican and other official names,are called in Silla dialect,their specific meaning and duties are unknown.

(Note:Shizhong,the Qin Dynasty began to set up the official position,their duty is within call of the emperor,the number of Shizhong is not fixed. Each Dynasty set up this position,but the duty is different. Shizhong in Tang Dynasty was the senior officer of Menxia Province,whose duty was the same as the prime minister. Langzhong,the Qin Dynasty began to set up the official position,divided into three categories of Chelang,Hulang and Qilang.As the emperor's bodyguard,they managed the emperor's chariots and horses and defended portals of the Palace. Each Dynasty set up this position,but the duty is different.In the Tang Dynasty,Langzhong was a subordinate official of the Ministry of Official Personnel Affairs,the Ministry of Revenue,the Ministry of Rites,the Ministry of War,the Ministry of Punishments and the Ministry of Works.)

本段提及的“侍中”“郎中”虽为唐代官职,但均为秦朝始置,所以有必要对这两个官职作进一步的注释性英译。

例23:公年十五岁为花郎,时人洽然服从,号龙华香徒。真平王建福二十八(诸本作二十八,科本作三十三)年(611)辛未,公年十七岁,见高句丽、百济、靺鞨侵轶国疆,慷慨有平寇贼之志[1]486。

英译:When Jin Yuxin was fifteen years old,he became a hwa-lang.At that time,the people of Silla followed him wholeheartedly,and Jin Yuxin was known as Disciple of Longhua. The twentyeighth year of King Jianfu of Silla(the twentyeighth year is recorded in the Zhengde edition,the corrected edition,the Korean History Society Edition and the Korean Li Bingtao Edition of the historical records of the Three Kingdoms,and the 33rd year in the edition of the Korean Academy of Sciences)(611 A.D),which was the year of Xinwei in the lunar calendar. At the age of 17 years old,seeing that Mohe,Baekje,and Gaogouli were invading the Silla frontier,Jin Yuxin was indignant and determined to vanquish these enemies.(Note:The events of Baekje's invasion of Silla were recorded in 611 A.D ,the 33rd year of King Zhenping in Records of the History of the Three Kingdoms,Silla Book,and in 611 A.D the 12th year of King Wu in the History of the Three Kingdoms,Baekje Book.That year,the Jiacen City of Silla was attacked by Baekje; The invasion of Silla by Baekje is not recorded in the 33rd year of King Zhenping of Silla in the Historical Records of the Three Kingdoms,before that,the latest one was recorded in the 30th year of King Zhenping(608 A.D)in the History of the Three Kingdoms,when Gaogouli invaded the northern border of Silla and captured Baniuming Mountain City in Silla.The invasion of Silla by Gaogouli did not appear in the 33rd year of King Zhenping of Silla in the Historical Records of the Three Kingdoms,the latest one was recorded in the History of the Three Kingdoms,Silla Book,in the third year of Maligan(in 481 A.D,Gaogouli and Mohe invaded the northern border of Silla and occupied seven cities such as Huming in Silla).

本段中“高句丽、百济、靺鞨侵轶国疆”之事,是金庾信“慷慨有平寇贼之志”的重要原因,有必要对相关史事进行注释性英译。

七、结语

由以上对《三国史记》中相关材料的英译可以看出,在句法上,对于典型语法句子的英译要注意成分转换,如例2、例3、例4、例5、例6、例7都属于这种情况,英译前后句子成分不发生变化的情况比较少,如例1。

对于文言虚词的英译,“虽然错综复杂,但还是有一定规律可循的。对于任何一个虚词,首先要结合语境,辨清它的位置和状况,然后再运用适当的翻译手段译出。”[18]638如例8、例10、例12、例13;有的文言虚词也可以省略不译,如例9、例11。

对于《三国史记》古汉语诗文的英译,是古汉语英译中难度较大的部分,“译诗难,译中国古诗更难”。[19]因此,在翻译古汉语诗文的时候,应本着“能直译时就直译,不能直译时就意译”[20]的原则进行英译,如例15“幡旗何赫赫”“钲鼓何锽锽”的英译、例16“青陆”的英译。

对于《三国史记》中古汉语历史典故的英译,则应本着直接翻译为主,辅以必要的英文注释,将古汉语历史典故注释清楚,潘文国先生认为,“在翻译学界……几乎没有什么不可译的东西(最难译的东西可以加注,加注法也是一种翻译法)。”[21]44只要是直译译文中无法体现的古汉语历史典故,必须用加注翻译的方法进行英译,如例18 中关于“莒仆奔鲁”和例19 中关于“谏鼓”“谤木”的注释性翻译。

对于《三国史记》“本纪”“表”的英译,要在原文英译的同时,注意原文中提到的相关历史人物、历史问题的注释,更好体现中国古代史籍英译的“学术化”特点,如对例20“金大问”的注释、例21 对“卫满僭号”的扩展注释,体现出金富轼对卫氏朝鲜地位的看法和金富轼以中原为正统的史学思想,这是译本中要展现出来的。对于《三国史记》“杂志”的英译,在英译正文的同时,要注意对官制、地名、服饰、器物等补充注释,使相关史事更加明了,如例22 对唐代官职“侍中”“郎中”的注释。《三国史记》“传”的英译难度相对较小,但对原文中提到相关历史事件需要加以注释,如例23 对高句丽、百济、靺鞨侵扰新罗边疆一事的注释,可以简要了解相关历史背景,以免读者重新查询之烦。

总之,古汉语历史典籍的英译与古汉语文学作品的英译有所不同,前者的英译既要遵循“以忠实存真为第一要义,传达原文信息丝丝入扣”[22]的古汉语文学作品英译原则,同时又要遵循尊重历史事实的英译原则,要依据现有的史学研究成果,对《三国史记》中相关史料进行标注性英译,如此既保留了《三国史记》的文学特点,又还原了历史事实,为《三国史记》的相关研究提供正确的史料参考。以《三国史记》中典型语法例句、文言虚词、古汉语诗文、古代历史典故和《三国史记》其他一般内容等五方面英译举例,仅是《三国史记》英译中的很小一部分内容,亦不能解决《三国史记》英译的全部问题,许多问题还需要《三国史记》英译过程中再行解决。《三国史记》英译要不断吸收国内外中国古代史籍英译、古汉语英译的相关成果,注重汉语的历时变化和古汉语的文化内涵传递,总结《三国史记》古汉语英译的方法和技巧,在英译过程中恰当地介绍国内外新老学者的相关研究成果,相关注释力争简明扼要,避免英译本体例上出现“碎琐多蕪,阑单失力”[23]的问题,使《三国史记》英译本更具学术性和权威性。

猜你喜欢

新罗古汉语虚词
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
高中文言文教学中如何把握“虚词于构句达意之作用”
上古汉语*kl-、*kr-类声母的舌齿音演变
从唐诗看唐朝与新罗友好交往
域外汉诗:新罗新生代诗人崔匡裕的汉诗研究
上古汉语方所介词“在”的对比研究*——以《今文尚书》、甲骨文和金文为例
Note from the Editor-in-Chief
天安新罗舒泰酒店正式开业
见于《说文解字》的晋江、石狮闽南方言上古汉语词汇
关于新罗县几个问题的考证