对《河北中医药学报》来稿中文题、摘要的英文翻译存在问题的分析
2021-01-06河北中医学院
河北中医学院
张 帅 于红芳 王雪敏(石家庄 050091)
中医药学是中国古代科学的历史瑰宝,凝聚着中华民族深邃的哲学智慧。中医药在我国历代的几次重大疫情中发挥了重要作用,屡建奇功。从中国古代科学文化瑰宝到向世界各国展示中国魅力的亮丽名片,中医药已经成为了中国与世界各国沟通交流、为全人类健康贡献中国智慧的桥梁。中医药科技期刊作为中医优秀传统文化的重要载体,聚集了中医名家的宝贵经验和经典理论,承载了中医在教学、科研、临床实践中的最新成果,提高了中医科学技术研究人员开展国内、国际交流的水平[1]。我国科技期刊的整体质量持续提高、国际影响力不断扩大[2],因此对中医科技期刊论文英文文题、摘要的水平也要求更高。
众所周知,科技期刊论文摘要的目的是要提供论文内容梗概,要含义清楚、突出重点、简明确切地论述科技期刊论文的重要内容。读者通过阅读论文的文题、摘要就可以获得论文的主要信息,不需要阅读或参考全文,这体现了摘要的独立性和高度概括性。中医科技期刊论文的英文摘要紧随其相应的中文摘要之后,一般控制在150个英文单词左右。在撰写中医科技期刊论文的英文摘要时,要以中文摘要的基本内容为基础进行英文摘要的撰写,但同时也要避免按照中文的内容逐字逐句地生搬硬译。这样会给国外读者造成阅读障碍,不解其意。因此,必要时在撰写摘要的过程中应适当地加以说明和注解。作者首先要遵循英语的习惯表达和写作规范,在此基础上,将英文摘要作为媒介,把中医科技期刊论文的主要内容以及它所体现的中医文化传递给国外读者。本文按《河北中医药学报》英文文题、摘要撰写要求,就来稿中的英文文题、摘要进行审查、编校,汇总了一些问题,期望能引起作者重视。作者不但要具备中医的专业知识、传统文化的素养,还要提高英文写作水平,从而规范中医科技期刊论文英文文题、摘要的撰写。
1 文题的撰写要求
中医科技期刊论文的题目是对论文核心内容的高度概括。作者要运用最恰当、最简明的词语进行逻辑组合,对科技期刊论文的主题思想、作者的研究成果和研究思路进行集中表达。
文题不宜过长,这样就无法突出科技期刊论文重点。在能概括科技期刊论文特定内容的前提下,英文文题一般少于10个实词。英文文题应多为短语构成,如名词性短语、动名词短语或介词短语等,极少数也可以采用完整的句子,以陈述句居多,也可以用疑问句。
1.1 格式规范化 英文文题中字母大小写的书写可有不同的方式。可以第一单词首字母大写,其余小写;或者文题中每个实词的首字母大写,超过四个字母的虚词首字母大写,而一些虚词,包括连词(and,for,but,from等),介词(on,in,of,for等)的首字母要小写;或者文题中所有单词的字母均大写。如:“Effects of Bushen Tongluo Recipe on TLR4 / NF-κB pathway on inflammatory response and expression of MIF and TXB2 in KOA animal models”,文题中大小写格式不规范,按《河北中医药学报》要求应采用每个实词第一个字母大写的格式。应改为“Effect ofBushenTongluoRecipe Based on TLR4 / NF- κB Pathway on Inflammatory Response and Expression of MIF and TXB2 in KOA Animal Model”,“Bushen Tongluo”建议用斜体。
近年来,文题要求日益简洁,文题开头的冠词“an,a,the”可以省略。但是文题中间的“the”不能省略。因为冠词在文题中不表达任何实质性的含义,只是起语法的作用,去掉之后可以使文题重点突出,简洁醒目。
文题中应当避免使用非公知的缩略语、化学分子式或化学方程式。只有一些在医学专业经常使用,为大家熟知的缩略语或者全称很长并且沿用已久的缩略语可以直接出现在文题中。因此缩略语在文题中使用要严格加以控制。如“Observation on the clinical effect ofSanHuangRenDongTengdecoction on scar repair in patients with CSD”,文题中的CSD不能使用缩略语,应使用全称后面括号内附加其缩写形式。文题应改为,“Clinical Effect ofSanHuangRenDongTengRecipe on Scar Repair in Patients with Cesarean Scar Diverticulum(CSD)”。有些缩略语的使用还会引起歧义,如“CHD”,可以是慢性乙型肝炎(Chronic Hepatitis B,CHB),慢性支气管炎(Chronic bronchitis B,CHB),完全性心脏传导阻滞(complete heart block,CHB),因此在英文文题中应避免使用。
1.2 语法错误 在中文文题中,常出现“……的研究”“……的探究”“……的临床观察”“……实验初探”“浅论……”等这样的表达。但在英文文题中,不应出现类似的短语,通常省去。如“Clinical Research on…”“Clinical Study of…”“Clinical Observation on…”“Discussion about…”“Evaluation of…”。因为以上的表达不符合医学科技期刊论文英文文题写作的习惯,也不符合英文表达习惯,属于中式英语。为了清楚、直接的表达,可以将表达主题内容的词语如“effect,treatment,application,influence”等放在文题起始位置。例如“Clinical Research on governance debate knot pain soup auxiliary acute puerperal mastitis”,应改为“Syndrome Differentiation and Treatment on 100 Cases of Acute Mastitis in Puerperium Combined withXiaojieZhitongDecoction”。
因此撰写英文文题时,为了更好的书写,常常有一些固定搭配[3]。例如“…的应用”可以译为“Application of …in…”;“…论治…” 可以译为“Treatment of… ”;“……的影响”可以译为“Effect of…on…”或“Influence of… on…”;“…的评估”可以译为“Evaluation of…in…”;“…的比较”可以译为“Comparison of…”等。
2 摘要的撰写要求
根据医学研究内容的不同,英文医学科技期刊论文摘要可分为评论型摘要、说明型摘要和报道型摘要。评论型摘要,内容上侧重评价,一般不多见。说明型摘要也称为指示型摘要,开门见山、言简意赅的说明论文的内容主题,而不涉及具体内容。此类摘要篇幅较短,通常适用于综述和病例报告。报道型摘要也称结构型摘要,是对整篇论文内容的浓缩,概括了论文的主要内容。报道型摘要包括研究目的、方法、结果、结论[4]。摘要的内容具体、丰富,篇幅较长,目前国内外医学科技论文多为此类型摘要。
2.1 英文摘要的结构 目的(object)是英文摘要中提纲挈领的部分,直截了当的阐明论文所要解决的问题。中医科技期刊论文同样采用动词不定式短语直接导入研究的目的。如“To study”(研究),“To analyse(分析)”,“To explore(探索)”,“To observe(观察)”等导入。方法(methods)部分简要叙述研究或实验过程中的基本设计。介绍研究对象一般情况、分组和数量。介绍研究方法,包括研究的设计类型和主要干预、治疗、处理的方法。时态应选用一般过去时进行描述,因为所有的研究操作都是在过去进行的,属于过去的时间范畴。语态选择被动语态为主,可以突出所要研究的对象,并且在文章中可以避免提及一些动作的发起者,不说明由谁而作,主要说明实验研究的经过,省略具体的步骤,这样可使句子简单明了,使表达更客观。结果(Results)部分要用完整的句子提供研究的主要结果和数据,避免概括性的描述而未表达出研究结果的内容。时态采用一般过去时,因为科研的结果是在具体的方法指导下经过研究分析所得出的。语态习惯使用被动语态,突出其客观性。结论(Conclusion)部分主要内容是对研究结果进行分析或评价,高度概括科技论文的学术见解,从而得出论证、观点和应用。结论撰写时应注意语言文字精炼扼要,简明完整,不要重复,不要言过其实。结论部分源于结果,是由具体的结果抽象出的一般的原理,因此多采用一般现在时态。而语态方面可以根据中医科技论文的内容选择适合的语态,可以是主动也可是被动语态,没有严格规定。
2.2 英文摘要中中医术语 在中医期刊学术论文写作时,作者经常会遇到需要写中医术语的情况。然而面对中医术语翻译,常常会出现翻译不规范、不统一的问题。中医术语具有高度概括、抽象深奥的特征,且多采用古代汉语表达,晦涩难懂,在英语中无法找到与之相对应的词汇,因此是英文摘要翻译中的一大难题。除有国家标准译法的中医术语外,主要采用音译法。由于中国与西方文化的差异,以及中医与西医理论之间的差异,有不少中医术语很难在翻译时找到对应的英文单词;如果采用意译的方法进行翻译,则译文就过于冗长,不符合术语精练简洁的要求。在此种情况下,就建议使用音译法,可以用音译+注释,用英文解释来弥补音译的不足。例如“补肾法”就可以翻译为“Bushen therapy(kidney-tonifying therapy)”; “疏肝法”同样可以翻译为“Shugan therapy(liver-soothing therapy)”。
2.3 英文摘要中的中药、方剂书写要求 中药、方剂、中成药的翻译也需要规范。中药饮片或中药材在英文摘要中首先要列出汉语拼音,后面需列出药物的拉丁名或英文名,并加括号。如“黄芩”应译为“Huangqin(Baical Skullcap Root)”;“丹参”应译为“Danshen(Danshen Root)”或“Danshen(Root of Dan-shen)”。方剂和中药名,如果有固定标准译法的,要以《中华人民共和国药典》及世界中医药学会联合会权威机构发布的译法为准。如“大黄牡丹汤”应译为“DahuangMudanDecoction”,“归脾汤”应译为“GuipiDecoction”,“参苓白术散”应译为“ShenlingBaizhuPowder”。自拟方翻译采用汉语拼音的方法。如“补肾通络方”应译为“BushenTongluoRecipe”。
2.4 英文摘要中中医典籍或著作书名的翻译 中医典籍是中国传统文化的精髓和杰出代表。中医古籍具有很高的学术价值和文化内涵[5],指导临床实践。对于中医典籍或著作名称的翻译至关重要。在翻译时最好使用典籍翻译已经出版发行的或者翻译已经被广泛接受的。如《黄帝内经》书名, 一般使用汉语拼音, 后面加上英语解释, 而汉语拼音部分要用斜体表示,英语解释需加以括号。因此《黄帝内经》书名要翻译成“HuangdiNeijing(Huangdi's Canon of Medicine)”。《内经》不能翻译成“Internal Classic”, 它不是指内科学的经典,“内”字不是内科的意思,也不是“里”的意思,而是指一部书的上下部分, 《外经》目前早已失传, 所以译成“Huangdi's Canon of Medicine”这种意译的英文。
综上所述,中医科技期刊论文英文文题、摘要撰写需要规范与统一,翻译中还存在着一些问题。本文在对来稿中的英文文题、摘要进行编辑加工时发现了一些值得注意的事项,包括在英文文题、摘要的结构,以及中医术语,中药、方剂,中医典籍或著作书名的翻译中。本文对这些问题进行了汇总,举例分析,提出了统一的、规范的翻译技巧和方式。希望中医科技期刊投稿作者不断提高英语写作水平,通过准确的英文文题、摘要翻译,让外国人能够越过文化差别的门槛,更好的了解中医,接受中医。