APP下载

目的论视角下《燃情克利夫兰》中幽默元素的跨文化翻译

2021-01-05刘春阳

人物画报 2021年1期
关键词:幽默目的论跨文化

摘 要:电视剧是了解一个国家文化、风俗习惯、甚至民族性格等重要的形式,优秀的电视剧字幕翻译承担着传递文化信息的重要功能。在字幕翻译的过程中,由于文化背景的差异,对于幽默元素的跨文化传达考验着译员。本文从目的论视角出发,以幽默情景美剧《燃情克利夫兰》字幕翻译为例,探讨了美剧中幽默元素的跨文化翻译手段及其幽默化改写技巧。

关键词:目的论;跨文化;幽默

随着社会的发展,“解压”成为当代人的热门话题。幽默情景美剧以其独特的魅力进入了大众视野。细数美剧中的幽默元素,大概可以分为普遍性幽默、语言类幽默和文化负载型幽默。通过一系列上述类型的幽默,观众可以体会到当代大众对于一些问题的焦虑和看法、以及爱情友情亲情所带来的温暖。能够将这种中心思想内容以轻松幽默的方式传达给中国观众,对于译员来说是一种极大的挑战。

一、目的论

德国功能翻译理论代表人物汉斯·威密尔提出了目的论后,很多译员开始将其引入到自己的翻译实践中来。影视剧的翻译本身是一种交际行为,通过优秀的翻译,观众就能够体会到文化的交融与信息的传递。在目的论的三个原则中,最基本的要求就是翻译出的文本需要符合“目的性原则”【1】。基于目的论的翻译行为决定了翻译策略和语言风格。情景剧类娱乐化影视作品的目的是让受众在繁忙的生活中感受到轻松与愉快,这就决定了该类影视作品字幕翻译的风格需要是幽默化的,只有这样,目的语国家的受众才能更好地接受该剧,达到跨文化交际的目的。

二、燃情克利夫兰简介

燃情克利夫兰是一部美国情景喜剧,讲述了原本生活在洛杉矶的三姐妹原本因为外貌、年龄、财富等问题焦虑不已。在一次旅途中,他们意外来到小城克利夫兰,发现了那里的魅力,最终决定在克利夫兰开展新生活的故事。故事的主角分别是过气女星Victoria Chase,化妆师Joy Scroggs,小说家Melanie Moretti,还有三人来到克利夫兰后结识的可爱刁钻的门房老太太Elka Ostrovsky。整整六季,妙语连珠,气氛一直轻松幽默,每一个角色都给观众带来了无数的欢乐。

三、目的论视角下剧中幽默元素的跨文化翻译

基于娱乐中国大众和文化传递的目的,燃情克利夫兰中的幽默元素汉语字幕翻译分别采用了译为网络流行语和俗语、使用古诗词或谚语的幽默化改写与目的语语境下同类意向事物替换等方法。

1.普遍性幽默的翻译

普遍性幽默是指不管在哪个国家的文化背景下,大家很容易都能理解并产生共鸣的幽默。【2】译员翻译普遍性幽默语言,不需要跨越文化壁垒,只需做到忠实原语即可。有些优秀的译员会在忠实于原语的基础上,再将字幕翻译改译为目的语国家的流行性调侃语言,使其更好地与目的语国家文化融合,以达到娱乐大众的目的。

例1:

老太太Elka有一些不为人知的秘密。与Elka 的朋友Melanie交往的男人是一名警察,在他发现此事后,决定秉公执法。三姐妹谈论起整件事情的经过,Melanie觉得碍于情面,应该做些什么。

Melanie:I know, and Pete’s being punished. I am not talking to him.

Elka:That’s not how you punish a man. You talk more.

翻译:

Melanie:我明白,我正惩罚皮特呢。我不理他了。

Elka:这哪是惩罚他啊, 口水喷的更多才对。

由于Melanie平时比较唠叨,Elka总是因此吐槽她。当Melanie说自己惩罚男朋友的方式是不和他讲话时,Elka感觉这不是一种惩罚,而是一种恩赐。这让看剧的中国观众马上就能找到情感的共鸣,感受到唠叨讨人厌,直译就可让人忍俊不禁。

2.语言类幽默的翻译

语言类型的幽默通常是基于文字、词语和句型的幽默。比如改变某个英语单词的构词法,组成幽默型新单词。或者根据影视剧剧情发生的环境,采用相同的句式以表达出某种情感效果的幽默。【3】

(1)新的构词表达幽默

例2:

大家聚在一起探讨如何让Elka和大家一起安度她的晚年。

Elka: Victoria, you’re loaded. I mean, you spend thousands on that wrinkle made from whale urine.

Victoria:When it’s used for medical purposes, it’s pronounced, “Your-eine”.

翻译:

Elka: 维多利亚,你是个富有的人啊。我是说,你都乐意掏几千块去买鲸鱼尿做的除皱霜。

Victoria:当做医用的时候,这个词的发音是“金玉耀”。

Elka面临窘境,想筹钱脱离窘境的时候,她第一个想到的人就是Victoria。她认为Victoria可以买用鲸鱼尿做的高价面霜,一定有錢救她于水火之中。此时Victoria觉得用“urine”这个词形容自己高级的面霜不合适,解释说医学用途的鲸鱼尿要读成高音调的“Your-eine”,以示其高级感。译员在这里处理的非常巧妙。将“Your-eine”这个词,音译为“金玉耀”,中国人听到“金玉耀”这个名字自然会联想到该产品可以使皮肤闪闪发光,是很高级的护肤成分。

例3:

三个男人都想娶Joy,互相嘲讽。Mitch说:

Yeah, you’d better fast. Knowing Simon, you’ll say “yes”, and he’ll be on the first plane to can’t-commit-istan.

翻译:你最好快点,西蒙这个人,你说“同意”,他会搭第一班去“不敢承诺旮旯”的飞机。

很多中亚国家的英文名后都有“-stan”字样。这些国家距离美国可以说是比较远的。Mitch在“can‘t commit”后加上了“-stan”表示他认为Simon在别人答应了他的请求后,会马上不守承诺,跑的远远的。在翻译的时候,译员并没有采用直译的方式,而是将其翻译为“‘不敢承诺旮旯’的飞机”,很好地表现了幽默的特征。

(2)句式表达幽默

例4:

Melanie没完没了地给Elka 讲自己和孩子在即将卖掉的房子里发生的故事。

Melanie: This is the place…, this is the place...

Elka: This is where I got bored with your story.

翻译:

Melanie: 就是在这...,就是在这....

Elka: 我站在这里被你的故事闷出鸟来了。

Melanie喋喋不休,用同样的句式没完没了的讲故事,Elka没有直接站出来阻止,而是继续用Melanie使用的“This is the place...”句式提醒Melanie自己已经觉得无聊透了。译员在翻译的时候没有使用相同的句式,而是翻译成“闷出鸟来了”,用夸张的手段,达到了喜剧的效果,做到了博观众一笑。

(3) 双关表达幽默

例5:

Victoria手机在密闭的空间里信号不好,但是她要联系自己的员工,看有没有办法可以解救困境中的Elka。

Victoria:Oh, I’ve got bars. No offence.

翻译:有信号了[被困]。无意冒犯你哈。

“bar”可以指手机上的信号格,在美语口语中也有被困的意思。Victoria用了这个词,一语双关,即说出了自己手机有信号了的事实,也讽刺了Elka被限制了自由这件事。翻译的时候,译员通过加注释的方式,让中国观众理解了这种美式幽默。

3.文化负载型幽默的翻译

文化负载型幽默指的是观众需要在了解了原语国家的文化背景基础上,才能理解的幽默类型。【4】该类型幽默通常涉及到了一个国家的特有现象、词汇、谚语等。这种幽默类型语言的字幕翻译需要译员既能理解原语的语言背后文化,也能理解目的语背后的文化,翻译出意义相同或相似,能达到共振幽默效果的目的语语言。【5】

例6:

Elka和其他人探讨自己的人生经历。

Elka: My husband was in the mob.

朋友:Really? Mine, too. Which family?

Elka:Palomara.

翻译:

Elka: 我老公以前是帮派成员。

狱友:真的假的。我老公也是。哪个帮派?

Elka: 洪兴。

当提到帮派时,Elka说到了克利夫兰本地帮派Palomara。汉语中找不到对应帮派的名称,若音译中国观众恐怕不能理解背后的含义,没有意义。而译员在此处把它译为了“洪兴”。洪兴是中国香港漫画及电影《古惑仔》中出现的一个虚构的帮派,是中国观众熟知的。译员用文化类比的方式将此处的幽默展现的淋漓尽致,以求中国观众的共鸣。

四、结论

好的翻译需要译员了解两国文化的方方面面以及一代又一代译员共同努力,才能达到娱乐大众的最佳效果。不管是对普遍性幽默元素的翻译、语言性幽默还是对文化负载型幽默元素的翻译,《燃情克利夫兰》的译员都做的非常到位,满足了目的论中的“目的性原则”,即娱乐大众。同时也给其他译员提供了很多翻译方法上的可借鉴之處,如可以采用直译、音译、注释等方式对译文进行处理,译为中国网络流行语和俗语、古诗词或谚语的幽默化改写和目的语语境下同类意向事物等。

参考文献:

[1]郭坚. 目的论视角下字幕翻译策略研究[D]. 济南大学, 2015.

[2]吕素娟. 浅析《老友记》中的幽默及其翻译[J]. 长春教育学院学报, 2015, 31(10): 40-41.

作者简介:

刘春阳(1992—),女,吉林怀德,助教,研究方向:英语翻译;英语教学。

猜你喜欢

幽默目的论跨文化
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
跨文化的儿童服饰课程初探
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
目的论视角下译者主体性的发挥
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
试论做好班主任工作的“四要素”
美国导演昆汀电影的幽默元素分析