基于有声思维法的翻译过程中翻译策略研究
2021-01-02
(大连外国语大学高级翻译学院 辽宁·大连 116044)
0 引言
翻译是在对原文内容进行充分理解的基础上,使用另一种创造性的语言将原文内容再现的过程。翻译研究分可以为以文化学以及语言学为取向的结果研究,和以心理语言学为取向的过程研究,虽然翻译结果很重要,但是要想了解翻译的本质,就必须对翻译过程进行研究。而在有声思维法的翻译过程中对翻译策略进行研究的目的,则是可以全面提升翻译的整体质量以及翻译效果。借助心理语言学的研究,可以帮助研究人员正确了解翻译者在翻译的过程中的策略使用情况以及认知情况,进而为翻译教学提供相应的辅助作用。
1 有声思维法的基本概述及意义
1.1 有声思维法
有声思维法(Think-Aloud protocol,TAP),又称被为“有声思维资料分析法”是心理学研究中的一种方法,可以将人类大脑中的思维活动进行有声化,主要应用于翻译过程的研究当中。具体过程就是研究人员在根据受试者进行实验时,需要要求受试者将大脑内所思考的内容尽可能详细的叙述出来,并使用录音机或者录像机对这一过程进行记录,然后将受试者阐述的内容转变为书面形式,从而进行进一步的分析与研究。
1.2 有声思维法的方法与意义
有声思维法通过对实验心理学研究的借鉴,试图将翻译过程中译者的大脑思维过程揭示出来,从而对译者在翻译过程中所使用的方法以及存在的问题进行全面的分析与研究,探索其翻译规律、翻译策略以及翻译的内在过程,同时为翻译教学提供一定的借鉴与参考。另外,有声思维记录可以为翻译过程的研究提供数据来源,将译者的工作状态、思维过程以及各种因素对翻译的影响充分呈现,对不同目的、不同设计之间的制约翻译因素、翻译处理手法以及原语同译语之间的相互影响等多个方面进行揭示,进而为翻译策略的研究奠定了重要基础。
2 基于有声思维法的翻译策略
2.1 翻译策略的使用
对翻译过程进行研究,在语言学习以及教学中具有重要作用。翻译者是否优秀将直接影响翻译策略的使用,所谓策略就是某种特定行为所使用的方式、方法,其中行为方式的认定主要以行为模式为基础,并非是对时间等其他因素的考虑,是研究者为了便于存储、使用以及获得而进行的操作,同时也是为了解决一项任务或者一个问题而制定的具体方法以及计划方案。翻译策略则是根据译者在实际的翻译过程中,所依据的翻译规则、技巧、方法以及调控方式等,既可以是一种内隐式的规则系统,也可以是外显式的操作步骤与流程。
2.2 翻译策略的宏观研究
翻译策略的宏观研究,也就是对各种翻译策略之间的整体性进行研究,分析各策略间的关系以及分类情况。通常情况下,可以将翻译策略分为元认知策略、认知策略以及情感策略三类,其一,元认知策略是监控、管理评估认知行为的活动,其操作对象并不是一些具体的问题,而是某种认知行为;其二,认知策略是利用具体技能以及知识来解决某些具体问题的方法,一般指获取、识别目标语言信息的手段,例如:记笔记、归纳推理以及查询资料等等;其三,情感策略主要是指与情感、动机以及态度等相关的内心控制方法,表现为信心、期望值以及责任感等指标。另外,有声思维在翻译宏观策略研究中,具有重要的应用价值以及理论意义,可以帮助研究者了解与掌握特定翻译者的翻译情况,并对其翻译技能进行适当的整改与推广,这不仅为外语教学提供一定的理论支持,给学习者的翻译学习提供指导作用,还可以让人们进一步认识到语言翻译的认知行为,为人工智能产品的开发与普及奠定夯实基础。
3 基于有声思维法翻译过程中翻译策略的使用差异
3.1 翻译策略使用的基本情况
据相关实验以及数据表明,与翻译能力相对较差的翻译者相比,优秀的翻译者在认知策略以及元认知策略的使用上具有明显优势。翻译能力强的翻译者在实际的翻译过程中,能够了解与掌握各种翻译策略,并且可以将理论知识灵活的应用于整个翻译当中,有效提升了翻译策略的适用范围以及使用频率。另外,这种熟练自如的使用翻译策略,不仅有利于元认知策略的灵活运用,还能够对自己的实际翻译过程进行监控、计划、检查以及总结,对翻译质量的提升具有重要意义。
3.2 元认知策略的使用差异
就翻译策略而言,元认知策略是其最为重要的组成部分,可以有效提升翻译者对翻译学习的主观能动性,使其积极、主动的参与到实际的学习中来。由于每个人的生活背景、学习经历以及认知结构各不相同,使得其在翻译策略的使用上也会存在一定的差异性,因此,翻译者在翻译策略使用时需要做到以下几点:第一,翻译策略使用之前,需要明确翻译目标;第二,在实际的翻译过程中,要对自己的翻译以及理解情况进行不断的检查,以便及时发现翻译过程中存在的问题以及不足,并加以改正;第三,要充分认识到元认知策略的使用差异,根据自身的实际情况以及翻译需求,科学、合理的选择出与自身相适应的翻译技巧,即使在翻译的过程中出现阻碍以及翻译难点,也要继续保持翻译的状态,最后对现有翻译策略以及翻译技巧进行周期性的归纳与总结,进而为下一次更好的翻译做好准备。
与此同时,在平时的翻译训练中,需要定期尝试各种不同的训练方式,制定出具有规范性以及合理性的翻译计划,并且加强自我评估、自我监控以及自我反馈等方面提升,只有这样才能进一步提升自身的翻译技巧以及翻译水平,其实翻译能力好与差的翻译者之间最大的区别,就在于监控策略的科学使用,换句话说,也就是能否可以及时发现以及改正自身的翻译行为,进而提升自身的翻译质量。
4 元认知策略的培养和翻译策略的训练
元认知策略的获得包括以下几个方面:第一,与翻译教学相结合,有效提升学生的元认知能力;第二,根据学生自己进行翻译而获得的翻译经验;第三,专门的翻译策略训练,而培养元认知策略的具体措施则有:强化学生对于元认知策略相关理论知识的学习以及体验;为翻译者营造出良好的学习氛围,创设民主、和谐的反馈条件;加强翻译者对于元认知翻译策略学习的意识;高度关注翻译者非智力因素等方面的调控与引导,进而全面提升翻译者的元认知翻译策略的使用效果。
在对翻译策略进行学习的基础上,也要重视翻译者元认知调节以及监控的训练,使翻译者可以亲身体验各种不同翻译情境中的变量关系所产生的变化性,进而加速翻译者情感活动的形成。成熟的学习控制与调节不仅能够对学习者学习方法的使用情况进行监控,还可以让其始终处于一种良好的翻译环境当中。另外,科学的反馈方式可以有效提升翻译质量以及翻译效果,据相关研究表明,若适当降低翻译策略的训练速度,增加合适的反馈机制,可以帮助翻译者及时发现自身翻译策略使用上的不足之处,加深翻译策略的理解程度,使其真实的感受到翻译策略对自身翻译质量提升的作用,进而将翻译策略灵活的应用于实际的翻译情境当中。翻译方法的使用是否熟练以及翻译控制以及调节是否自动化,均是翻译策略得以迁移以及持续使用的重要条件,因此,需要为翻译者提供充足的策略训练时间,使其可以达到熟练使用翻译方法以及自动化的调节与控制,从而为翻译者能够真正理解以及选择适当的翻译策略提供支持。
5 结束语
综上所述,经济全球一体化以来,我国科学技术不断更新与升级,有效的助推了翻译过程的进步与完善,在基于有声思维法的翻译过程中翻译策略的研究对提升翻译者翻译质量以及翻译水平具有重要意义,因此,翻译者在对翻译策略进行使用时,需要明确翻译目标,并结合自身的实际情况以及翻译需求,选择出科学、合理的翻译策略,强化元认知翻译策略的使用差异,加强元认知策略的培养与翻译策略的训练,为有声思维法可以进一步深入到实际的翻译过程之中提供支持,以及给翻译教学以及指导奠定基础。