浅谈葡萄牙语教学中听力课程与口译课程的衔接
2021-01-02郑皓妍
郑皓妍
(四川外国语大学成都学院 四川·成都 610000)
0 引言
口译课程的学习对于任何一个语种的学生来说都是难点,因为完成口译任务需要学生具备母语以及所学语种几乎各个方面的综合能力,并需要学生能将所学知识融会贯通并付诸实践,因此学习之初许多学生会因为无法适应或在前期学习中没有打好基础而导致学习能力较弱,学习成果不够理想,甚至无法跟上学习进度,本文主要会就听力课程与口译课程的基本模式,听力课程与口译课程之间的关系,以及如何通过低年级时期的听力课程为高年级口译课程做准备进行探讨。
1 口译课程教学难点
如今就业环境往往更倾向于应用型人才,因此许多开设了葡萄牙语专业的高校都将口译课程纳入了教学大纲之中,旨在培养学生在交替传译以及同声传译方面的能力,为其后续步入就业市场打下良好基础。但现如今,葡语口译课程的教学存在以下几方面的难点:
1.1 学生练习时长不够
口译课程比较注重实战能力,往往需要通过大量且长时间的练习才能达到比较良好的效果,但是由于上课时长有限且班级内学生人数较多,练习时长往往不够,以四川外国语大学成都学院为例,高年级学生每周的口译课程时间为4课时,即180分钟,并且由于口译课程的特殊性,大部分时间需要学生单独进行展示后教师进行评价与讲解,因此平均下来每个学生的练习时长并不十分充足。并且还会有学生因为怯于在老师和同学面前表达而使其在课堂上并不够活跃,从而导致其训练时间更为不足。此外由于口译课程对学生综合能力的要求较高,因此往往在大三甚至大四年级才会开设,对于学生而言,在四年制的学习过程中,并没有太多的时间进行口译方面的学习和锻炼。
1.2 教学资源不足
由于葡萄牙语作为小语种,近些年才开始蓬勃发展,但仍处于发展的初、中阶段,在教学资源方面目前仍以传统的葡萄牙语阅读、听力、语法等科目为主,而在口译课程方面目前还没有相应的对口教材,仍然需要授课老师自己进行统筹安排,而口译所涉及的行业又几乎遍布方方面面,几乎难以在短时间内涵盖全部领域,因此不同学校会在教学方向上有不同的侧重,但不可避免仍然存在课程教授方面的局限性。
1.3 所学内容无法与就业完全接轨
目前葡语学生就业领域较多较广,而口译课程由于其课程时长限制以及教学资源方面的相对缺乏,导致许多学生在工作后所接触到的行业知识无法完全从课堂中获得,这对于学生能力提升以及其就业发展也产生一定的影响。
2 听力课程教学模式
听力课程与上文所述的口译课程相比,则存在一定的不同:
2.1 课程时长相对充足
“听”“说”“读”“写”是学习一门语言的关键所在,因此听力课程作为对“听”这一部分的培养及锻炼,往往会被予以不小的重视。该门课程一般从学生入学以来就一直伴随其学习生涯,在其课程设置方面占有不小的比例,从低年级到高年级,都会设置相应水平及难度的听力课程。
2.2 形式相对单一
听力课程旨在对学生“听”的方面进行训练,锻炼学生通过听音频或者观看视频而获取关键信息的能力,并且在欧标葡语以及巴西葡语方面都会进行相应练习。课堂中一般都是先进行相应听力习题的练习,通过习题的练习与讲解对音频内容有所了解,之后会根据课程进度及学生接受情况,安排音频或视频内容听抄练习,即学生将音频内容完全复写下来,并根据听写出的内容讲解其中的重难点词汇。但这样的训练过程中难免会因为大量练习而导致课堂内容相对单一,缺少互动,对学生而言有可能会有些单调,甚至会因为大量练习而造成疲乏或者注意力不集中等情况。
3 就听力课程与口译课程进行教学衔接提出的建议
针对上述口译课程存在的问题以及听力课程的特点,关于如何将两门课进行一个较好的衔接,现提出以下建议:
3.1 在听力课程中适当增加“影子训练”
“影子训练”即“shadowing”是口译学习前期的一种训练方式,从狭义上来说是进行跟读训练。该训练其实并非直接用于训练口译,而是可以通过该训练明确作为口译员所具备的能力,并针对口译输出质量、语音语调、自信心等方面进行训练。而此训练如果仅仅是在口译课程中进行的话,由于受课程时长限制,可能只能在一个课时或者半个课时内草草结束,对学生来说只是粗略体会,没有办法通过该训练获益太多。但如果将该训练纳入到听力课程中,效果则有所不同。
首先听力课程时长相对充足,并且课程中还可能会因为过多的听力练习导致课程趣味性较少,而“shadowing”练习的加入则可以用来调剂课堂气氛,提高学生的注意力及参与度,同时可以相应增加学生在口译方面的练习和准备时长,并提前具备口译意识。
“影子训练”的加入可以根据学生的练习进度放在每一篇听力练习结束之前、之中或之后。前期练习可以先放在听力练习之后,由于学生已经完成了该音频或视频的听力训练,对于音频中的内容以及重点和难点已经掌握,这个时候就可以分阶段在课上以及课下进行“影子训练”:
(1)第一阶段学生可在听音频的同时对照原文进行跟读训练,这一阶段可以要求学生尽可能跟上原音频的速度,前期可以直接跟读,但之后则开始练习滞后跟读,比如比原音频晚两个词开始跟读,最终在原音频完成后也只比其晚两个词结束,跟读的同时尽力模仿语音语调,最初学生肯定无法完全跟得上原音频速度,可进行多次练习。这一阶段可以锻炼学生语速并矫正其发音;
(2)第二阶段,即在学生已经可以达到与原音频几乎相同的速度后,在这一阶段要求学生对照原文进行翻译练习。在原音频完成一句后学生开始进行翻译,并尽量保持速度不变,最终只比音频晚一句结束;
(3)第三阶段,则要求学生在不看原文的前提下进行跟读,可以不完全将原句子跟读下来,但需要将重点内容完全进行复述,也可在音频完全结束后要求学生用自己的语言将音频内容复述出来,主要锻炼学生的总结能力及表达能力;
(4)第四阶段则是在不看原文的前提下进行简单同声传译训练,需将音频中的重点内容都需翻译出来,并且翻译过程中要求学生尽量避免出现“嗯”“啊”等意味着思考间歇的虚词,尽量保证所翻译语句干净清晰;
(5)在上述四个阶段的训练当中,可以不定时插入分脑训练,即锻炼“一心二用”的能力。因为同声传译需要在保证自己所输出的内容正确且清晰的同时,头脑继续跟进讲话人后续的内容,因此能够“一心二用”十分重要。可以在进行上述四个阶段训练的同时,要求学生用纸笔写出一系列有规律的数字或是字母,最终达到的效果则是学生在正确输出训练内容同时,手写的内容也要正确无误。
在将“影子训练”安排在听力练习后并进行了一段时间训练之后,学生的能力在这个阶段会有一定提升,这个时候便可以将“影子训练”安排在每一篇听力练习之中,即完成了该篇听力练习的习题部分,但还未对具体音频内容进行讲解的时候。这一阶段学生通过听力习题练习已经对于音频内容有了初步的了解,对于音频的主题以及部分关键信息可以做到心里有数,但可能还存在部分信息缺失或是理解不够透彻的部分,这个阶段进行“影子训练”则可以强化学生对于重点信息的捕捉能力,并且通过跟读可以将之前在完成习题过程中未完全明晰的内容通过语音进行复述复写,从而增进对音频的理解。
而到训练后期,即大部分学生都可以将安排在听力练习中及练习后的“影子训练”较为完整地完成后,可以将该训练安排在全新的听力练习之前,即当该段音频或视频内容对于学生来说还是完全陌生的时候,此时他们还没有完成相应习题,也没有经过老师的讲解,这个阶段的训练相比之前难度增加,而训练内容则同样需要学生对于陌生音频也能做到简单跟读、跟译、复述音频重点内容以及大致翻译音频内容,这一阶段的练习也相对更贴近口译工作实际达到这一阶段,而能相对较好的完成这一阶段练习的学生,也意味着其已经具备了一定的口译能力。
3.2 与口译课程联动,增加不同题材及领域的训练
听力课程老师可以与口译课程老师进行联合备课,全面了解现如今葡语就业的大方向,针对热门行业及高频行业进行有针对性的练习,为学生持续性补充行业词汇,通过前期听力课程进行知识储备和听力能力的提升,为后续口译课程打好坚实的基础。并且两个课程的老师还可以通过互相听课了解学生情况以及练习情况,根据发现的问题及时调整相应的练习方式及内容。
4 结语
囿于时长不够导致口译课程的练习时长不足,而听力课程充足的时长正好可以弥补这一方面的问题,通过在听力课程中增加“影子训练”以及补充行业词汇,可以使听力课程与口译课程之间形成衔接,并通过前期听力课堂上的练习为高年级口译课打下良好的基础,使学生更早对于口译形成正确的认知,了解口译所需的能力,同时可以为听力课增加课堂形式,活跃课堂气氛,增加学生的参与度及学习热情,使学生能够全方位的提高其葡语能力。