APP下载

新媒体视域下的英语文学翻译思维研究

2020-12-22

福建茶叶 2020年4期
关键词:翻译者文学作品意境

李 佳

(山西大同大学外语学院,山西大同 037009)

1 英语文学翻译中引入新媒体理念的重要性

基于国内英语文学翻译角度来讲,由于受到受到诸多方面因素所限制,仍然以传统的写作习惯进行。由于受到当前这种模式所限制,使得所翻译出来的内容往往较为僵化,虽然能够达到基本翻译的要求,但并能够达到理想的翻译效果。随着新媒体时代的到来,先进的新媒体技术为英语翻译带来全新的理念,同时也促进了各个国家对文化提出了更高的要求。从文学作品的角度来讲,如果单纯的依靠泵文学用于进行英语翻译,在很大程度上会降低作品的阅读效果。但新媒体技术在英语翻译中的运用,以直观方式丰富了文化内涵,使得我国文学作品更好的向全世界进行推广。在英语文学作品的翻译过程中,通过新媒体技术的有效实施,有效的克服了以往翻译存在的弊端,弥补了其缺陷和不足,不但有助于提高翻译的工作效率,而且还可以更好的对英语翻译的思维进行很好的优化和改善,对于提高文学作品的翻译质量有着积极的促进作用。

2 英语文学翻译的基本现状

2.1 作品翻译质量有待提高

在英语文学翻译过程当中,翻译内容准确性差问题成为其面临的主要问题,不但为文学研究带来较大的影响,而且对于激发读者的阅读热情同样有着较大的影响,基于国内的诸多文学作品来讲,通常主要以文字的形式实现其传承,中国传统文化博大精深,吸引了很好国外人士,他们要想更好的对我国传统文化进行了解,阅读成为其最主要的方式。基于此,只有确保英语文学翻译的质量,才能够更好的满足读者的要求,中文是我国主要的交流语言,要想将中国古典文学作用以英语方式呈现出来,则需要相关翻译人员对中国文化背景,以及文学作品创作内涵进行全面了解,而不是单纯的依靠直接方式进行翻译。例如在翻译“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”这句话词句时,部分翻译者为了能够快速完成翻译,以直接的方式进行翻译为Asking you how much sorrow you can have is like river flowing east in spring.虽然基本上满足了翻译的要求,但整首诗缺乏意境,并没有将这首词的意境完美的展现出来,致使其翻译质量难以得到基本保障,在实际的翻译过程中还有待于提高。

2.2 缺少精通两国文化的专业人才

随着社会不断的发展进步,读者对于阅读体验的标准往往提出了更高的要求,在进行英语文学作品翻译的过程中,如果让然以传统翻译模式为主,将会在某种程度上引发新的问题,不但影响着广大读者的阅读,而且作品本身的内涵和价值也会因此而遭到质疑。根据相关数据调查显示,部分翻译者他们自身并不具备较高的文学素养,但他们为能够快速完成翻译任务,在具体翻译过程中,主要将提升翻译速度作为其翻译的重心,并没有过于关注文学作品的质量。相关翻译人员在进行英语文学翻译时,难免会遇到一些晦涩难懂的内容,对于此部分不理解,或者较真的问题,很多翻译者采取了模棱两可的方式,由于受到当前这种翻译模式所限制,将会影响着翻译的效果,使得读者无法进行准确的翻译。基于当前国内文学作品翻译现状而言,严重缺乏精通两国文化的专业人才。

3 新媒体视域下的英语文学翻译思维分析

3.1 借助形象思维,提升英语文学翻译效果

在英语文学翻译过程中,通过形象思维可以有效的减少误译、硬译的问题。尤其在新媒体视域下,相关翻译者必须意识新媒体技术的优势,为了更好的保证翻译效果,可预先播放英语原版影视片段。例如在翻译《泰坦尼克号》这部作品时,可以针对主人公的某段台词进行翻译,可以进行预先进行练习,根据作品的意境进行翻译,在具体的翻译过程中,要充分体现出其意境。基于此情况下,必须注重培养良好的形象思维,只有保证当前这一点,才能够更好的保证翻译效果。

3.2 运用扩展思维,满足读者的审美需求

基于古典小说在人物形象塑造方面,我国有着其他国家不具备的优势,其中《红楼梦》作为我国文学作品的扛鼎之作,其整体内容较为深沉而含蓄,在对此部作品进行翻译的过程中,要想实现其整体翻译的效果,将作品中的精彩片段以新媒体形式进行展示,然后选择原文中经典的句子,例如刘姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了,外头的高几恐不够使,不如开了楼把那收着的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”在对此部分内容进行翻译时,发现存在诸多方面翻译上的错误,并没有将刘姥姥的形象完美的展现出来,发现英语版本的刘姥姥进大观园片段存在明显的直译问题,从整个翻译的角度来讲严重缺乏趣味性。基于当前这种情况下,为了改善当前这种情况,则需要注重培养扩展思维,并且要把握好词性,根据上下文的意境进行翻译,只有做到当前这方面内容,才能够提高阅读者的阅读体验。此外,文学翻译本身具有还原真相与追溯原著的过程,在进行作品翻译的时候,如果单纯的采取直接方式对原文进行翻译,则无法体现出原文的意境美,将会对原作产生一定的破坏,使得读者的整体阅读情趣不高。

3.3 融入情感思维,深化文学意境

古典诗词作为我国传统文化,有着几千年的发展历史,在中国文学史上占据重要的位置。因此,在进行中国古典诗词翻译的时候,为了能够更好的保证翻译效果,则需要重视诗歌中的情感表达。基于当前这种情况下,作为翻译人员要懂得诗歌,热爱诗歌,具有较高的文化底蕴。其中译诗中最为重要的就是要做到“神似”。与其他国家相比较而言,我国有着较长的文化渊源,对于诗歌的创造以及诗歌的阅读、书写都有着极为严格的要求与标准,而且诗歌强调“形神兼具”。因此,在翻译中国古典诗词的过程中,翻译人员要想更好的保证翻译效果,就要立足于读者的角度考虑问题,能够纯碎的站在读者立场对诗歌进行很好的理解,在此过程中逐渐提炼出诗歌所语言的意境,以及诗人所表达出来的情感,而后在进行情感思维的融入,不断深化文学意境,更好的为读者带来诗歌意境,使得读者能够更好的感悟和体验到诗歌的情感和意境。

结语:综上所述,在英语文学作品翻译过程中,由于受到诸多因素所影响,使得英语文学翻译效果不理想,没有为读者带来真实的情感体验。为了能够妥善解决当前这一问题,需要相关翻译人员注重新媒体技术的运用,充分发挥出新媒体技术的优势,使其更好的为英语文学翻译进行指导,进而提高其整体翻译效果。

猜你喜欢

翻译者文学作品意境
诠释学翻译理论研究
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
墨彩出奇 意境清雅
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
意境的追寻与创造(外一篇)——钱起《省试湘灵鼓瑟》
诗词之美,不唯意境(外一则)
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
舞蹈意境的认知与养成