翻译的精髓在于对语言的准确表达
2020-12-21乌兰巴扎尔别克
乌兰?巴扎尔别克
摘要:在外语的翻译中,最主要的是要重视所翻译的语言的准确表达,在于哈萨克语言在线翻译时,首先要了解哈萨克民族的发展历史和民族特色,哈萨克语更是只有哈萨克民族文化的特色,具有固定性的民族风格特点。本文探究哈萨克语经济术语的翻译,通过阅读相关的资料和整理翻译分类相关哈萨克语经济术语,系统的分析哈萨克语经济术语来探究翻译的精髓。
关键词:翻译;表达;哈萨克语;经济术语
一、哈萨克经济术语翻译中的问题
哈萨克民族的语言都具有言简意赅的特点,能够用言简意赅形式简单的短语,来反映人们对生活经验和认识的总结,表达内容都具有本民族的特点,可以反映出哈萨克人民具有崇高的品质和高尚的情操,不同的内容有不同的表现形式,承载着不同的文化内涵和艺术特色。随着经济全球化,民族大融合,经济的发展必然出现对外贸易,翻译工作更是重中之重。
在哈萨克语翻译过程中,特别是对外贸易的经济术语的翻译,由于翻译不专业,会出现很多问题,当前主要的问题是翻译不够规范,内容和形式不一致,或者是信息不完备,出现内容错误或不完善,这些不规范翻译内容对少数民族群众更好的理解国家新政策和新方法出现了严重误解,从而不利于民族进步和国家发展。首先,翻译不规范。哈萨克语经济术语翻译过程中不规范的问题经常存在,由于经济术语具有明显的特殊指代性,在两种语言的转换过程中有其特定的词语或者短语,而在哈萨克语常常缺少相应的词语进行准确表达。例如将“经济新常态”(jaga ekonomykaleh kalep)翻译成“新的经济正常”(jaga ekonomykaleh kalepte)”,将经济新常态的定义“中国经济新常态就是经济结构的对称态,在经济结构对称态基础上的经济可持续发展,包括经济可持续稳增长”。翻译成“zhong guo ekonomykaseneg jaga horamase-bol ekonomykaleh horlemneg cyemmetryase.ekonomykaleh korlemnegcyemmetryasena negezdelgen ekonomykaleh turahtedamu turahte jane turahte ekonomykalek osude hamteyde;其次,翻译不一致。在进行同一个经济术语名词翻译过程中常常出现翻译不一致的情况,一个经济术语被翻译多种形式,如“工业总产值”被翻译成"onerkaseptek onemneg mane,这就对该使用哪种翻译方式产生了影响;最后,翻译内容错误。这在哈萨克语经济术语翻译中经常存在,如将“资产”翻译成“dunye-mulek(属性)”,将“所有者权益”翻译成“menxektenuxeng ukeh-mudese(公平)”,这些错误的翻译内容会严重影响到少数民族群众对原来经济术语的理解和认识。
二、解决哈萨克语翻译中经济术语问题的措施
1.加强哈萨克语经济术语相关文字材料的刊印
经济交流中必然出现各种术语的翻译,语言文字的翻译是党和政府将各项方针政策传达到各族群众中,并变成各族群众实际行动的关键,是联系各族群众的思想桥梁。各县(市)、各有关部门要及时将自治区、地区下发的重要文件和大型经济会议材料及时翻譯成少数民族语言文字印发基层,供各族群众第一时间学习了解上级精神。加强对正规术语的翻译和出版,有利于进一步推进哈萨克与经济术语的正确翻译。
2.加强哈萨克等少数民族语言文字翻译队伍建设
各县(市)要根据实际需要,设立翻译工作机构,配齐翻译人员,保障专项办公经费。要关心翻译人员工作和生活,稳定翻译队伍。同时,要根据经济术语语言文字事业发展需要,加强对翻译人员的培养和培训力度,不断提高翻译人员理论素质、政策水平和业务能力,确保更好地履行职责,做好翻译工作可以进一步增强民族团结和促进地方经济发展。
3.加强对少数民族语言服务体系的建设
加大民族语言为民服务的力度,建立全面的少数民族语言服务体系,通过采用上述方法解决少数民区群众对经济术语不理解的实际问题,解决哈萨克语经济术语翻译过程中翻译不规范、翻译不一致、翻译内容不正确,不完善的问题。对于少数民族地区的农业生产、金融信贷、经济活动、法律质询、保险、广播电视等各个领域随着社会不断发展都要进行大量的民族语言翻译,特别是要重视经济术语等特有名词的准确性翻译。充分发挥语言的服务性功能,满足少数民族的语言生活需求,民族语言的生命力才能得到保障。
三、结论
翻译是一项创造性的工作,好的翻译能够实现再次创作,甚至有可能会超过原创。最近几年,随着国际经济建设不断向前发展,我们需要将我们经济建设取得的成就翻译成多种文字,向各族群众和国外展示。积极稳步地开展普通话水平测试工作和少数民族文学语言正字正音水平培训测试等工作。继续对相关职业人员进行普通话培训测试和少数民族文学语言正字正音水平培训测试,对相关人员坚持实行持普通话等级证书或少民族文学语言正字正音水平等级证书上岗制度。要进一步加强对培训测试工作的领导和管理,建立健全各项规章制度,使培训测试工作沿着科学化、规范化和制度化的轨道健康发展。进一步抓好哈萨克语经济术语等汉字音译转写规则的实施工作。
我国是一个多民族国家,少数民族有其自己的语言和文字,现阶段还有很多少数民族不会说汉语,这就需要我们切实做好翻译工作。但是现阶段,我国少数民族语言翻译还存在一定不准确性问题,需要引起我们高度重视。
参考文献:
[1]段辉.当代通用缩略语[J].冶金财会,2004,0(10):16-16.
[2]关明浩.浅谈人文社会科学中术语翻译的规范化问题[J].明日风尚,2017,0(20):106-106.
[3]张琳.四川省少数民族群众法治观念培育的路径探索[J].知识文库,2017,0(8):14-15.