APP下载

太极拳术语翻译研究

2020-12-20

关键词:词条音译术语

秦 琴

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000)

太极拳作为中国文化的优秀代表,既蕴涵了中国传统文化的营养,又具有高层次的文化精神境界,是中国文化向外推广的重要内容。太极拳术语翻译作为太极拳翻译的核心环节,是向外介绍与推广太极拳的重要桥梁。太极拳翻译就是如何用一种语言准确表达另一种完全陌生的语言和文化,要解决的关键问题首先是术语的翻译。翻译界对术语的讨论历史久远、涉及面广,从佛经术语翻译、明清基督教传教士的宗教翻译到科学技术的专业术语翻译,术语是中西翻译理论与实践的重要部分[1]。纵观术语翻译研究,很多学者总结了其存在的主要问题:术语混乱[2]、译学术语不规范和标准化问题等等[3-4]。太极拳术语翻译作为术语翻译的一部分,同样也面临这些问题,一是由于其自身不规范,不同门派之间差异性导致其术语不统一,如杨式太极拳称“白鹤亮翅”,而陈式太极拳称“白鹅亮翅”;二是太极拳典籍文献的版本情况相当复杂,在整理清代所流传的太极拳谱,一直是以手抄为主的,其内容也不尽相同,加上辗转传抄,文字舛误几不可读[5]。

自从20世纪40年代,太极拳已经走出国门,国内学者积极探索太极拳翻译研究,前人的研究多集中于太极拳术语的翻译,而且探讨的是“怎样译”以及直译与意译或翻译标准问题。笔者试在前人研究成果基础上,根据描写翻译学的方法对太极拳术语进行全面总结,发现其翻译规律及翻译特点,弥补目前太极拳术语研究存在相对阙如的缺憾,以期推动太极拳术语翻译领域的研究。

一、太极拳术语划分及特点

中国的汉字最善于表达形、音、义的文字,历经四五千年的发展,信息丰富、言简意赅。知识的传播和科学的普及不允许丝毫的含糊和错漏,鉴于此,全面、客观地对待太极拳术语,有助于加强对太极拳文献的理解。

(一)太极拳术语划分

文字的创造与使用往往反映出相关文化背景的影响,由于受中国传统文化的浸润,太极拳术语具有许多不同于一般文章体裁的特点,如:普通词汇专业化、多元性和意象化等。对太极拳术语进行科学的划分,我们才可以寻找最佳的翻译方法,提高翻译实践的能力。下面我们来看太极拳术语的划分。

1.太极拳拳架术语

拳架是太极拳各种动作的名称或描写。人在与生物的共存中,受飞禽走兽的生活习性和勇猛灵巧的动作、威武雄壮的体态所启示,创造了各种强身壮骨的运动。太极拳创始人根据动物的形态和动作创造了太极拳拳架,如:“懒扎衣”“金鸡独立”“高探马”等。太极拳拳架分象形、取意两种。象形是模仿动物和人物的形态为主,兼有技击动作,例如:“野马分鬃”“玉女穿梭”等;取意则是以仿效动物的搏击特长为主,兼有形象动作。例如:“搂膝拗步”“云手”等。

2.太极拳拳理术语

拳理主要阐述太极拳的演用机理,如立势行拳、运气发劲、盘招使手、攻守走变等,使其拳出之有依,立之有据。流传有序地拳种有拳理、拳论、拳诀、拳经等,均属此[6]。太极拳的创编,有几大理论支柱:一是易经的太极阴阳五行学说;二是宋以来的三大哲学思潮;三是中医的导引、吐纳、经络学说;四是传统的兵学,如《孙子兵法》、戚继光《纪效新书》等[7]。太极拳拳理术语基于几大理论支柱应运而生,内容丰富,包罗万象,如:“八卦”“体用”“捋”“虚实”等。

(二)太极拳术语特点

《易经》云:“立象尽意”,也就成了“意象”说的导源[8]。受老庄体道之“象”的影响,“观物取象”,其“象”有赖于取法天地万物。意象的生成,恰好是《易传》的“观物取象”与王弼“象生于意”的综合。古人往往通过图像或生活中的语言方式进行表达,取“象”以作为表达事物变化的主要手段。而太极拳也深受其“象”范畴的影响,如陈式太极拳中“缠丝劲”。螺旋缠丝运动是陈式太极拳独特的运动方法,由此而培养的缠丝劲是陈式太极拳独有的太极内功。拳架中如“转身摆莲”“白蛇吐信”“玉女穿梭”“弯弓射虎”等,无不体现用图像表达情感的传统。不仅拳架名中蕴含丰富的意象,太极拳拳理中也有意象描写。例如:王宗岳《太极拳论》云:“立如平准,活似车轮。”武禹襄《十三势行功心解》亦云:“迈步如临渊,运劲如抽丝,蓄劲如张弓,发劲如放箭。”通过意象可以帮助人们唤起对这种相似性的基本感觉,启发人们对太极拳要领进行直觉把握,帮助习拳者更好理解其动作。

二、太极拳术语翻译解析

本文研究的文本分两类,一类是太极拳著作的英译本,如:MasteringYangStyleTaijiquan[9]124(对应傅钟文《杨式太极拳85式》)。另一类是中外学者用英语写成的有关太极拳的原创著作,如:TaijiquanClassics(Barbara Davis)[10]129,TaiChiQuan(Yang Jwing-Ming)[11]770等。翻译研究通常不研究原创作品,但本文研究的是太极拳术语翻译,原创著作虽不是翻译,但其中的所有太极拳术语都是通过翻译而来。笔者通过国家图书馆、网络搜集到100本英文太极拳书籍,从中发现太极拳英译本多在美国出版。通过对这100本译本的阅读与筛选,笔者发现涉及太极拳拳架的有45本。下面我们来看译本的翻译情况。

(一)太极拳拳架术语翻译解析

笔者基于45本涉及太极拳拳架的译文,创建了太极拳拳架翻译语料库。通过列出所有太极拳拳架共253个,发现其术语多用意象,如动物意象:白鹤亮翅、金鸡独立;人像:玉女穿梭、金钢捣碓;天象:云手、上步七星、旋风脚、退步七星;花:双摆莲、转身摆莲、转身单摆莲、转身双摆莲;山脉:双峰贯耳、抱头推山、右分手双峰贯耳;其他物体:手挥琵琶、扇通背、单鞭、海底针、斜单鞭、当头炮等。其中动物类意象术语48个,占太极拳拳架含有意象术语(共98个)的48%,比例较大。除意象外,还有动作描写,如:“进步栽捶”中的“进步”。根据其术语特点,太极拳拳架术语可分为下面4类:第1类是意象术语,太极拳拳架中属于意象部分的都有具体的形象,虽指动作,但一般没有动词,如:雀地龙、海底针等,这类术语共有22个。第2类是意象+动作或动作+意象类,其拳架一般通过一个意象加上一个动词来表示,如:白鹤亮翅、手挥琵琶等,“白鹤”“琵琶”是意象,“亮”“挥”是动词,这类术语共有76个。第3类是动作描写类,这类不含意象,是对动作的解释,如:下势、左蹬脚,这类术语共有150个。第4类是指令类,即对太极拳拳架的说明,只有5个,预备式、起势、收势、炮捶收势、合太极。

1.意象类术语翻译解析

意象类术语共有22个,在不同版本里出现的译文共有208个。基于前人的研究成果,笔者对意象类术语对应译文进行观察,得出翻译方法有:一是保留意象,太极拳拳架虽指动作,但翻译时保留具体的形象不译其动作,如:“斜单鞭”Oblique Single Whip[9]22,具体的形象在译文中都得以体现。二是非意象翻译,不保留具体意象,只解释拳架动作,如:“云手”Wave Hands[12],意象“云”消失了。三是保留意象+解释,保留具体意象并解释说明该拳架动作,如:“海底针”Get the Needle at Bottom of Sea[13]。四是保留意象+音译,如:“单鞭”The Single Whip Tan Pien[14]。五是非意象+音译,如:“扇通背”Flashing the Arm (Shan Tong Bei)[15]67。六是保留意象加解释+音译,如:“雀地龙”Dragon Crouches on the Ground(QueDiLong)[15]142。七是音译法,用原术语中发音相同或近似的语音表示出来,如:“单鞭”Single Bian[16]64。

在这22个意象类术语对应的208个翻译词条中,保留意象的有114个,占总翻译词条的55%;非意象翻译有20个,占总翻译词条的10%;保留意象加解释有38个,占总翻译词条的18%;保留意象+音译有26个,占总翻译词条的12%;非意象+音译有2个,占总翻译词条的1%;保留意象加解释+音译有6个,占总翻译词条的3%;音译法有2个,占总翻译词条的1%。方法1、3、4、6都有保留意象,共有184个,占总翻译词条的88%。由此可知,22个意象类术语中译者选择的翻译方法相似,即保留意象。从对文本的分析来看,译本的选择倾向于经典太极作品,注重表达原文信息。译者在意象术语翻译中选择较多的是保留术语中的意象。

2.意象+动作类术语翻译解析

通过观察我们发现,太极拳拳架中意象+动作类占意象术语的较大比例。表示意象的有动物、人像、天象、花等,而动物类意象术语占太极拳拳架中含有意象术语的48%,可以说太极拳拳架大多基于动物的形态、动作,结合太极八法中的掤、捋、挤、按、採、挒、肘、靠等加以提炼形成。由此可知,意象+动作类术语在太极拳拳架的构成中起着重要作用。但这些文化意象在英汉语言中的文化内涵却并不完全一致,翻译时既需要保留文化独有的意象,又要读者能够读懂其拳架内涵。因太极拳拳架中有左金鸡独立、右金鸡独立;左揽雀尾、右揽雀尾,本文研究重点是拳架术语,因此不分左右,统一分为一类,下面我们来看拳架中意象+动作类的翻译。笔者对76个意象+动作类术语译文进行观察,通过观察发现,译者在翻译中使用较多的翻译方法有:一是保留意象+动作或动作+意象,翻译时保留具体形象,如:“玉女穿梭”Fair Lady Works at Shuttles[17]。二是译成非意象,不保留意象,解释拳架动作,如:“双峰贯耳”Strike With Both Fists[18]。 三是保留意象+解释,保留意象以及解释说明该拳架的动作,如:“上步七星”Step up with Seven Stars Punch[19]。 四是保留意象+动作+音译,如:“揽雀尾”Grasp the Sparrow’s Tail (Lan Que Wei)[20]。 五是译成非意象+音译,如:“手挥琵琶”Play the Guitar (Shou Hui Pi Pa)[11]770。 六是保留意象+解释+音译,如:“高探马”Stand High to Search Out the Horse (Gao Tan Ma)[11]770。 七是音译+释义,用原术语中发音相同或近似的语音表示出来,如:“单鞭下势”Single Bian Downward[16]147。

这78个意象+动作类术语对应有599个翻译词条。保留意象+动作或动作+意象有460个,占总翻译词条的76.8%;译成非意象有43个,占总翻译词条的7.2%;保留意象+解释有8个,占总翻译词条的1.3%;保留意象+动作+音译有78个,占总翻译词条的13%;译成非意象+音译有7个,占总翻译词条的1.2%;保留意象+解释+音译有2个,占总翻译词条的0.3%;音译+释义有1个,占总翻译词条的0.2%。方法1、3、4、6都有保留意象,共548个,占总翻译词条的91.4%,由此可知,意象+动作类术语多数译者选择方法类似,即保留意象+动作,但有3个术语译者选择各异。“手挥琵琶”保留意象18个,非意象15个;“双峰贯耳”保留意象7个,非意象25个;“转身摆莲”保留意象22个,非意象4个。

3.动作描写类术语翻译解析

动作描写类术语中常有不同表述但意义一致的,如“翻身撇身捶”与“转身撇身捶”,“进步搬拦捶”与“上步搬拦捶”,“回身右蹬脚”与“转身右蹬脚”,因此本文只保留概念对应术语的一个。动作描写类术语共有152个,现把所有译文搜集起来,创建动作描写类术语翻译语料库,观察发现译者使用的翻译方法有以下几种: 一是译词,按照原文的字面意思翻译出来,如:“十字手”Cross Hands[16]147。 二是译词+音译,如:“提手上势”Lift Hands to the Up Posture(Ti Shou Shang Shi)[11]771。 三是释义,解释说明拳架动作,如:“肘底看捶” Observe Fist Under Elbow[9]213。 四是释义+音译,如:“撇身捶”Twist Body and Circle the Fist(Pie Shen Chui)[11]771。

这152个动作类术语对应有706个翻译词条,译词有290个,占总翻译词条的41%;译词+音译43个,占总翻译词条的6%;释义有293个,占总翻译词条的42%;释义+音译有80个,占总翻译词条的11%。整体来看译者选择较多的是释义,即解释拳架动作。此外,还可以看出同一个术语不同译者的翻译结果不尽相同,但个别词例外,如“搂膝拗步”译为Brush Knee, Twist Step, 翻译初期有这样的译文,后期再次出现,由此我们可以看出如果在特定的文化背景和历史时期中“一再呈现”,就形成了翻译规范,较多译者选择跟随这一特殊的翻译规范。

(二)太极拳拳理术语翻译解析

太极拳典籍文献是我们与过去最好的联系,它们是艺术的基础,为我们提供了练习的标准。本文从国家图书馆及网络中搜集了100本太极拳书籍,其中涉及太极拳典籍文献的有16本,通过对太极拳典籍文献关键术语的观察发现,其拳理术语可分为下面3类:第1类是意象类术语,这类术语中都包含有意象,如:“气若车轮”“运劲如抽丝”等;第2类是动作类术语,这类是对动作的解释,如“走”“进步”等;第3类是名词类术语,这类涉及太极拳概念的名称,如“太极”“阴阳”等。下面我们来看太极拳拳理的翻译情况。

1.太极拳拳理意象类术语翻译解析

在14个意象类术语中,有静态意象,如“腰如车轴”;有动态意象,如“形如搏兔之鹘”,都属于明喻。通过观察发现,16位译者在意象类术语翻译中使用较多的方法有: 一是保留意象,如:“气若车轮”The Ch’i is like a cart wheel[21]111。二是保留意象+动作,如:“神如捕鼠之猫”One’s spirit is like a cat seizing a rat[9]208。 三是保留意象+音译,如:“形如搏兔之鹘”[One’s] appearance (xing) is like a falcon (hu) pouncing (bo) on a hare[10]124。四是保留意象+释义,保留意象以及解释说明该拳理动作,如:“活似车轮”When you move, your movements should revolve as effortlessly as the turning of a wheel[22]87。 五是译成非意象+音译,但不保留意象,解释动作+音译,如:“立如平准”Stand like an even(ping) level(zhun)[10]114。六是保留意象+释义+音译+译词,如:“行气如九曲珠”Move the qi as though through a pearl carved with a zigzag path( jiu qu zhu, literally, “nine-bend pearl”)[9]208。七是译成非意象,不保留意象,解释拳理,如:“立如平准”Keep the body in sensitive poise[23]。

这14个拳理意象类术语对应有194个翻译词条,其中保留意象88个,占总翻译词条的45.4%;保留意象+动作63个,占总翻译词条的32.5%;保留意象+音译2个,占总翻译词条的1%;保留意象+释义37个,占总翻译词条的19.1%;译成非意象+音译1个,占总翻译词条的0.5%;保留意象+释义+音译+译词1个,占总翻译词条的0.5%;译成非意象2个,占总翻译词条的1%。方法1、2、3、4、6都有保留意象,共191个,占总翻译词条的98.5%。由此可知,译者对该类术语多选择保留意象,选择的翻译方法相似。但需要注意的是6位译者对“行气如九曲珠”这一术语使用的翻译方法不尽相同,这说明了对那些意义不明确的术语,译者的理解也不尽相同。

2.太极拳拳理动词类术语翻译解析

在21个动作描写类术语的译文中,通过观察发现,16位译者在翻译中使用较多的翻译方法有:一是译词,按照原文的字面意思翻译出来,如:“屈伸开合”Bending, stretching, opening or closing[24]49。二是译词+音译,如:“挤”Press(ji)[9]213。 三是音译+译词,如:“黏”Nien(adherence)[25]。 四是释义,解释说明拳架动作,如:“掤”Ward off[24]21。 五是音译+释义,如:“走”Tsou(yielding)[25]32。 六是释义+音译,如:“捋”Roll back(lu)[9]208。 七是音译,如:“随”Sui[25]69。 八是译词+释义,如:“收”To receive(to join or neutralize)[26]。

这14个拳理动词类术语对应有236个翻译词条,译词有100个,占总翻译词条的42.4%;译词+音译有4个,占总翻译词条的1.7%;音译+译词友11个,占总翻译词条的4.7%;释义有84个,占总翻译词条的35.6%;音译+释义有19个,占总翻译词条的8.1% ;释义+音译有9个,占总翻译词条的3.8%;音译有7个,占总翻译词条的2.9%;译词+释义有2个,占总翻译词条的0.8%。由此可知译者选择较多的是译词和释义,通过进一步观察发现,一些意义比较明确的术语,如:“挤”“按”“进步”“退步”译者都选择译词,而一些意义不明确,或者很难找到相对应的词语时,译者选择释义,如“掤”“捋”“鼓荡”等。大多数术语的结果不尽相同,除个别例外,如“左顾”“采”“挒”。

3.太极拳拳理名词类术语翻译解析

在11个名词类拳理术语的译文中,通过观察发现,译者使用较多的翻译方法有:一是音译,用原术语中发音相同或近似的语音表示出来,如:“阴阳”Yin and yang[21]112。二是译词,按照原文的字面意思翻译出来,如:“体用”Body and function[21]112三是释义,如:“神明”A wide and far-reaching insight[24]35。四是音译+释义,如:“太极”T’ai Chi( the Supreme Ultimate)[24]33。五是音译+译词,如:“气”Ch’i (breath)[25]63。 六是译词+音译,如:“八卦”Eight diagrams(Pakua)[22]95。七是释义+音译,如:“虚实”Substantial(Yang) to insubstantial(Yin)[24]33。

下面我们来看16位译者对拳理名词类术语的选择, 11个名词类术语对应有152个翻译词条,音译45个,占总翻译词条的29.6%;译词23个,占总翻译词条的15.1%; 释义71个,占总翻译词条的46.7%;音译+释义5个,占总翻译词条的3.3%;音译+译词1个,占总翻译词条的0.7%;译词+音译4个,占总翻译词条的2.6%;释义+音译3个,占总翻译词条的2%。由此可以看出,拳理名词性术语中译者选择较多的是释义,如“意”“五行”“虚实”等,而“太极”“阴阳”“气”译者大都选择音译,通过进一步观察发现,同一术语译者使用翻译策略基本一致,差异性不大。从中说明翻译时帮助译者做决定的基础是“翻译规范”,如果在特定社会条件下译者做出较为稳定的选择就形成了翻译规范,规范反映的是一个群体的共同价值观和思想[27]。

三、结 语

太极拳术语翻译是太极拳向外推广的重要环节,一方面需要太极拳自身术语的规范与统一,另一方面则需要译者对太极拳与翻译都有较深的理论修养。本研究译本的译者都有学拳经历,熟悉太极拳内容所指,有助于对原作的理解。通过研究发现,太极拳拳架术语可以分为4类:意象、意象+动作、动作描写、指令类;拳理术语可分为3类:意象类、动词类、名词类。译者在含有意象的拳架和拳理选择较多的是保留术语中的意象,动作类的术语选择较多的是译词和释义,名词性术语译者选择较多的是释义。本文是对现有太极拳术语翻译研究的归纳总结,可用以探索其意象术语翻译法则,进一步推动太极拳翻译体系建设日趋完善。

猜你喜欢

词条音译术语
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
利用简单的公式快速分隔中英文词条
贸易术语修改适用问题探讨
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
基于字形与语音的音译单元对齐方法
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨