水产养殖英语的翻译实践研究
——评《水产养殖专业英语》
2020-12-17宋婷婷
宋婷婷
(平顶山工业职业技术学院 国际合作学院,河南平顶山 467000)
书名:水产养殖专业英语
作者:王志平,吴逸群,胡庆玲
出版社:科学出版社
出版时间:2016年6月1日
ISBN:9787030485076
定价:65.00元
近几年伴随着水产养殖产业的发展以及水产品消费的逐渐增长,社会对水产养殖专业人士的需求也在增长。为了促使我国水产科技行业紧贴国际发展前沿,水产养殖专业人士需要及时获取最前沿的科学信息,而最前沿的水产产业信息大多为英文编著。基于此,加强水产科技理论的英语翻译对于水产行业的发展十分重要。《水产养殖专业英语》是针对水产养殖进行研究的著作,是水产养殖的重要专业基础课程之一,它是水产养殖工作者获取科技信息,开展科技交流和贸易谈判的重要工具。该书共分为六个章节,内容涉及水产养殖、水产养殖环境、基本水生生物学、水产养殖遗传学和农业、营养与预防动物饲料和疾病。该书既可以用作水产养殖专业和本科生的教科书,也可以用作水产养殖工作者的参考书。在该书的学习过程中,需要以英语翻译科学理论为指导,着重对水产科技英语翻译的一般原则和步骤进行分析,并对水产科技文献的英译特定方法和一般方法进行深入的探讨。
《水产养殖专业英语》一书提出,为了能够准确、简洁地描述水产养殖中的自然现象、事实及其性质,并将其描述为完整发展过程,使得水产养殖的英文科技文献具有客观、准确、严谨等科学技术英语的特征,着重叙述逻辑的连贯性,且表达清晰。为了满足使用需求,水产养殖的科学英语需要尽可能的简单准确,避免为了提高语言吸引力和宣传性,而滥用各种不恰当的修辞手法,以免引起读者对写作内容科学性的质疑。基于水产科技英语的这一特点,在对水产科技英语的翻译过程中要进行深刻的理解,从而正确的表达。水产养殖英语和其他科技英语一样,具有严谨准确的逻辑,语言具有正确、客观、简洁等特征。翻译时翻译人员必须保留这些语言特征。在文字处理方面,需要将科技翻译的专业性、客观性和精确性结合在一起,同时还应该遵循逻辑和内容的结合。整体来看,在水产科技英文翻译中对原始基础内容和深入理解主要体现在以下三个方面:一是对原文的语言现象进行深入剖析。水产养殖的英文翻译要求翻译人员理解上下文中原文的词汇、句子结构和惯用法的含义。有时原语言文本中的单词、句子或短语可能具有许多不同的含义。在阅读和翻译过程中,必须仔细筛选有价值的信息,并在水产科学学科的框架内进行选择,以便最终定义特定含义,如例句,In terms of a rigorous definition of resolution,it is more accurate to state that smallobjects closertogetherthan 200 microns cannotbe distinguished as separate points by the human eye.在该句中,句中的“resolution”一词的意思较为广泛,有“决心”“坚定”等多重含义。但通过对水科学技术文献主题的判断,且将上下文的内容联系起来看,将该词翻译为“区分能力”更加符合原文所想要表达的意思。因此根据综合判断与理解,这句话的意思是“何时定义更精确的问题解决方案?当两个小物体之间的距离小于200微米时,肉眼将无法区分这两个对象”。通常来说,不同的专业科技词汇的含义可能会有所不同。也就是说,同一单词可以在不同的专业中使用,因此含义会更多。但有时在同一专业领域,某些单词也会具有许多不同的含义,在翻译中需要根据上下文的组织关系来对单词的定义做出准确判断。例如在有关水产养殖的英语文献中,当与exposure一词与接触和疾病因素、有害物质结合使用时,该词汇通常被翻译为“接触”;与溶液一起使用时,改词的意思为“浸入”;当与放射线等一起使用时,该词常常被翻译为“(接收)辐射”;简而言之,在水产科技英语的翻译过程中,需要根据主题上下文和词汇具体意思对语言现象进行深入了解。二是了解句子的逻辑关系。在科技水产英文文献中经常出现逻辑上的歧义,翻译人员必须根据上下文的具体内容了解原文的逻辑关系,分析实际情况,并做出合理的逻辑推理,进而选择最为合理的的翻译方法。例如,在句子 It is good for fish to migrate from ocean to freshwater中,虽然该句为一个简单句式,但却有两层不同的含义。第一层含义为:鱼来自大海,鱼类从海洋向淡水的迁移是一件好事情;第二层含义是鱼类从海洋向淡水迁移对于鱼类自身有好处。因此翻译人员必须根据上下文进行推理并选择正确的翻译。三是正确解读原文所涉及的科技内容。在翻译水产科技文献时,若对原文中的专业术语或特有词汇无法正确理解或理解具有一定的困难,水产科技文献的翻译工作则无法有效进行。如例句Turbot and sole are potentially two of the most valuable species for cultivation and practical weaning methods have been developed,如果要正确并准确的翻译,则对句中的“weaning methods”要正确理解wean的本意是处于幼期的动物断奶,在此处则是鱼苗转食人工饲料的喂养方法。在水产养殖英语中,有许多单词或短语必须以相同的方式进行分析才能有效地进行翻译,例如“food supply”不是“食物供应”,而是“动物饲料”的意思;“weaning diet”是“开放喂养”;“control group"必须是“对照组”,而不是“控制组”等。可以看出,只有充分理解原始文本中涉及的科学技术相关专业词汇,才能正确的翻译水产科技英语。
翻译是对水产科技文献理解和表达的过程。良好的理解是合理表达的前提和基础,但是恰当的理解并不意味着可以正确并适当的进行表达,表达的水平取决于对原始文本的理解深度、目标语言的研究程度以及对各种翻译方法和技巧的掌握程度。当前水产科技英语的翻译策略主要可以分为直译和意译。第一,直译法。直译在英语科学翻译中被广泛使用。直译可以更好地保留原始语言风格,准确客观地传递源语言的含义,翻译时尽量保留原始内容和形式。由于水产科技翻译与文学翻译不同,鲜有出现较大文化差异的情况,因此直译在水产科技翻译中十分常见。常用的直译方法有音译法、形译法等。如音译法为当英汉两种语言之间存在较大差异,且语义空白时所应用。音译对象大多为人名、地名,如“千岛寒流”可以翻译为“Oyashino current”。另外,伴随着科技不断发展进步,水产科技方面的新概念、新产品也可以使用音译法进行翻译;又如,形译法即为利用具体形象直接表达原义,实物形状通常由汉语直接表示或英语词汇主要因素间接表示。形译法可以分为根据实物形状进行翻译以及根据字形进行翻译的情况,如根据实物进行翻译的水产科技术语 “N-joining”,实际含义为“网衣纵向边缘间缝合”,所以可以翻译为“纵缝”。第二,意译法。即为翻译人员应摆脱原始文本的表面结构,并使用最简单、最明显的汉语表达结构来显示中英语义的关系。尽管意译可能改变了原始文本格式,但在呈现文本的思想内容时必须准确无误,并且不应混淆逻辑关系。在意译中,翻译人员可以通过增加、减少、添加单词、交叉、变换和分离源文本等技巧来进行翻译,以满足符合原意和语言流畅的标准。在意译过程中常用翻译技巧有以下几个:一是词性的转换。由于英语和汉语之间在语法和表达方式上存在差异,若原始含义不变,则翻译就必须更改部分的词汇,以使中文翻译顺畅自然。在英语的水产养殖词汇中,会出现大量的某个词性或转化为另一个词性的现象;因此在翻译时,通常没有合适的匹配字典供查阅。在这种情况下可以使用词性转换的方式来进行翻译;二是增译。增译是将水产养殖业意译中的常见技巧。使用增译来对文本进行处理的目的是尽可能更准确,更流畅地表达源文本的中心内容和风格,以使得翻译符合目的语表达习惯。增译过程中要保证添加的单词应在语义、语言结构或修辞上是必需的,而不是任意添加;三是减译法。减译法则是对部分内容进行省略。减译法重点在于不得随意删除原始文本的部分思想内容,而是要删除某些不符合表达习惯的中文单词,这些词汇在删除后对文章的本意并不会产生明显的影响。 最常见的是省略冠词、连词、关系副词等。这些词在水产养殖的相关英文文献中频繁使用,但在翻译成中文时,在保证句子原意不变的前提下可以适当省略;四是词序调整法。英汉句子中的句子成分存在很大的差异,各个定语的位置以及不同副词的词序区别很大。在翻译时,必须更改部分词汇之间顺序,以使翻译符合中文表达习惯。 在翻译水产养殖的英语名称或短语时,通常使用词序调整方法。如the membranes of the endoplasmic reticulum(内质网膜)、the carbon atom carrying the side chain(具有侧链的碳原子)等,这些词汇在长难句的翻译过程中经常能够遇到。五是正说反译,反说正译法。作为一种翻译技巧这里的否定与语法中的“否定”不同。这主要意味着在英语到中文的翻译中,根据中文表达习惯关系,将正向表达的句子向后翻译,或者将负向表达的句子从前向翻译,使得翻译更加忠实自然。这是水产养殖的英语翻译中不可或缺的翻译方法。
水产科技英语特征与翻译技巧是翻译工作者在进行水产英语翻译过程中所必须具备的基本知识与技能。同时,水产科技英语具有其独特的特征,在翻译过程中需要考虑实际语境下的具体含义,准确的翻译深层含义,切忌字面翻译。因此,译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要拥有丰富的水产科技知识。