经济视域下旅游英语翻译教学设计研究
2020-12-17赵丽春西安外事学院
赵丽春(西安外事学院)
■引言
在经济全球化、各国交流不断合作的大环境下,英语翻译是连接国家经济互通的重要纽带。但我国英语翻译人才培养在综合知识、实践能力上依然存在诸多不足,无法应对各国的经济交流与合作。高校作为培养实用型人才的重要场所,只有把握旅游英语翻译特点,从教学特点、学情出发设定系统化的教学模式,才能够从根本上提升学生的翻译技能。随着全球经济一体化的深入发展,培养复合型的专业人才是当下教育教学的重点。文章立足经济视域,着眼于旅游英语翻译,对主题进行深入阐述。
■英语翻译的重要性
英语翻译不单是符号的转化,更是其背后的文化转化。随着我国旅游事业的发展,高校做好英语翻译教学具有深远的现实意义,具体表现如下:(1)做好翻译教学可以推进我国经济发展。党的报告提出了大力发展旅游产业,我国地大物博、旅游资源多样,有着丰富的民俗风情。基于中西方文化的差异,特别是旅游文化的不同,只有培养专业性强、实用性强的翻译人才才能推进我国旅游产业的发展。高校英语翻译教学只有立足经济视角,加强翻译教学的有效性,才能推进经济的有序发展。(2)做好英语翻译教学是提升学生实践能力、扩大学生就业的重要渠道。高校英语教学要遵循实用性原则,基于旅游经济的发展,学校须立足市场变化,从学校当前英语教学学情出发,加大创新改革,以扩大学生就业。由于旅游产业是我国文化产业之一,相应的翻译人才较为匮乏,高校只有加大人才培养,强化学生旅游英语翻译实践能力,才能满足社会需求。
■经济视域下高校旅游英语翻译教学存在的问题
基于旅游产业特点,英语翻译教学不仅要做好日常翻译教学,还要摄入大量旅游专业词汇,比如:旅游翻译中涉及的衣食住行、地区特色等等;其次,旅游翻译要立足旅游自身特点,为外国游客呈现景物内涵,让游客深入到景观背后的文化。但旅游翻译是全新的课程,在教学中依然存在诸多问题,具体表现如下:
(一)教学缺乏针对性,教学模式相对单一
经济视域下的高校英语教学须以旅游产业发展为基础,从学生学情出发开展教学。但高校英语翻译教学在具体开展中依然存在诸多问题:(1)英语翻译教学忽视了和旅游资源的结合,尤其是与民俗、民风的融合。长期以来,高校英语翻译教学将全部重点放在了知识、能力教学中,忽视了旅游资源的融入,其最终的结果是学生在实践翻译中只能按照相关语法、词汇进行翻译,没有将地区旅游特色文化融入讲解,影响着游客的理解;(2)模式单一,师生交流、互动较少。英语翻译是一门实践性很强的课程,只有在教学中强化师生、生生的交流与互动,才能让学生掌握翻译技巧。但体现在实际的课程教学中,师生互动主要是提问。据相关统计表明:教师更加倾向于视频授课,训练学生的英语表达能力,却忽视了课堂交流与互动。
(二)忽视中西文化差异,学生缺乏跨文化意识
英语翻译是一门充满文化气息的课程,旅游英语翻译不仅要为游客做简单的介绍,更要将本地区的文化资源用自己的专业传递给外国人。由于中西方文化存在很大的差别,导致他们的观点不同,所以,旅游英语翻译教学也要有意识渗透文化差异,帮助学生树立跨文化意识。体现在实际的英语课堂上,教师只是从本民族视角出发引导学生开展翻译,忽视与西方思维、文化的融合,以至翻译无法被外国游客理解。此外,旅游英语翻译要深入到我国各地区的差异中,明确本地区的文化。
(三)校企合作力度不足,难以实现学生的实践
提升学生翻译实践能力是迎合市场需求的重要渠道,但在实际调查研究中却发现,校企合作力度明显不足,导致学生难有实践的机会。(1)相关企业没有为学生实践提供有效的平台,难以锻炼学生的翻译能力。比如:企业考虑学生经验匮乏,没有为其提供可以将知识转化为实践的机会,进而阻碍着学生的学习;(2)学生参与旅游翻译的积极性较低。部分学生认为,从事旅游行业相关工作,没有面子,所以,不积极主动地练习旅游翻译。
■经济视域下旅游翻译教学设计研究
(一)优化教学模式,提升教学针对性
旅游英语翻译是一门实践性很强的课程,比如:旅游翻译必须结合本地区特色开展,所以,我国旅游产业的发展有赖于高校教学模式的优化。(1)高校需积极构建多元模式,在做好词汇、语法等教学基础上,围绕学生差异开展针对性教学。比如:部分学生英语薄弱,教师需要帮助他们夯实英语基础,对于英语基础好的学生,则要将教学重点放在翻译能力培养上。(2)丰富翻译内容。在旅游翻译英语教学中,教师只有不断丰富课堂内容,将地区文化特色融入到翻译课堂中,才能从根本上提升学生实践能力。比如:学校加强和旅游景点合作,将最新旅游资讯传递给学校,经过教师的整合将其和翻译教学结合起来。
(二)做好文化差异教学,规范翻译规则
基于中西文化的不同,体现在旅游翻译中须重视差异,让学生了解中西文化大不相同。(1)在旅游翻译课堂中,考虑不同国家文化,积极探寻契合点。比如:我国海南省的天涯海角,若忽视文化的翻译则会增加游客理解难度,而立足文化差异的翻译则可以深化游客的理解。(2)另外,我国民族众多,不同民族在发展中形成了自己的特色文化,在实际翻译中,只有立足这种差异,灵活掌握翻译技巧,才能强化游客体验。以旅游景点的翻译为例,须加强音译和意译的结合,才能将信息准确地传递给游客。比如:秦始皇兵马俑可以采取意译的方式,因为秦始皇兵马俑是我国古代文化和皇权的象征,只有将Emperor和Terracotta Warriors结合起来,才能将信息准确地传递给游客。
(三)加强校企合作,为学生提供实践锻炼的平台
要想提升学生的翻译实践能力就必须加强校企合作,为学生提供参与实践的平台。(1)深化合作模式,为学生提供实践机会。比如:企业派遣专业人员进入高校,将旅游翻译中存在的问题与教师进行交流,以提升高校旅游英语翻译教学的及时性;(2)拓宽实践平台,鼓励学生参与到英语实践活动中。学生英语翻译能力的提升有赖于实际活动的参与,所以,高校可以利用假期,引导学生进入企业;(3)做好实践教学,将真实案例纳入到课程中,以强化学生的实践能力。比如:教师归纳、整合历年来,学生旅游英语翻译存在的问题,在教学课堂展示,在学生的集中讨论、分析中,强化他们的实践能力。
(四)开展翻译技巧教学,让学生灵活应用翻译方法
在旅游英语翻译课堂讲学中,教师只有突破以往教学理念的限制,积极创新教学方法,有效指导学生掌握翻译技巧,才能推动翻译教学的有序开展,才能为国家、社会培养出综合性强的英语翻译人才。(1)善用修辞。巧用修辞,可以让文章灵动,特别是旅游英语翻译教学,文本只有充满趣味,有效融入比喻、排比等手法才会丰富翻译内容,才会给游客耳目一新的感觉;(2)基于语料库翻译。翻译工作者在翻译材料过程中,要以语料库为基础,可以提升翻译工作者的准确性和实效性。此外,翻译工作者要准备好相关参考书籍,随时查阅;(3)立足翻译情境,采用合适的翻译技巧。
■结束语
随着全球经济的发展,各国交流不断加强,相应的旅游产业受到了各国重视,现如今,旅游业已成为很多国家的支柱产业,在国家经济发展中占有重要地位。作为一种全新的经济发展形态,旅游经济的发展需要专业性英语人才,如此才能满足当下的需求。综上所述,基于我国旅游产业的发展,旅游方面英语翻译人才匮乏的问题不断突显,所以,培养专业性、实用性英语翻译人才是当下翻译教学的重点,这需要高校积极深化改革,立足市场需求,积极创新翻译教学模式,做好校企合作,规范翻译方法,如此才能推动我国旅游产业的发展,才能推进我国经济的前进,才能从根本上提升我国文化竞争力。