“冰”的概念隐喻
——基于语料库的英汉对比研究
2020-12-03■王璨/
■王 璨/
长治学院
一、前言
1980年,莱考夫和约翰逊出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,为隐喻研究展开了新篇章。莱考夫和约翰逊认为,“隐喻的实质就是以一种事物来理解和体验另一种事物。”[1]莱考夫认为,“隐喻的核心并不在于语言,而在于我们用一种心理域认知另一种心理域的方式。”[2]也就是说,隐喻的形成基于源域到目标域的映射,而这种映射并不是随机的,而是基于人们的身体体验。本文以概念隐喻理论为框架,用语料库的方法对“冰”的概念隐喻进行英汉对比研究。其中,英语语料来源于美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English),汉语语料来源于北京大学CCL语料库。
二、英汉“冰”隐喻的对比分析
“冰”是“水在0℃或0℃以下凝结成的固体。”[3]作为自然界中一种常见的现象,冰在人们认识世界的过程中起着重要作用。本节就英汉语中常见的“冰”概念隐喻的异同及其成因进行分析。
(一)英汉“冰”隐喻的共性分析
1、英汉语中共有的“冰”隐喻
(1)寒冷是冰(COLDNESS IS ICE)。
冬天气温骤降,0℃以下水结成冰,使人感到寒冷。因此,“冰”被隐喻化指寒冷。
①I was sitting in icy cold water, in the dark, waiting for my dad to catch up.(COCA)
②北方的冬天寒风瑟瑟、滴水成冰,人们很少在户外营生。(CCL)
③在冰天雪地的北极,其他动物觅食艰难,白熊却在那里独尊称王。(CCL)
这三个例子中,“冰”都被用来形容寒冷的天气。
(2)害怕是冰(FEAR IS ICE)。
寒冷的身体感觉会让人产生对未知的恐惧和害怕的情绪,因此形成了这一隐喻。
④He makes my blood turn to ice. All that dirt and hair, like a wild animal.(COCA)
⑤那种黑色的抑郁就像一股冰冷的寒气,让人不寒而栗。(CCL)
⑥严肃的气氛使人连大气都不敢喘,我更是怕得手脚冰凉。(CCL)
这三个例子中,“冰”都指害怕的情绪。
(3)潜在的危险是冰(POTENTIAL DANGER IS ICE)。
冰会给人们的出行带来不便,造成潜在的危险。因此,“冰”也被用来映射到“危险”这一概念域。
⑦Rachel’s a hit in Funny Girl on Broadway, but she’s on thin ice because she lied to producers and missed a perfor-mance. (COCA)
⑧每做一例手术,她都像做心脏手术一样,如临深渊,如履薄冰。(CCL)
⑨于不应援接物时,虽一念不生,也只如虎尾春冰,遇缘即起,非如木石死寂无知也。(CCL)
“On thin ice”和“如履薄冰”都指有潜在的危险,因此行事谨慎。“虎尾春冰”形容处境非常危险。
(4)冷漠是冰(INDIFFERENCE IS ICE)。
寒冷的天气会对人们的情绪造成影响。当人们冰冷地说话时,会让人觉得冷漠、不可亲近。因此,“冰”被隐喻化来描述人们的情绪。
⑩Those blue eyes of his would turn to ice,like now,and freeze a man with one look.(COCA)
例句中,“ice”、“冷若冰霜”和“冷冰冰”都指人们冷漠的态度。
(5)僵局是冰(IMPASSE IS ICE)。
人们之间冰冷的关系会形成僵局。因此,“冰”也被隐喻化指“僵局”。
例句中,“break the ice”、“破冰”和“度过冰冻期”都用来形容打破了僵局。
2、英汉“冰”隐喻的共性及其成因
英汉两国人民借助“冰”这一事物来理解其他抽象概念,形成了“寒冷是冰”、“害怕是冰”、“潜在的危险是冰”、“冷漠是冰”以及“僵局是冰”这五个相同的概念隐喻。语言“是基于身体经验和认知加工形成的”[4],概念隐喻具有体验性。因为英汉两国人民在生活中获得了相似的体验,因此形成了相同的“冰”的概念隐喻。
(二)英汉“冰”隐喻的个性分析
1、英语中特有的“冰”隐喻
延期是冰(DELAY IS ICE)。
结冰使得水无法流动,因此,“冰”被隐喻化来指延缓某事物的发展。
例句中,“put on ice”是指扩张计划被暂停实施。
2、汉语中特有的“冰”隐喻
(1)高尚是冰(NOBLE SPIRIT IS ICE)。
冰给人以素雅、高洁的形象,因此,汉语中“冰”用来形容人们高尚的行为。
类似的隐喻表达还有“冰壶秋月”、“冰魂雪魄“、“冰清玉润”、“冰壶玉尺”、“雪操冰心”等。
(2)情况是冰(SITUATION IS ICE)。
冰由水凝固而成,基于这一相似性,冰也被用来形容事物或情况的形成。
例句中,“冰消瓦解”指骄傲等的消散。类似的隐喻表达还有“冰冻三尺,非一日之寒”、“履霜坚冰“、“叶散冰离”、“冰消雪释”、“迎刃冰解”、“冰山一角”等。
(3)疑虑是冰(DOUBT IS ICE)。
“涣然冰释”在例句中指心中的疑虑完全消除了。
(4)聪明是冰(BEING SMART IS ICE)。
(5)肌肤光滑是冰(SMOOTH SKIN IS ICE)。
冰的表面非常光滑,因此产生了这一隐喻来形容人皮肤的光滑。
“冰肌玉骨”在这里形容王妃光滑的肌肤。
3、英汉“冰”隐喻的差异性及其成因
图1 英汉“冰”隐喻对比
从图1可以看出,英汉语中“冰”隐喻总共有11个,其中英汉共有的为5个,1个是英语特有的,5个是汉语特有的。英汉“冰”隐喻的差异性主要体现在以下几个方面:
首先,汉语中“冰”的概念隐喻和隐喻表达比英语中的多。说明中国人更喜欢用“冰”这一事物来理解其他范畴,形成了更多的“冰”概念隐喻及隐喻表达。
另外,汉语中“冰”的隐喻表达多为四字词语,而且经常采用两个意象来构建其它范畴。冰和月,冰和霜,冰和雪等都被共同使用来构建其它概念,如“冰壶秋月”、“雪操冰心”、“履霜坚冰”等。因为中国人注重平衡和对称[5],因此多采用双数字和双数意象来表达意义。
最后,中英文化在其不同的社会发展中形成了不同的价值体系和价值观。中国文化注重品质的高洁,操行的清白,因此形成了“高尚是冰”这一隐喻。
三、结语
英汉“冰”隐喻既存在共性,也存在差异性。基于相似的身体体验,英汉形成了相似的“冰”隐喻。而由于文化的差异,英汉“冰”隐喻又存在不同之处。通过对英汉“冰”隐喻的对比分析,可以弥补之前隐喻研究的空缺,提高人们的文化差异意识。