翻译模因论视角下汉语流行语的英译策略研究
2020-11-28王莉
内容摘要:翻译模因论把翻译视为模因的跨文化传播,不仅是语言的迁移,也是文化的迁移。该研究以《人民日报》网络流行语翻译为例,从翻译模因论角度探求切斯特曼的翻译策略在汉语网络流行语英译中的应用,并为其英译提供一个新的视角。
关键词:翻译模因论 网络流行语 迁移视角 翻译策略
一.翻译模因论与网络流行语
模因论的核心术语是模因,由理查德·道金斯[1]首次提出。模因包含两种含义:一种是“文化复制单位”,另一种是“模仿单位”。模因会遵循“适者生存”的原则,强模因会被不断复制和传播,而劣势模因会被淘汰[9]。Heylighen[3]认为,强模因的复制需要经历同化、记忆、表达、传输四个阶段,并且具有高保真性、多产性和持久性特征。
国外最早将模因论和翻译研究相結合的是安德鲁·切斯特曼[2],他介绍了翻译的理论概念、策略和规范等,并将模因理论与波普尔的知识进化模式相结合。翻译规范要求翻译的过程和标准,翻译策略则指导译者的实际翻译。网络流行语属于强模因。在将强模因翻译成其他语言时,应考虑目标读者的期望,并根据专业规范选择合适的翻译策略。切斯特曼的翻译理论是从迁移角度对翻译策略进行最深入分析的,并建立了三个层次,包括:1.句法策略;2.语义策略;3.语用策略。本文将从这三个方面对汉语网络流行语英译策略进行分析。
二.文献综述
何自然[6]首次将模因论与翻译学相结合,他认为翻译模因库中有多种基因型模因和表现型模因存在,为我们研究对等理论、等值理论以及研究翻译变异理论提供了一条新的途径。张莹[4]结合模因的生命周期理论,认为模因传播的最终趋势是忠实地照搬原语的文化情结,即异化翻译。同时,在讨论了翻译规范模因的形成过程后,马萧[5]认为切斯特曼是在分析了图里的操作及初始规范后,根据语言学道德、交际、和产品规范才提出了期待和专业规范等概念。李姗姗[7]从模因论角度分析了网络流行语“我可能XX假XX”,根据Dawkins提出的强势模因的三个评判标准以及Heylighen提出的强势模因传播周期理论来探究其作为强势模因的传播过程。杨姣[8]在模因论视角下对流行语“盘它”的走红进行解读,得出“盘它”具备成为强势模因的语言和社会因素。张光明和杨淑华[10]评论了切斯特曼的翻译模因论,认为其独创性在于切斯特曼的文化模因观及其隐喻功能。通过结合波普的知识进化图式,切斯特曼将不同时期的翻译理论和思想融为一体,确立了翻译理论的“发展论”。不过从迁移角度的翻译策略对汉语网络流行语英译进行系统分析的并不多。本文以《人民日报》网络流行语英译为例,从迁移度探求切斯特曼的句法、语义和语用策略在汉语网络流行语英译中的应用,为其英译提供一个新的视角。
三.迁移翻译策略在汉语网络流行语英译中的运用
(一)句法策略
句法策略包括直译、借词、移位等,由表1可以看出,汉语网络流行语英译的句法策略使用中,直译法使用最多,其次是借词法。
流行语“给力”一词,在源语中是“给劲、带劲”的意思,此词最早出自日本动漫《西游记:旅程的终点》:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”“不给力”是指结果与预定目标相差较远。后缀“-able”在英语构词法中是“具有……的能力”之意,再借用与中文“给”同音的“ge”以及音译的“li”,就产生了“给力”“gelivable”的翻译。
句法策略涉及的是句法层面,与意义无关,所以直译法,借词和结构转换策略更多是运用于无深层含义的网络流行语中,所以译者在翻译过程中简单复制原文意思,使译文合乎语法即可。
(二)语义策略
语义策略包括:使用同/反义词、上/下义词、反译、意译等,表2汉语网络流行语英译的语义策略使用中,意译策略使用较多。
流行语“老司机”源于云南山歌,后该词被用于指某一行业老手,对各种规则玩法老道的人。“老司机”一词含比喻义,因此我们采用意译,用“old hand”来表达成熟老道的人,或把“老司机”的比喻具体化,用表示“经验丰富的,熟悉行业规则的人”的“veteran”来描述,“netizen”进行补译。
“洪荒之力”是由于中国游泳选手傅园慧在接受央视记者采访时说的一句话“我已经用了洪荒之力”而成为网络流行语的。在源语中,“洪荒”的意思是“混沌和无知的状态,特别是在远古时代,即地球形成后的早期状态”,而目的语中的“prehistorical”正好表示“史前的”,与“地球形成后的早期状态”相对应,十分形象贴切。
语义策略涉及翻译的意义层面,当流行语包含较深层次含义而无法直译时,就需要使用近/反义词、反译、意译等策略来使译文符合交际规范,并达到译入语读者的期待。
(三)语用策略
文化过滤、信息改变、语言行为改变等都属于语用策略,表3中汉语网络流行语在使用语用翻译策略时,更偏向文化过滤策略的使用。
“吃瓜群众”来源于采访视频“我什么都不知道,只是在路边吃西瓜”一句话,之后人们就用“吃瓜群众”来指不明真相的普通大众或旁观者。翻译时译者应考虑目的语读者认知水平,如果直接翻译为melon-eating masses,大多数英语学习者都不懂该词意思。因此,通过文化过滤策略过滤出“吃瓜群众”的内在含义,直接用等值模因the spectators进行翻译,来表达不明真相、爱看热闹的旁观者。
流行语“人艰不拆”来自林宥嘉的《说谎》,意为“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”,引申义为“人们不愿意面对事情的真相”。译文中,“拆”没有直接译为“expose”而是改为“hurt”,通过改变原文信息而遵守了交际规范,很容易让目标语读者理解。
语用策略涉及的是语境层面的问题,它与说话者要传递的信息和作者的意图有关,译者通过使用文化过滤,改变语言行为等语用策略传达原文的深层含义,从而达到目标语读者的期待。
四.小结
本文从翻译模因论迁移角度探讨切斯特曼的句法,语义和语用策略在汉语网络流行语英译中的应用,研究发现,在翻译基因型流行语时,译者更多使用直译、借词、结构转换等句法策略;而在翻译表现型流行语时更多使用意译、同/近义词等语义策略;对于一些文化负载词,则通过文化过滤、改变原文信息等语用策略来传递作者的真实意图。在翻译网络流行语时,译者会忽视目标语读者的可接受能力,导致翻译中经常出现误译和错译现象,而无法将其打造成强势模因。本文通过对汉语网络流行语英译策略进行系统分析,以帮助译者在遵循专业规范的基础上选择恰当的翻译策略,对汉语网络流行语英译有积极的指导作用。
参考文献
[1]Richard, Dawkins. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[2]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
[3]Heylighen, F. What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution [A]. in R. Jean (ed.). Proc. 15th Int. Congress on Cybernetics (de Cybernétique, Namur). 1999.
[4]张莹.从密母的角度谈异化翻译的趋势[J].深圳大学学报,2003,(6):109-113.
[5]马萧.从模因到规范:切斯特曼的翻译模因论述评[J].广东外语外贸大学学报,2005,(3):53-56.
[6]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,(6): 54-64.
[7]李姗姗.模因论视角下网络流行语“我可能 XX 假 XX”的复制与传播[J].海外英语,2017.13.
[8]杨姣.流行语“盘它”的模因论解读[J].英语广场,2019.
[9]何碧龙.翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2017,(04):65-67.
[10]张光明,杨淑华.评切斯特曼的《翻译模因论》[J].中国科技翻译,2007,(04):57-60.
(作者介绍:王莉,华东理工大学研究生,研究方向:外國语言学及应用语言学)