APP下载

浅谈新闻文本的英译策略

2020-11-25丁圆

银幕内外 2020年4期
关键词:翻译

丁圆

摘要:随着全球化不断深入以及中国对外开放程度进一步提高,中国与其他国家的交流日益频繁,“向世界说明中国”的需求日益迫切,新闻翻译的重要性不言而喻。本文从汉英新闻文本的比较出发,再就新闻文本的词汇、词组、句子翻译的具体案例加以分析,提出新闻翻译的相关建议,以期推动新闻翻译更好地发展。

关键词:新闻文本;翻译;中英文本差异

新闻是报纸、电视台、媒体经常使用的一种应用文体,它的功能是传播信息、记录社会、反映时代。新闻翻译是应用文体翻译中的重要类别,负担着传播新闻资讯的使命,是国与国之间信息和语言文化交流的重要手段。作为一种跨语言、跨文化的传播方式,新闻翻译的主要任务是准确、高效地传递信息。

一、汉英新闻文本篇章对比

汉英新闻文本各具其篇章特色,了解这些差异对汉语新闻文本的英译有着十分重要的作用。

首先汉英新闻文本体裁不同。无论是汉语还是英语新闻,由于报道对象不一,采写的方法也各不相同,因此新闻的体裁种类繁多,且分类标准各异。常见的汉语及英语新闻主要有消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)三大类。

其次,汉英新闻文本结构不同。总体而言,汉英报刊新闻一般由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分组成。正文的结构模式通常分为:顺时叙述法(chronological account)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法(inverted pyramid)。顺时叙述法按时间顺序排列新闻事实,适用于复杂事件的报道;金字塔叙述法将事件按其重要性由低到高排列,将最重要的信息放在新闻的末尾,通过制造悬念引起读者的好奇心;倒金字塔叙述法的使用频率最高,与金字塔叙述法恰恰相反,将最重要的信息安排在新闻的开头部分,既可以调动读者兴趣,又能在最短时间内让读者了解新闻的核心内容。从信息内容上看,两者都很注重报道的新闻价值(news value)。新闻价值是事實本身所具有的足以构成新闻的特殊素质的总和,是选择和衡量新闻事实的客观标准。

最后,汉英新闻文本的文体特征不同。西方传媒将读者奉为上帝,十分注重新闻的社会效应。英语新闻具有很强的商业性,新闻撰写者总是不遗余力地调动各种语言手段来吸引读者的注意力。因此,在英语新闻中常存在一些标新立异、别具一格的词句,报道的语气和口吻比较亲切随和。相比较而言,汉英新闻的商业化程度较低,作者在撰稿时较少考虑稿件的商业价值和轰动效应,汉语新闻的语气一般较客观冷静。另外,英语新闻写作文风简洁,而汉语新闻受中国思维方式和审美习惯的影响,往往有不少冗余,所以译者须结合实际情况对其灵活处理,对其加以简化、修改甚至删除。

从以上对比分析可以看出,汉英新闻文本在内容体裁、结构方式和文体特征等方面既有共性,也有差异。因此,作为对外报道、对外宣传的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相似、意义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保译文信息传播的准确有效。

二、新闻文本独有的特点及其翻译

(一)词汇

新闻报道的突出特点之一,用词力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词。如美国式寡头政治统治:Ameritocracy(American aristocracy)、商业:biz、祖先为英国新教徒的美国人:WASP(White Anglo-Saxon Protestant)等等。二是将一些习语用词语赋予特殊意义,以产生出其不意的效果。例如:streetwalk本是“拉客卖淫”的意思,转译为“毫不费力地走过场”。三是借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐等方面的词语,唤起各类读者的亲切感。如:取得初步成功译为“get to first base”,立足点译为“foothold”等等。

新闻词汇翻译的特点之二是专业词汇和政治性术语较多。新闻翻译是对外宣传强有力的手段,具有很强的政治性和导向性。译者必须熟悉了解国内外时事政策,具有高度的政治敏感性,确保译文政治观点恰当。如在统一台湾问题的新闻报道中经常提到要“统一”台湾,这里的“统一”应该用reunification,指重新统一本来就属于中国的台湾。此外,在翻译一些特殊新闻中的普通词语也不能掉以轻心,因为它们往往是该领域的专有名词,具有特定含义。例如:“庄家”一词如果出现在证券新闻中,就并非赌博中的“庄家”(banker),而是指通过操纵股价来获取巨额收益的机构投资者,可译为market manipulator或者是archmanipulator。要想准确地表达和理解这一类词语,平时加强对此类专业术语的积累。如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是英译过来的,译者还需要找出该词语在英文中的原始表达,对其进行回译。如“奔驰锦标赛”(一项国际高尔夫球赛事)不能想当然地译为Benz Championship,而是Mercedes Championship。

(二)词组

汉语新闻中频频出现、中国读者耳熟能详的词组往往在英语语言和文化中形成词汇空缺。为了真实准确地传播这些汉语新词所蕴含的信息,译者应结合英语读者的思维方式和文化心理,采取灵活变通的翻译方法,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上增加必要的背景知识,或补充缺损的语义内容,对汉语词组进行解释性翻译,必要时彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。如:胡子工程long drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded),这个词组与中国国情密切相关,不增补相关背景知识就难以为译文读者所理解,译者的翻译补足了该词的背景知识。再如:阳光财政transparency of public finance,这里的阳光其实是指公开、透明的意思,若直译就会令外国读者难以理解;五位一体coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological,这里的“五位一体”一定要把哪“五位”解释清楚。

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论