基于关联理论的大学英语翻译教学模式的创新路径研究
2020-11-25史斐越
史斐越
一、 引言
随着中国对外交流的不断深入,当前社会对于翻译人才的需求量不断增加,但是在大学英语教学过程中,翻译教学依然存在较多问题。 教师的教学方法相对比较传统,学生的学习兴趣不足,且由于中英文化差异的影响,很多学生的翻译能力发展不完善,对于翻译技巧的掌握也比较机械,在具体的翻译工作中,存在整体语义不够完整连贯的问题,影响了学生综合语用能力的发展。 在大学英语教学中,教师不仅要指导学生掌握翻译的一些基本方法,同时更要从关联理论视角入手,创新英语翻译教学的方法,使学生更好地掌握翻译技能。
二、 关联理论观点阐释和价值分析
关联理论研究起源于20 世纪80 年代,其含义可表述为:在语言学习的过程中,应从交际性角度来正确认识语言,要求语言使用者能够在思维中建立不同语言间的有机联系,并在翻译的过程中有效表现。 从该理论的观点,我们可以明确,对于翻译不仅要求完成翻译的过程,还需要以恰当的方式处理语言,更重要的是要对表达者的思想和艺术形式进行有效传递,也就是在翻译的过程中,除了讲求信度之外,更要以文本翻译为基础,帮助读者更好地打开认知。 因此,关联理论下的翻译不仅仅是一个语言解码的过程,更要求译者能够对整个文本表达的意境、情感、价值观等进行有效传递,以更好地体现出语言整体表述的关联性。 其次,关联理论也强调了翻译的平衡性。 要求翻译者能够兼顾不同语言使用环境下人们所遵循的一些基本表述方式,如人文情感和风俗习惯等,依托翻译促进两种语言使用者之间的理性沟通,因此,翻译的过程中要能够以文化因素做基础,更好地达到语境的平衡。 最后,关联理论下的翻译教学还要能够兼顾礼貌性原则,针对中西文化的差异,要能够策略性体现译文中的一些情感,让译者更好地把握词汇蕴含的感情色彩,使译文在形象表达的同时更加符合社交规范。
三、 关联理论视角下大学英语翻译教学开展的原则分析
(一)准确性原则
关联理论指导下的大学英语翻译教学,不仅仅要让学生能够完成一些机械性翻译过程,更要指导学生学会有技巧的翻译,以更好地传递作者的真实意图。同时,在翻译的过程中,教师要引导学生从准确表达的层面揣摩如何更好地进行两种语言之间的相互转化。在保证语义不变的前提下,使翻译的内容尽可能准确、简洁。 以关联理论为指导,在大学英语翻译教学中,教师要从传统的引导式翻译向发现式翻译逐步迈进,推动学生自主探索翻译过程中有哪些不足,有哪些问题需要进行突破。 针对学生发现的问题,教师再进行一些技巧方面的指导,以更好地提升学生翻译的准确性。
(二)丰富性原则
在关联理论视角下,要想学生能够真正掌握翻译技巧,不仅要聚焦于特定语境下的一些句子来进行翻译,更重要的是要拓展学生翻译的视角,让学生真正将关联理论应用于具体翻译实践中。 鼓励学生尝试一些篇目较长的翻译,借鉴一些名家的翻译名作,细细品读,以更好地把握作者的思想层次。 在翻译的过程中,教师要让学生学会抽丝剥茧去把握翻译主体,摆脱单纯的语言制约对学生翻译能力的限制,让学生能够从功用、文化、认知、综合语境等角度,学会丰富而饱满的语言交流。 让学生建立基本的情感意识,忽略技巧而尝试有效翻译。 此外,在翻译过程中,教师要给予学生积极的肯定,激发学生翻译尝试的积极性,让学生主动进行文化层面的学习,推动学生从关注翻译本身向文化交流层面不断发展。
(三)语境性原则
关联理论之下的翻译非常注重在特定语境之下的信息表达,因此在翻译的过程中,教师必须要引导学生贴合语境来尝试进行有效的信息转化。 在翻译中能够贴合不同地区人们的思维差异来转化翻译的方式,以尽可能地避免产生误解,影响语义的表达。 例如在中国,红色是一个吉祥的象征,但是在一些西方国家,人们认为红色代表了危险、警告等含义,所以在翻译的过程中,教师还要指引学生适当进行语义替换,以更好地符合该语境下语句表达的需求。
四、 当前大学英语翻译教学存在的突出问题分析
(一)忽略了翻译本身的交际性价值
当前大学英语翻译教学过程中,很多时候教师都能够从技巧层面给予学生更多指引,但是却忽略了翻译本身的交际价值。 在翻译教学中,教师对学生进行了多个层面的指导,学生也可以借助工具书、翻译软件等方式尝试进行两种语言之间的转化。 但是在翻译的过程中,错译、曲解、直译、死译等问题普遍存在。 学生虽然进行了大量语言翻译方面的尝试,也掌握了一定的翻译技巧但是忽略了语言本身的交际意图,导致在具体翻译工作落实时会频频受挫。 而且学生不注重两种语言之间的交际转化,造成翻译的文本或表达的语句,别人不能顺利理解,这些都导致了翻译教学的无效性,不能很好地实现信息传递的目标。
(二)不能掌握词语的逻辑翻译技巧
大学英语教学过程中,学生接触的很多翻译文本在难度上有明显提升,学生除了兼顾基本的语用法则进行翻译之外,还需要对语言本身蕴含的逻辑思维、词性、综合词义等进行有效的分析。 这就要求学生对于一些专业词汇要能够有效掌握,并能够从整体性的角度推进对逻辑翻译的深刻了解。 但是,由于学生本身对翻译技巧的掌握并不是非常灵活,因此在遇到一些具体的专业文本时,对于词语本身的逻辑性、表达准确性、一词多义等现象常常不能正确解读。 在一些长篇文章翻译时,学生更存在无从下手的问题,翻译能力发展严重不均衡。 对一些翻译技能、翻译理论的理解不完善,限制了学生综合专业能力的发展。
五、 关联视角下大学英语翻译教学模式创新的路径探析
(一)从关联点入手,指引学生把握交际意图
在大学英语翻译教学过程中,除了要教会学生进行两种语言之间的信息转化之外,还要能够结合语境探索两种语言之间的关联点。 从关联点入手,引导学生更好地完成翻译过程,并做好作者意图的积极转化。在翻译的过程中,教师可以从一些学生易犯的错误入手,引导他们积极突破。
在翻译教学中,让学生学会分析翻译文本的一些不合理之处,并回到原文进行有效的推理和论断,从而使学生更加灵活地掌握翻译方法。 例如,教师让学生尝试翻译“望子成龙”这个成语,学生会给出很多答案,如“hope one's son to be talent/hope one's children will have a bright future”,还有学生会译为“long to see one's son become a dragon”。 对比这些翻译结果,在基本语义表述层面尚可,但从语境、交际意图等方面让学生抛却自身对汉语的理解来翻译的话,“to expect one's son to become an outstanding person”这种表述方式更加贴切,而且在翻译过程中没有加入自己的感情色彩。再如,学生翻译“毕业旅行现在也成了毕业生心灵追寻的途径之一”这句话时通常对“心灵追寻”一词把握不够准确,会出现诸如after heart 这样的中式英语表达,因此,教师要首先引导学生对该句的核心词汇“心灵追寻”进行翻译,即“a form of soul-searching”“follow one's soul”,再让学生依据交际意图进行整句翻译。
(二)丰富实践体验,从实用角度提升翻译水平
在翻译教学推进的过程中,不要单纯着眼于课内文本,而应尝试进行课外实践翻译。 为了更好地丰富学生的学习体验,教师可以建立开放型教学模式,让学生学习和了解翻译理论知识的同时,成立翻译研讨小组。 让学生积极寻找机会从事真实的翻译实践工作,丰富学生的学习体验。 在教学过程中,教师也可以主动为学生营造一些积极的实践场景,让学生尝试在不同语境之下应该如何做好准确翻译。 教师可以引导学生进行对比性翻译,结合不同语境体会翻译的技巧与方法。 如在公司介绍中有这样一句:公司每年生产10万只玩具。 结合这句教师可以让学生思考,如果是在现场对话中,这句应该如何翻译会更好,如果是在公文中呈现,又应该如何表达。 教师要有意识培养学生在特定环境下的语用能力,鼓励他们在翻译中自觉掌握和运用翻译技巧完善翻译过程,避免产生误读和交际失败。 如上面那句,就可以有以下译文:
译文1:The company turns out 100,000 toys every year.
译文2:The annual output of the company is 100,000 toys.
让学生学会从合理表达的层面,学会灵活运用两种翻译方式,实现合理得体翻译。 如果是日常语境,译文1 较为合适,但如果是商务场合等正式语境,译文2则更合适。
再如:Cargill, in 2006 the world's largest privately owned company, had a low public profile.
译文1:嘉吉公司的公众形象十分低,但它在2006年却是当时全球最大的私有企业。
译文2:嘉吉公司的公众形象不太好,但它在2006年却是当时全球最大的私有企业。
大部分学生在初译这句话时会将low 一词翻译为“低”的意思,但根据背景知识再读此译文的时候会觉得翻译后的句子很“别扭”。 这种“别扭”的译文会让读者在阅读该句子的时候产生疑问,如此,句子之间的关联性就会降低,更别提达到最佳关联效果了。 因此,从汉语的表达习惯以及实用角度来看,人们一般不把“公众形象”与“高”或“低”相搭配。 由此,译文2 将low 一词译为“不太好”,从而使译文更加符合汉语的表达习惯,且意义流畅,更具实用性。
(三)正视文化差异,提升学生跨文化交际意识
高校的很多学生从小成长于汉语环境之下,对于西方国家的一些生活方式、语用习惯、人文风俗等都缺乏充分的了解,这就导致学生在翻译过程中会面临一系列的文化冲突,而且很多学生习惯将自己的主观意愿加入到翻译的过程中,对于需要翻译的文本存在较强的操控意识。 因此,在翻译教学过程中不同程度存在语义改变、缺乏文化交际意识等问题。 尤其是很多文本,其中涉及了一些文化风俗差异,学生都不能灵活处理。 在翻译内容的呈现方面,可读性、准确性、情感丰富性都比较缺乏。 在翻译教学的过程中,教师要将翻译技巧的传授与跨文化交际意识的养成同步落实。在教学活动推进的过程中,鼓励学生反复练习,并组织多元化的交流互动活动,使学生更好地树立跨文化交际意识。 以英语单词weather 为例,学生对其“天气”的意义理解比较充分,但是对于“经受住,平安地渡过(困难)”这层理解就比较单薄。 在教学的过程中,教师就可以为学生列举不同的语句,如“The company just managed to weather the recession.”引导学生有效把握。另外,教师可以让学生开展有效的场景表演,自主进行一些语言创编、对话活动等,激活学生良好的语用意识,使学生积极运用英语流畅表达。 可以在黑板上出示一些词汇,让学生尝试运用这些词汇来扩展和创变,就能够很好地提升学生的文化交际意识,使其学习积极创新组织对话,展现娴熟的语言运用能力。
六、 结语
总之,翻译是大学英语教学中的一个重要组成部分。 当前在高校翻译教学过程中还存在一些问题,教师要能够将翻译教学与关联理论有机结合,培养学生良好的语用意识,并通过阅读、对话等形式培养学生良好的跨文化交际意识,注重对翻译技巧的传授,加强学生的翻译实践。 另外,教师自身要树立良好的学习提升意识,除了对学生进行翻译技巧层面的指导之外,要善于运用一些创新型形式组织学生开展学习实践,提升大学英语翻译教学效果。