高职英语教学中的翻译教学现状与思考
2020-11-24窦娟
窦 娟
(安徽工业经济职业技术学院 安徽 合肥 230051)
对高职学生来说,英语翻译能力是一项必不可少的职业技能,在其今后的职业发展中也将产生积极的推动作用。但结合实际教学现状分析,当前还有一些问题,因此需要进一步推进其优化改革。
1.现状分析
结合实际教学现状分析,翻译其实一直在高职教学中处于一种非常尴尬的位置。因其需要系统的培养、训练,所以几乎很少有教师会进行这方面的实践,最终便影响到了学生综合英语素质的全面提升。具体来说,当前主要问题有:①没有认识到翻译教学的重要性。结合实际教学现状分析,其实无论是老师还是学生,都没有对英语翻译教学的重要性建立起正确的认识。个别老师还认为盲目推崇翻译教学只是在增加其学习难度,只要学生可以掌握课本中涉及到的知识点并通过考试即可。在上述错误观念的影响下,学生和老师都只是在应付翻译课程,所以教学质量很难提高。[1]②学生方面存在词汇量小、句式和语法模糊不清的问题,所以对于英语的翻译大都处在直译阶段。学生既不了解英语背后的文化知识,又不懂得在翻译过程中使用翻译技巧,所以最终呈现出的文章并不流畅、往往“词不达意”。师资方面,英语教师也需要在完成常规教学任务的基础上逐步提升自身的专业技能,以确保能够灵活应对更加复杂的教学形势。眼下高职英语教师的英语翻译技能还是无法满足实际教学需求,因此要做好强化。今后要以帮助学生夯实理论知识、拓展学生的思维为起点,逐步向其讲解翻译技巧,而教师也应当转变教学思路、提高自身的专业技能。
2.具体策略
简单来说,翻译需要遵循“信”、“达”、“雅”的原则。笔者认为,高职英语翻译教学的改革创新需要遵循踏实、细致、谨慎等原则,具体策略如下:
2.1 选择合适的教材,创新翻译理论的讲解。调查发现,日常教学中使用的教材并没有涉及到翻译理论、翻译方法和翻译技巧方面的知识,虽说部分章节中安排了相应的翻译练习,但那也是以巩固所学单词、语法、句型为目的而进行的练习,无益于学生翻译能力的培养。因此想要推进高职英语翻译教学的优化改革首先要选择合适的教材,其中要涉及到专门的翻译技能训练模块,将过去零散分布的翻译练习集中起来并配合专业化的翻译理论讲解。需要强调的是,想要提高翻译教学的质量必须要发挥相关翻译理论的指导及干预作用,也就是说不能仅靠直译法来让学生被动的翻译课文句子,必要时要结合学生今后所面对的实际工作内容为其选择合适的翻译素材。翻译方法方面,高职学生要熟练掌握词类翻译的转移法、正反表达法,句子翻译的分句法、合句法和从句法,以确保可以做好准确翻译。[2]
2.2 转变教学模式,培养学生的翻译创造思维。传统教学模式下,高职英语教学中涉及到英语翻译的教学内容大都是在课上完成的,教师在其中拥有绝对的主动权。以上教学模式虽说可以按进度完成教学工作,但对学生翻译能力的培养却没有丝毫帮助。对学生来说,他们虽说记住了大量的词组或语法知识,但因为没有掌握翻译技巧,所以一旦遇到未知翻译内容时还是会措手不及。而且这种以灌输和机械记忆为主的教学模式也会让他们失去对于翻译教学的热情,因此要进一步推进实际教学模式的优化改革,真正以学生为主开展翻译教学,教师从旁做好辅助。课内,教师可以通过分小组合作学习的方式完成相关内容的教学。因为常规内容由学生通过自学掌握,所以教师可以将主要精力放在重难点知识的讲解之上,以提高教学效率。之后还应当推进多媒体教学在实际翻译教学中的应用实践,借此来营造出特定的情境、增强翻译教学的代入感。课外,要多给学生布置一些形式多样的英文翻译作业,从而让他们在反复练习的过程中查缺补漏,培养其翻译创造思维。之后还需要做好学生作业的自评、互评指导工作,主要是为了帮助其养成反复回顾、推敲翻译素材的习惯,同样能够为其翻译技能的提升打好基础。
2.3 提高教师的专业素质,引导学生了解中西方文化差异。改革对教师的专业素质也提出了一系列新要求,因此要加强师资力量建设。具体来说,高职英语教师要注意提高自己的英文知识水平并加强对于中国文化的理解,之后才能够引导学生了解中西方文化差异,让其掌握好翻译技巧。这方面的差异主要体现在政治、经济、地理、历史、文化、宗教等方面,要尽可能做到面面俱到。期间,教师要不断扩充自己的词汇量,做好热点事件信息资讯的收集工作,开拓自己的眼界。校方也应当为教师搭建起学习、交流的平台,以提高其综合素质。
总结
为了改变翻译教学眼下的尴尬局面,为了提高学生的翻译技巧,让其在今后的就业竞争中占据主导优势,我们需要推进高职英语翻译教学的优化改革。