翻译技巧课对提高商务英语人才能力的影响
2020-11-24王燕琴
文/王燕琴
商务英语具备英语语言交流和商业交流两方面的特点,在当前国际贸易形势下,发挥着极为重要的作用。因此,大学生掌握商务英语口语语言的特点与翻译技巧课程[1],这对培养商业英语人才至为重要。
一、商务英语所具备的语言特征
(一)具有较强的专业性
从对外进行贸易交流到贸易双方签订合同过程中,涉及大量专业商务创业知识,需要翻译人员使用精准的词汇和语法进行翻译及表达。因此,商务英语口语中常包含丰富的专业词汇量和语法[2]。
(二)用词较为谨慎
用词的谨慎性表现在:在商务英语口语中需选用正式词汇代替日常用语。如,使用“concur”代替“come together”。在商务谈判中,有时会选用拉丁文代替日常用语,并使用古词语来体现商务谈判严肃风格的现象。
(三)缩略语使用频繁
在商务英语口语中要科学、谨慎地使用缩略语。缩略语一般有两种形式,一是意译法:gross domestic product的缩略语是GDP,意思是国内生产总值;二是混译法,即一部分音译,一部分意译:Dow Jones Industrial Average的缩略语是DJIA。通过这种缩略语来替代商务交流中使用的复杂词汇,能够极大避免交流中出现的错误。
(四)翻译具有极强的法律性
商务英语通常用于商务贸易,商务贸易文章具有法律效力。无论是商务合同还是商务报告,在用词方面和结构上都要极为谨慎,要注重逻辑性,讲究文章词汇的连贯性与语言的文书性。因此,在翻译这些文件时,对其中专业术语要使用符合法律规范和标准的词汇,确保翻译的精准度。
二、商务英语专业翻译技巧
(一)转换
在对商务英语口语翻译过程中,为了体现商务交流的正式性与严谨性,一般需根据原文表达的意思对词汇进行意译转换,要准确地把握转换程度,从而使交流双方能够准确地了解彼此的意思,体会语言中所蕴含的深意。
在语态转换方面,可根据翻译的逻辑要求进行时态转换,或变主动为被动;在词性转换方面,可根据句意需求变名词为动词或变名词为形容词。
(二)适当增减词
英语与汉语无论是在结构还是词语使用上都存在明显差异,因此在翻译中不能按照中文表达习惯进行翻译,而应当综合考虑英语的文化背景和英语结构及其对语境的需求对文章进行翻译。若在翻译过程中,局限于原文翻译,既无法体现词语本身的意思,也会扭曲整个句子的表达效果。因此,在翻译中,若想使整个句子更加流畅、清晰,需要结合上下文的主要意思和文化背景适当的增加或减少词汇,从而使译文能够准确表达交流真正含义。
三、商务英语翻译课程对职业能力人才的培养
在进行商务英语翻译课程教学整体设计时,要结合职业需求展开。例如,某大学毕业生进入一家外资企业担任总经理助理翻译,需要接触到一系列完整的外贸流程:从第一次见面的递名片,到公司产品介绍,再到最后合同的签署。大学生的任务是在整个完整的商务流程中,对基本商务文本进行翻译。翻译的内容包括:公司名片、标识、商标、公司产品广告介绍、公司简介、公司经营产品说明以及商务流程等。商务英语翻译内容除了以上几个模块之外,还涉及到许多专业翻译技巧与学习方法。当大学生对长句翻译一筹莫展时,教师就应该借助定语从句、状语从句等翻译方法提出,帮助大学生解决棘手难题,将学生的需求与人才能力培养紧密结合,将岗位工作任务作为教学目标,可以有效提高职业人才培养能力。
四、结语
在全球化背景下,商务英语翻译教学越来越受到社会各界的重视,专业人才的培养越来越重要。因此,在从事商务翻译工作时,能够准确地掌握翻译技巧和商务知识尤为重要,应引起教育机构的高度重视。