生态翻译学视域下潮州红色旅游景区介绍外宣翻译策略研究
2020-11-23陈伟佳
陈伟佳
摘 要: 潮州作为海丝之路的重要节点城市,“一带一路”倡议的实施为城市红色文化“走出去”提供了新的机遇,外宣红色旅游文化的前提是扫除语言障碍,将其译成英语。本文以生态翻译学为理论框架,阐述在翻译潮州红色文化的过程中,如何在“语言维”“文化维”和“交际维”进行适应性转换,实现翻译生态系统的动态平衡,从而更好地翻译和传播潮州红色文化,展示城市形象。
关键词: 红色旅游文化 外宣翻译 生态翻译学
一、研究背景
2019年8月份习近平在考察陇原大地这片文化的沃土时强调指出要“把红色基因传承好”,文化兴则国运兴,文化强则民族强[1]。潮州市作为海上丝绸之路的重要节点城市,是粤东地区的文化中心,文化底蕴深厚,是潮文化发祥地,同时是有着光荣革命斗争历史的红色热土。全市普查出284处革命遗址遗迹。潮州市委市政府重视红色文化资源的保护,着力于提炼升华潮州红色文化名片,打造潮州红色文化品牌,使之成为宣传潮州、推广潮州、展示潮州城市形象的靓丽名片[2]。习近平总书记指出:“讲好中国故事是全党的事,各个部门、各条战线都要讲。要加强统筹协调,整合各类资源,推动内宣外宣一体发展,奏响交响乐、奏响大合唱,把中国故事讲得愈来愈精彩,让中国声音愈来愈洪亮。”[3](211)“一带一路”倡议的实施,给潮州红色文化“走出去”带来了新的机遇。以外向型经济为主的潮州,吸引了越来越多的外商和国际人士到潮州进行经济文化交流活动,如2018年的潮州国际刺绣艺术双年展,地方院校开展的来华留学生的文化交流活动及聘请外国专家在潮长期工作等。他们对潮州红色文化“走出去”有着积极影响,扫除语言沟通障碍成为对外宣传的首要任务。因此,红色文化的外宣翻译工作将有利于补齐红色文化外宣短板,为讲好潮州文化故事奠定基础。
二、潮州红色旅游文化翻译现状及存在问题
(一)红色文化的定义及特点
“红色文化是中国共产党和人民群众在马克思主义思想指导下发展创造的先进文化,植根于我国不同历史时期的社会实践中,蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史内涵”[4]。它有鲜明的政治性和导向性,是实现中华民族伟大复兴的强大精神动力。由此可见,红色旅游文化外宣文本除具备一般旅游文本的共性外,还有独特之处:语言简朴平实、叙事性强,政治军事色彩、诗词歌谣出现频率高、教育意义和召唤意义显著[5](88-92)。
(三)潮州红色文化旅游景点简介翻译现状
为更好地把握潮州周边地区红色旅游文化景区简介的英译情况,笔者通过以下三种方式收集资料:一是在中国期刊全文数据库CNKI输入“潮州”及“红色文化”的关键字眼进行搜索;二是组织翻译课堂学生以分组采点和查阅网址的形式调查潮州市管辖片区的红色资源英译情况;三是笔者亲自走访获取数据。调查结果如下:
上述情况并不只见于潮州市,有研究发现,即便景区有提供对应翻译的,未必能达到很好的外宣效果,因为“长期以来红色文化外宣翻译未能受到应有的重视,各地的译文质量堪忧,文本缺失、语义失真、用法失误等问题较为普遍”[6](39-44)。不过,可喜的是近年来“一带一路”倡议的提出使各地方政府加大对红色资源的保护宣传力度,催生一系列有关红色文化翻译的文章。这些文章或从传统翻译学角度(直译、意译)探讨原文与译文之间内容、形式的转换;或从功能主义提出译文要忠于目的,选择恰当的表达方式;或用语用学的顺译理论审视译文与各种语境之间的关系,如此等等[6](39-44)。
三、生态翻译学概况
生态翻译学(Eco-translatology)由胡庚申教授提出[7](283-291),它是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,是一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),被视为生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)[8](11-15)。这里的翻译生态环境指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等”[9](86-89)。原文和译文各自构成一个文本生态系统,前者涉及原语系统里的语言、文化、交际生态,后者涉及译语系统里的语言、文化、交际生态。两者在各个生态存在“差异度”问题[10](107-110),使译者在翻译过程中集中从“语言维”“文化维”和“交际维”三个维度进行适应性转换选择,以求最适合翻译生态环境的最优译文。在应用型研究方面,已有不少学者采用该理论用于指导翻译实践,从事文学翻译、哲学翻译、商务法律翻译和口译研究等,不断扩大丰富生态翻译学的研究内容,使得该理论日臻完善[8](11-15)。红色旅游文本的外宣翻译工作只有同时做好三个维度的转换和协调,才能在原文和译文、原作者与外国读者之间营造和谐的翻译生态环境,才能传递红色文化精神,实现文化交流的目标。
四、基于生态翻译过程三维综合模式的红色旅游景点简介英译研究
(一)语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换“即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种語言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次进行的”[11](2)。英汉两种语言在表达形式上各不相同,英语习惯用被动语态,因而常用被动句式,名词、形容词使用频率高;而汉语则习惯用主动语态,因而常用主动句式,动词使用频率高。在汉译英过程中,从语言维对原文的主动语态进行转换,使之符合译入语的行文规范,达到译文文本生态语言维和谐。譬如潮州市饶平县茂芝会议旧址简介:
例子1:茂芝会议旧址坐落在上饶镇茂芝圩朱德广场的一侧,远看极像一间普通的民宅,门楣上方写着“全德学校”几个大字。
这句话连续使用三个动词:“坐落”“远看”和“写着”,典型的汉语主动语态句式。在翻译过程中译者要对其语言进行适应性转换,主语仍然是“茂芝会议旧址”,但对个别动词改用被动语态来翻译。
参考译文1:Resembling an ordinary private residence from the distance,the Original Site of Maozhi Conference is situated on the side of Zhu De Square in Maozhi Village of Shang Rao Town, with four characters “Quan De Xue Xiao” written on the front door lintel.
从译文可以看出,总体句式是被动语态,用了“be situated”的表达方式。另外,两个动词分别使用伴随状语主动语态和被动语态进行转换,才符合英语的语言规范。
(二)文化维适应性转换
文化维适应性转换指“在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统”[11](2-3)。红色旅游文化不同于一般景点的人文景色介绍,注重对革命历史的阐述,涉及革命历史事件很多不为外国人所了解,或者说在译文文化生态中是“缺失”的。因此,翻译时应该适当“增译”或“补译”阐释红色文化,进行文化维转换。譬如潮州市潮安区凤凰镇凤凰山革命根据地:
例子2:凤凰山革命根据地经过土地革命战争、抗日战争和解放战争三个时期,在逾二十年的革命斗争中,无数革命志士面对强敌,前赴后继,抛头颅,洒热血,谱写了一曲曲可歌可泣的英雄赞歌。在这片热土上壮烈牺牲的革命英烈有姓有名可考的就达一千多名。
此处红色革命景点涉及土地革命战争、抗日战争、解放战争,翻译过程中进行文化维转换要注意两个要点:一是除了“抗日战争”外国友人可能较为熟悉外,其他两场战争估计所知甚少,因此要将具体年份交代清楚;二是因为每场战争的性质不同,面对的“强敌”也不一样,在翻译的时候不能一并译成“enemy”敷衍了事。有鉴于此,可采用增译、补译方式填补文化空白。
参考译文2:Phoenix Mountain Revolutionary Base witnessed three major revolutionary wars, namely the Agrarian Revolution (1927—1937), War of Resistance Against Japanese Invasion (1937—1945), and the War of Liberation (1945—1949). During nearly two-decade of wars, numerous patriots fearlessly faced up to the enemies (Kuomintang reactionaries and Japanese invaders) and sacrificed their lives for the nation. Now over 1,000 heroes and heroines have been identified.
译文下画线部分对战争年份的补充说明有助于读者明白战争爆发的时间,这样后文提及的“在逾二十年的革命斗争中”就好理解了;对“敌人”的补充说明有助于读者了解战争的意义,而不是笼统认为敌人就是日本侵略者。通过补充说明,译文的文化生态才能与原文的文化生态相对应,实现文化维适应性转换。
(三)交际维适应性转换
交际维适应性选择指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”[11](3)。上文提到红色旅游文本的一大特点是诗词歌谣出现频率高。如果在形式内容上照搬原文模式,则译文晦涩难懂,不一定符合英文诗句的要求,同时不是每个人都能在短时间内领略到诗句的优美及内涵。因此,这类文句的翻译应该从文化交际角度进行适应性选择调整,注重语言的交际功能,讓外国友人更好地了解红色文化。下文以潮州市区西湖涵碧楼景区介绍为例:
例子3:经过修葺的涵碧楼,作为爱国主义教育基地,近日以全新的面貌免费向社会开放。楼内展馆分为上下两部分,楼下是“人民的好总理”——周恩来同志生平介绍;楼上是“潮州七日红,青史垂千秋”专题展览。
原文下画线是典型的诗句,每行字数一样。从语言交际功能出发,结合旅游文本的实用性、信息性特点,在翻译过程中形式上应该不拘一格,将诗句意思用平实语言表达出来即可,以便实现交际维转换。
参考译文3:As an educational base for patriotism, Hanbi Building will soon reopen after the repairs. It is divided into two sections: the ground floor is dedicated to peoples beloved Premier Zhou Enlai; and the second floor is for exhibition and commemoration of the historical event that took place from September 23 to 30, 1927 — or Chaozhous Seven-Day of Red Revolution.
原文“潮州七日红”通过补充说明革命事件发生的时间让读者明白“七日”的由来,并在后面用破折号加以解释;“青史垂千秋”指该革命事迹将被后人永远铭记于心,所以用“commemoration”,即“纪念、怀念”的意思代替,虽然少了诗意,却将意思表达得清楚明了,较好地实现交际维适应性转换。
五、结语
潮州红色文化丰富,铭刻着中国共产党领导潮州人民为民族独立和解放而英勇奋斗的光辉历程,现已化为14张“潮州红色文化名片”。在对外宣传中,这些英雄事迹、革命遗址或诗词歌谣的准确翻译和表达尤为重要。本文通过运用生态翻译学中“语言维”“文化维”和“交际维”适应性转换策略,结合具体案例进行分析,充分考虑潮州红色文化特点与译入语的语言表达、文化信息和交际目的等因素,从而做出适应性调整并给出参考译文,有助于展示城市形象,实现翻译生态平衡。
参考文献:
[1]央视网.保护好中华民族精神生生不息的根脉[EB/OL].http://opinion.people.com.cn/n1/2019/0824/c1003-31314943.html.2020-3-19.
[2]潮州14张红色文化名片出炉,快来看看你认识几张?[EB/OL].https://www.sohu.com/a/302854833_120067476. 2020-3-19.
[3]中共中央宣传部.习近平总书记系列重要讲话读本[M].北京:学习出版社,2016.
[4]葛震.焕发红色文化新活力点燃沈阳发展新引擎[N].沈阳日报,2020-3-12(8).
[5]高吉利.红色旅游外宣文本的特征及汉英翻译理据和翻译策略研究[J].榆林学院学报,2019(3).
[6]徐睿,袁邦株.红色旅游外宣翻译研究综述[J].井冈山大学学报,2018(5).
[7]Hu, G. S.. Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003(4).
[8]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
[9]胡庚申.对翻译生态学几个问题“商榷”的回应与建议[J].中国翻译,2014(6).
[10]宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J].外语教学,2016(1).
[11]胡庚申.从术语看譯论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
基金项目:潮州市哲学社会科学“十三五”规划2019年度项目“生态翻译学视阙下潮州红色文化资源英译规范化研究”(2019-C-04)。