APP下载

关联理论视角下文化负载词的口译策略

2020-11-23刘柳

文教资料 2020年23期
关键词:文化负载词关联理论

刘柳

摘   要: 语言是一个民族在长期工作和生活中创造出来的,方便人与人之间的沟通交流,体现了一个地区、一个国家的生活习惯、民族风俗、价值观、道德感等。不同国家在沟通过程中,由于语言体系不同,文化背景有所差异,词语的多义性和易混淆性,使得双方对同一个词语拥有不同的理解,易产生沟通障碍。但是,经济、文化、政治全球化时代,国与国之间免不了往来。为减少沟通障碍,畅通沟通渠道,本文以两会记者招待会为例,分析关联视角下文化负载词的口译策略。

关键词: 关联理论   文化负载词   口译策略

关联理论是人们利用言语交流活动中最重要的话语理论之一。简单来说,关联理论就是利用关联性解释认知和交流活动的一种理论,可用于对交流中的语言进行特定的语言编码,让对方理解我方表达的意思,从而达到最佳关联。也就是说,信息接收者理解的意思与信息发出者的意图很接近。

一、关联理论

二十世纪八十年代,法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)提出的“关联理论”对语用学界产生了很大影响。关联理论认为,“在所有的交流活动中都存在着与语意假设的最大关联”。也就是说,向对方传递话语的过程中,会对词语进行重新加工,使另一方在倾听中理解话语中蕴含的信息。重新加工后的词语与原有词语存在多大程度的关联,取决于对话语重新加工的方式和程度。

一般来说,在其他因素相同的情况下,重新加工过程中付出的努力越多,关联性越少,反之亦然;在双方沟通过程中,一方因另一方的话语而改变了判断,取得的认知效果越强,关联性也越强。比如,在2020年总理中外记者招待会中,翻译人员将“时间有限,请大家提问。”翻译成了“time is limited. Why dont we go straight to questions?” 。在此句话中,口译人员在保留原话意思的基础之上,增加了情感色彩,给现场增添了一丝丝轻松的气息,并未对原话进行高强度的加工,关联性较强。

二、文化负载词

我国著名的翻译学家与翻译理论家,翻译代表作品《傲慢与偏见》《呼啸山庄》的孙致礼曾经说过,翻译工作最大的困难往往不是文化本身,而是语言承载的文化意蕴。每个国家的文化背景和生活习惯不同,对外部事物的描述和理解方式不一样,使得语言在形成过程中存在独特的民族风貌,形成了其他国家难以理解的文化负载词。比如,通货膨胀、千金散尽还复来、家电下乡、五年计划等。

文化负载词指的是一个國家一个民族特有的词语,带有地区特色和时代烙印,蕴含着民族独有的思维方式、价值观等。比如,“红豆”一词在我国有“相思”之意,西方国家认为只是藤本植物。这类文化负载词,要么在其他国家的文化中是空白的,要么是另一种意思,非本族民众难以理解。因此,在不同国家的交际活动中,如何翻译文化负载词,减少双方的沟通障碍,让听话者理解文化负载词的意思和说话人的意图是一个重要任务。

三、文化负载词常见的翻译方法

随着全球化交流的频繁,我国和其他国家的文化越发融洽。然而,在交流过程中,由于存在独特的文化负载词,很可能听话者无法理解说话者表达的观点,导致沟通渠道的阻塞,甚至由于一些文化负载词翻译得不恰当,引起没必要的误会,影响了双方感情。因此,口译人员需了解、掌握相关的翻译技巧与方法,对文化负载词进行准确、客观的翻译。

1.直译法

直译法,英文名为literal translation,指的是在翻译工作中,最大限度地减小语言加工力度,完整地传达出原话,具体包括词语、句子的结果及句中使用的修辞手法等。比如,中国人很喜欢用谚语表达想法,如“在家靠父母,出门靠朋友”等。翻译人员对谚语进行翻译时,务必清晰地传达语意,如,可利用直译法将“又要马儿跑,又想马儿不吃草”翻译为“you want the horse to run fast and you dont let it graze.”一方面,直译法可以完整地翻译出原句,另一方面存在一定的缺点。比如,将“纸老虎”翻译为“paper tiger”,外国人可能难以理解,会想“老虎的种类中有纸老虎?”。

2.音译法

音译法,英文名为transliteration,在字典中是这样解释的:音译等同于译音,用发音相似的词语代替他国特有的词语,通常在引用外国专有名词或翻译本国专业名词时使用。比如如coffee-咖啡、waltz-华尔兹、荔枝-litchi、上海-shang hai等。对于使用音译法翻译,语言学界有不一样的看法。一些学者认为音译法没有统一的规范,容易产生沟通障碍,难登大雅之堂,应尽量少用音译法。另一部分学者认为音译法是翻译方法之一,能够补足其他翻译方法的不足之处,保留原词语的民族特色。因此,翻译人员需在恰当的时机,对恰当的词语使用音译法。

3.意译法

意译法,英文名为free translation,只要求翻译人员将原话中的意思清楚地传达给对方,不要求保留原话的词语、句子结构及句子中运用的修辞手法。相较于直译法,意译法给翻译人员留下了较大的翻译空间,灵活度更高。在日常沟通交流中,由于其具有灵活性、便捷性,被很多人频繁使用。比如,龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打地洞,这一句话的意思为孩子像父母,什么样的父母生出什么样的孩子。如果采用直译法,逐字逐句地翻译出dragon、mouse、phoenix,那么很显然并不合适。采取意译法翻译更恰当:“Like father,like son.”。此外,我国谚语的潜在意思有很多种,每种意思的侧重点有所区别,翻译人员要了解说话人背后的意图,而不是只按照自己的理解翻译谚语。

4.增补法与简化法

由于汉语和外语语境不同,句子结构组成部分和顺序不一样,我国民众能够理解,但外国人会觉得句子缺少成分,颠三倒四,无法理解。对于这类句子和短语,翻译人员可适当增加一些词语,如名词、形容词、副词等。比如,精准扶贫翻译为“to take targeted measures in poverty alleviation”,增加了measures,便于理解。对于一些复杂的句子,外国人理解的难度较高,因此,需对长句进行简化,在不改变句子原意的基础上,删掉一些冗余的部分。比如在“人群渐渐散开了”这句话中,删掉副词,翻译为“the crowds melted away”。

四、关联理论视角下文化负载词的口译处理

在两会记者招待会中,由于本国与外国用词习惯不同,招待会中会出现比较多的难理解的词语,如四字格、古诗词、政治话语、中国特色数字类词。不同类型的词句,需要口译人员付出不同程度的努力,对有关词语进行解释、修辞、增补、删减等工作,达到较强的关联性,让彼此之间的沟通能够畅通无阻。

1.四字格文化负载词

四字格“是我国语言体系中常见的结构,也是众多中国人喜欢的短语”。中国古代四字格出现的著作有《诗经》《千字文》。在内容上,四字格是中华语言的精粹所在,对人们的生活具有重要的指导作用。然而,由于文化的差异,在与他国进行交流的过程中,外国人很难理解四字格,有必要对四字格进行恰当的翻译,达到关联理论中的最佳关联,以便双方能够开展交流。

对于四字格来说,翻译人员可结合多种翻译方法,达到最佳关联。比如,“简政放权”包括两方面内容,一方面需要减少一些没必要的程序,另一方面将有关权限下放给企业,让企业自主决定生产经营。口译人员可结合直译法翻译为“streamline government and delegate power”,另外使用增补法补充“to lower levels”。最后翻译结果为“streamline government and delegate power to lower levels”。

口译人员在对四字格进行翻译时,应采取两步走的措施:第一步,将四字格在心中翻译为大白话。第二步,用英文翻译大白话,将四字格的内容具体地表达出来,具体的词语能够减少因文化背景不同而产生的信息障碍,从而让人理解四字格。此外,口译人员在了解四字格之后,还可根据四个字的内容进行适合的简化。比如,“一如既往”翻译为“unswervingly”、莘莘学子翻译为“students”。

2.古诗词文化负载词

古诗词是我国特有的文体,古诗词中运用了大量的修辞手法,如 “白发三千丈”中,使用夸张的手法将白发的长度描写为三千丈。此外,还有比拟、点化等修辞手法被大量运用在古诗词中。

因此,口译人员一方面要表述清楚古诗词的内容,另一方面要将古诗词中蕴含的情感淋漓精致地向公众传达。比如,2008年温家宝同志回答中外记者的诗词“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,这一诗词的意思是,不要害怕大自然的变化,不一定要遵循祖宗的规定,不用将外界的议论放在心上。口译人员需将温家宝同志义无反顾带领人民群众奔赴小康社会的决心传达出去,将“不足畏、不足法、不足恤”三个词语翻译为“not fear、not blindly follow、not be deterred”,与中文保持一致,连续使用三个not,气势更强。

此外,口译人员适当加工,加深古诗词传达的感情色彩。比如,2010年两会记者招待会中,温家宝同志使用了“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔“名句,旨在传达搞好发展的決心,如果口译人员采用直译法翻译,把“九死”翻译成为“nine times to die”,那么不仅难以理解,还没有传达出诗句坚定的信念。因此,口译人员张璐对“九死”进行了适当的加工,达到较好的关联,翻译为“thousand times to die”。对于国外人士来说,“thousand times”显然要比“nine times”气势强,更贴近温家宝同志的意图。

3.政治类文化负载词

由于各国政治经济情况不同,每个国家采取的相关政策也有所区别,政治政策类词语,事关国家的整体政策,在向全世界传达的过程中,不能有一丝一毫的疏忽。一般来说,政治类文化负载词分为国家机构、特色政治话语。如全国政协委员会翻译为“CPPCC nationl Committee members”,最高立法机关翻译为“top legislative body”。这类词语都与固定的翻译规则,牢记即可。特色政治话语有很多短语。

如:反腐倡廉翻译为“anti-corruption bid”、经济过热翻译为“overheated economy”。如:坚持以人为本,通常采用意译法表达原句的意思,翻译为“put people first”;家电下乡,是我国提高农民生活质量的有关政策,通过补贴方式,让农村每家每户都拥有家电,可采取意译法翻译为“home appliances going to the countryside”。

除此之外,政治话语还有语意丰富、句式灵活的句子,口译人员需要考虑外媒的语境,将之翻译成外媒能够理解的通俗语言。比如“接过历史的接力棒”,如采用直译法,将翻译为take the baton of history,很明显这句话无法让外媒理解,口译人员可采取归化法,将之翻译为“take up the historic pattern”,大概意思为采取历史模式,语意精炼,更有利于外媒理解。

4.中国特色数字类负载词

对于我国民众来说,通过电视、广播、网络媒体等渠道持续不断地向民众传达我国的有关政策,人民群众能够知悉有关政策规定,比如“三农问题”,大部分居民知道三农问题具体包括哪三农。因此,如果口译人员仅仅将“三农问题”翻译为three dimensional rural issues,那么不了解中国基本情况的外国人更难以理解。

在两会记者招待会中,本国和他国的记者通过向有关领导人提问,了解中国的政治经济等情况,再将有关内容经过整理加工成消息、通讯、报道等体裁,经过报社等大众媒体向民众传播相关信息。在新闻报道中,记者有责任有义务了解真实、具体的新闻事实,向民众传达全面、客观的内容。因此,口译人员可使用增补法翻译“三农问题”,向记者介绍三农问题具体包括哪三个问题,最终翻译成为“issues of agriculture,farmer and rural area”。

除此之外,两会中还有大量数字文化负载词,比如“五险一金”“十二个五年计划”等。对于特殊包含数字的词来说,一方面要采取增补法,将有关数字的具体内容翻译出来。另一方面,考虑词语的政策性,口译人员应事先对我国政策有充分的了解。

五、结语

价值观不同、语言体系不同,使得国与国之间的沟通存在一定的障碍。为最大限度地畅通双方之间的对话交流,应筛选出难理解、难翻译的词句类型,在关联理论视角下,对这类文化负载词以合适技巧进行口译,达到语意的最佳关联,帮助外媒理解两会中的有关政策和基本情况,加深理解。

参考文献:

[1]王思露.关联理论视阈下政治话语的口译策略研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2013(5):144-146.

[2]何自然.Grice语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,1995(4):23-27.

[3]刘萍.源语意图,认知语境,翻译策略——谈关联理论对翻译的启示[J].重庆工学院学报,2003,17(4):102-103.

[4]邓礼红.汉语四字格口译策略分析[J].中国科技翻译,2013(4):19-21.

[5]黄怀飞.汉英四字格英语口语的策略[J].廊坊师范学院学报,2003(3):101-104.

基金项目:关联理论视角下文化负载词的口译策略研究——以2017年两会记者招待会为例,编号:2017QNSK06。

猜你喜欢

文化负载词关联理论
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析