APP下载

朝鲜语笔译课程教学研究
——以佳木斯大学为例

2020-11-19佳木斯大学

长江丛刊 2020年9期
关键词:朝鲜语笔译技巧

李 虹/佳木斯大学

一、本科院校朝鲜语笔译课程教育现状

朝鲜语笔译课程是本科开设的一门专业必修课,在整个语言教学课程体系中占有重要地位。北京外国语大学、上海外国语大学、四川外国语大学、延边大学、西安外国语大学、中央民族大学、复旦大学、黑龙江大学和佳木斯大学等众多国内本科院校都设有朝鲜语专业,根据2020 年高考志愿填报平台上的数据,全国共有108 所院校设有朝鲜语专业,且都会在本科教育中或多或少地学习一些朝鲜语笔译的相关课程,其中上海外国语大学,四川外国语大学和佳木斯大学等几所本科院校把朝鲜语笔译作为一门单独的课程来进行讲授。

朝鲜语笔译课程是朝鲜语教学中一门重视理论和实践相结合的课程,这就要求朝鲜语教学过程中,既要注重笔译理论的教授,也要进行一些实用性强的实践性笔译训练。传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,并与课堂笔译实践练习,作业点评相结合。这种教学模式在提高学生的笔译水平,理解朝鲜语思维能力方面有一定的局限性,效果平平。

二、佳木斯大学朝鲜语笔译课程教学方法探析

朝鲜语笔译课程是佳木斯大学本科三年级上学期开设的专业必修课,教学目的是传授学生必要的翻译理论知识, 朝鲜语笔译课程采用的是北京大学出版社出版的中韩互译教程的教材。从本科三年级上学期开始学习,到三年级下学期结束。主要教授简历、邀请函、电子邮件、城市介绍,会议祝辞等内容的朝汉互译的翻译技巧。

为提高学生对本课程的学习兴趣,课程教授利用多媒体课件,同时培养学生自主学习、善于思考的能力,本课程主要采用了以下四种方式进行教学:

(一)理论与实践结合

总结中朝两种语言各自的结构特点,并进一步思考中韩文化思维方面的差异,这样也有利于培养学生的分析、综合的思考能力。

(二)讲解与练习结合,注重翻译技巧的巩固

课堂上教师结合例子讲解翻译技巧,学生通过大量的简短例句的练习巩固该技巧。课后,学生通过翻译各种题材的短文,综合练习各种翻译技巧,老师批改后,在课堂上就难点和学生普遍存在的问题讲评。

(三)老师诱导与学生主动学习结合

老师在课堂上起引导作用,在学习技巧前,老师先展现几个与之相关的实例,由学生尝试翻译,思考其共同特点。老师引导学生总结译法。课程强调学生为主体,课堂设计以学生为中心,老师引导学生自己去发现和解决问题。本课程注重学生笔译能力的培养,考试时能充分反映学生翻译技巧的运用。

(四)学习与兴趣结合

鼓励学生在课余时间多看一些感兴趣的韩国娱乐节目及电视剧等朝鲜语原声节目,在不知不觉中让学生们体会到中韩两国人民不同的语言表达方式。

三、佳木斯大学朝鲜语笔译课程教学难点与解决方案探析

朝鲜语笔译课程的重点是培养学生对语言的综合运用能力,包括汉语及朝鲜语两方面的运用能力。当然,翻译得好与不好,主要看平时功夫。况且,由于时间有限,要在课堂上做大量的练习不切实际,教师在课堂上要做的只能是技巧的传授,关键还是学生课下的练习。话虽如此,正如 “师傅领进门,修行靠个人”所言,掌握了必要的法门,还是可以收事半功倍之效。此处正是教师可以着力的地方。

以佳木斯大学为例,就目前授课的情况来看,存在四个难点。

(1)理论与实践相结合的问题。中国翻译界长期盛行翻译无理论,充满着工匠意识。搞翻译的不懂理论,搞理论的又眼高手低,恰恰缺少二者兼擅的人才。

(2)缺少合用的教材的问题。这个问题短期内很难得到解决。

(3)佳木斯大学的韩国留学生人数较少,在校学生与韩国友人接触的机会不多,不能有效地培养语感,口语及书面表达能力。

(4)由于佳木斯大学地处祖国的边陲,周边韩国企业较少,进行朝鲜语笔译实践的兼职和工作机会不多。

四、根据上述难点,笔者提出了四个解决方案

(1)为了解决第一个问题我专业全体教师一起研究理论,并且教晓学生用理论指导实践。这是解决这个长期课题的良好开端。

(2)关于第二个问题,到目前为止,我们的解决办法是尽量搜集相关教材,去粗取精,博采众长,酿造百花蜜,同时也为今后出版自己的教材做准备。

(3)关于在校学生与韩国友人接触机会不多的问题,建议学生在外教老师的会话课中,多于老师进行交流,或主动与韩国留学生在网上进行互动学习,增进交流,从而在实际交流中感受和学习两国人民不同的思维方式和文化特色。

(4)关于学生朝鲜语笔译实践机会较少的问题,朝鲜语专业的老师联系了几家翻译公司,让学生进一步进行朝鲜语笔译的实践,为学生提供更多的实践机会与平台,其次建议学生可以去较近的省会城市寻找一些实践机会。

五、朝鲜语笔译行业从业人员需具备的技能与素养研究

中韩两国政治友好,地理邻近,文化相似,经济互补性较强,有着发展经贸合作关系的天然优势。鉴于目前两国的这种发展趋势,社会需要大量既懂朝鲜语又了解韩国文化、经济等的实用型人才。朝鲜语笔译是朝鲜语就业的一个热门职业。一般从事企业的一些笔译工作,当然,朝鲜语笔译行业从业人员需具备一定的技能与素养,为此笔者进行了一些研究与探析。

为了做好这次研究,对朝鲜语笔译行业从业人员需具备技能与素养进行了调查问卷,共40 份问卷,其中男性20名,女性20 名,年龄在20~29 岁,问卷调查对象均为佳木斯大学学生。根据调查问卷结果,认为朝鲜语笔译从业人员最应该掌握的技能中,12 人选择了应掌握中朝两种语言的语言特点的选项,占总问卷人数的30%;10 人选择了应掌握足够的单词和语法的选项,占总问卷人数的25%;11 人选择了应了解中韩两国人民的思维方式的选项,占总人数的27.5%;7 人选择了应多多接触韩国友人或多看韩剧,增加语感的选项,占总人数的17.5%。从中得出结论,本科生认为朝鲜语笔译人员最应该掌握的技能是中朝两种语言的语言特点;其次是了解中韩两国人民的思维方式,给教授朝鲜语笔译课程教师的启示是,应着重培养学生对中朝两种语言的语言特点的掌握,让他们多多了解中韩两国人民的思维方式。在问卷调查中,认为从事朝鲜语笔译工作中女性更具优势的有29 人,认为男性更具优势的有11 人,分别占调查人数的72.5%和27.5%。由此可见认为女性更有优势的占大部分。在问及本科学生的单词掌握量时,20 人选择了1000 词汇,占调查人数的50%;4 人选择了200 词汇,占调查人数的10%;2 人选择了500 词汇,占调查人数的5%;14 人选择了2000 及以上的词汇量,占调查人数的35%。由此可见朝鲜语专业本科学生的单词掌握量在1000 及以上的占85%,属于较好水平。在问及平时如何积累朝鲜语笔译翻译技巧时,22 人选择了在课堂上学习,16人选择了通过娱乐节目(视频,电视剧等)学习,2 人选择了同学之间互动学习。占的比例分别为55%,40%和5%,由此可见,通过课堂学习翻译技巧的人数在半数以上,其次是通过各种视频资料进行学习和积累。问及至今为止,是否从事过朝鲜语笔译相关的工作或兼职时,37 人选择没有从事过,3 人选择从事过。可见,以佳木斯大学为例,由于周边韩国企业相对较少的原因,本科在校学生从事过朝鲜语笔译类兼职的相对较少,。需要尽可能地为学生提供更多的实践机会与平台。

六、关于本科朝鲜语笔译课程的改进建议

根据问卷调查结果和佳木斯大学为例的朝鲜语本科笔译课程中出现的难点与解决方案的分析,对本科朝鲜语笔译课程的教学方法给出以下几点改进建议:

首先,应着重培养学生对中朝两种语言的语言特点的掌握,让他们多多了解中韩两国人民的思维方式;建议学生在课上课下多与外教老师进行互动交流,或主动与韩国留学生进行互动学习,增进交流,从而在实际交流中感受和学习两国人民不同的思维方式。

其次,以佳木斯大学为例,大学本科在校生从事朝鲜语笔译相关的工作机会较少,需要尽可能地给学生提供相关的机会与平台,以提高他们的实践能力与翻译水平,其次建议学生可以去较近的省会城市寻找一些实践机会。

再次,建议学生多读一些朝鲜语书籍,比如小说,诗集等,增加语感的同时,可以在读的过程中学习新的单词和语法,形成二次学习,加深印象,有利于积累了大量的语法和单词量,间接提高了朝鲜语笔译水平。

另外,兴趣是最好的老师,鼓励学生在课余时间多看一些感兴趣的韩国娱乐节目及电视剧等朝鲜语原声节目,模仿其中角色的对话,感受不同的语言表达方式,理解对方的文化,在不知不觉中提高自己的语言表达能力。

七、结语

朝鲜语笔译课程是朝鲜语教学中一门重视理论和实践相结合的课程,这就要求朝鲜语教学过程中,既要注重笔译理论的教授,也要进行一些实用性强的实践性笔译训练。本研究以“佳木斯大学”朝鲜语本科教育为例,探究笔译课程教育的教学技巧,如何在课时量所限的情况下,更加有效地开展笔译课程教学,让学生掌握笔译理论和技巧的情况下,更加灵活地运用笔译技巧。并实施问卷采访调查,回收统计调查数据。借此把握在真实的市场笔译实务中,笔译行业从业人员需具备哪些技能和素养,了解学生们的学习诉求及对现存课程教育的评价。进而探究更加高效合理的朝鲜语笔译教学方法。推动朝鲜语笔译人才的均衡发展对佳木斯市乃至全国的经济发展都具有重要意义。

猜你喜欢

朝鲜语笔译技巧
求数列和的几个技巧
初级朝鲜语课堂教学模式改革研究
指正要有技巧
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
提问的技巧
汉语经历体标记“过2”与朝鲜语对应表现的对比分析
朝鲜语音韵论中的同化现象
略论笔译与口译的区别