日本文学作品汉译中的译注研究
2020-11-18陈钟善
陈钟善
摘 要:世界各国有着多样化的文化,且每一种文化均有着其独特性,滋养着一方群众。日本与我国均为典型的东方国家,因其工业化水平发展较早,随着政治制度、经济制度的完善及发展,日本文化也有着较为显著的变化。无论是中国、日本,还是其他西方国家,均有着非常多的文学作品,在文化的发展及“远渡重洋”过程中,就必须要将日本文学作品翻译为其他语言。文学作品的翻译过程中,最重要的是要尽可能保持其“原汁原味”,以让读者能够在阅读文学作品时更加贴近作者的思想境界。本文便围绕日本文学作品汉译中的译注进行了综合性的分析。
关键词:日本文学作品;汉译;译注;文学研究
我国是一个有着五千年文明历史的古国,相较之古埃及、古巴比伦、古印度等文明的中断,我国的文化更具一体性。在过去,由于我国封建王朝统治者的思想滞后性,影响了国家的进一步发展,以至于现代化起步较晚。近年来,我国经济迅速发展已经势不可挡,同时也推动了文化软实力的进步。我国文化具有较强的包容性,在引进日本文学著作时,必须要加强对文章的翻译,这不仅可以加强文化领域与日本的沟通交流,同时也能够让更多热爱日本文学作品的读者能得到更好的文学体验。且以此也可推动我国文化软实力的发展。
一、日文文学翻译著作中注释的重要意义阐述
(一)译作中注释的相关概念阐述
两种不同语言之间的翻译具有一定的困难性,尤其是对于文学作品来说。日本文学家以及中国甚至是其他多数国家的文学家在写作时几乎均有着属于自身的个性化特点,因该因素的影响,也大大提升了作品翻译时的难度。译注是翻译时对一些读者无法准确了解的事情的详细概述,同时,也有部分文学作家在写作时喜欢使用到许多幽默的语句或人、或事来表达不同的意识,以此来增添作品的趣味性,日本文学作品也不例外[1]。虽然我国与日本文化比较接近,且大部分的日本文化来源于我国,但经过多年的发展,日本文化已经自成一体,日本作家在写作时,也会自然而然地将其国家的历史事迹、风俗人情等独特的元素加入作品中,对于其本国读者,这些独特的元素增加了阅读的趣味性,更加引人入胜,但在翻译为中文后,此类个性化的元素便需要翻译者使用译注来标注,以让我国读者能够了解到每一独特元素所表达的具体内涵,并将其代入至文学作品中。总之,从整体来看,译注的最大作用是消除文化差异,使我国读者能够更加便捷地投入到日文文学的“海洋”中[2]。
(二)日本文学译作中注释的积极意义
与中国相同,日本也是一个非常注重文化传承的国家,从其文化领域多年的发展情况来看,虽然也有许多的糟粕文化,但更多的是优秀的文化。我国古代优秀文学著作非常多,如《资治通鉴》《红楼梦》《左传》等,日本的《织田信长》《源氏物语》《芥川龙之介短篇小说精选》等,且以上日本文学作品不仅受到了本国读者的喜爱,同时也远渡重洋,被推广到了中国以及其他多个国家,均受到了读者的喜爱。而在其传播发展过程中,翻译工作的开展至关重要,这就需要一个造诣极高的文学翻译者,使得日本文学作品被翻译为其他语言依然可以保持其原有“精髓”,尤其是汉语[3]。
随着当前我国现代化进程的加快,文学领域也愈加展现出了其多元化、丰富化、现代化的特点,而翻译及其译注的发展更是引进了许多国外先进思想,同时这一工作也促进了世界一体化的进程,使得世界各国之间的文化有了千丝万缕的联系。在20世纪,因日本帝国主义的侵略,使得我国与日本间的交流较少,在某些领域甚至交恶,但随着两国邦交正常化后文学领域的交流,使得两国之间有了更多的共鸣,对促进东亚地区和谐发展有重要意义。
二、日本文学译注发展现状
(一)注释效果的检验
文学作品中,注释为读者进一步加深对文学作品的探索以及提高阅读便利性提供了至关重要的帮助。当前时代背景下,中日文化交流甚多,文学作品译注工作的重要性也在不断提升,但是从实际情况来看,日文文学译注中存在有一定的局限性[4]。在日本文学作品翻译时,翻译者需要多次阅读相关文学作品,然后使用最近的中文语句、词语来进行翻译,而译注则是翻译作品中的难点、趣味点,同时也是文章中的“点睛之笔”,翻译者不仅要注重作品中的译注工作,还要在完成译注后检验其效果。而当前,翻译者在完成译注后,往往并不会征求广大读者的意见,而是与相关专家进行“小范围”的讨论,使得注释效果可能具有一定的主观性,所以部分读者在阅读译本作品时,因注释问题可能会曲解作品表达的原有含义。我国知名日本作品翻译作家谭载喜曾经提到,想要提升译本质量,首先要严格遵循“忠实原文”原则,其次是易于了解、形式恰当。即在翻译外文文学作品时,要了解文章受众群体,在保障其尽可能遵循作者原本创作思想的前提下通过译注来提升受众群众的易理解性,以此来降低阅读翻译作品时的困难。这就需要翻译者在翻译日本文学作品时,要严格遵循以上文学翻译原则[5]。
(二)“文化空白”与注释
所谓“文化空白”并不是去貶低某一方的文学作品质量,而是因语言的不同,部分语句无法被翻译,这一问题不仅出现在日本文学作品的翻译中,其他各国文学作品的翻译中也均有发生[6]。一般情况下,翻译者在工作时,可能会发现部分无法使用本国语言表达的内容,那么这就需要翻译者有更强的文化功底,以便于能够填补“空白”,让我国读者能够顺利继续对文章内容的阅读。日本文学的特点可用“内在发展的自律性和外在交流的主体性”这一句话概括,从中也体现出了日本文学的发展方向,但也因这一问题的影响而阻碍了文学作品翻译工作的开展,对此,想要填补这一“空白”,翻译者应结合上下文、了解作者等,通过综合分析来选择更恰当的词语去填补空缺。
(三)读音与注释
我国文化与日本文化既有相似性,也有着差异性,这一点从日文文字中便可以看出,相信几乎所有人均知道日本文字中掺杂着部分中文汉字,且基本为繁体字,但读音却不相同,可能这也是日本文化领域想要拉开中日文化差异的一种方法。因不同文学作品的受众群体不同,也应适当增加读音与注释,以提升日本作品的易读性,但是就实际情况来看,部分日本文学作品译本中可能并未做出标注,也影响了对作品易读性的提升。
三、怎样提升日文文学作品翻译时的译注处理质量
(一)翻译者应加强自身文学修养
翻译工作是我国读者了解日本文化领域的重要渠道,近年来,在现代化进程的推动下,日本已经走上了非常先进的现代化之路,其文学领域也得到了长足发展。在文学作品翻译工作中,翻译者是工作主体,其翻译工作的开展是联通中日文化的桥梁,对我国读者更加深度地了解日本文化有着至关重要的作用。当前时代背景下,国民素质在不断提升,对译本翻译质量的要求也越来越高,这就需要翻译者也要不断提升自身文学修养,以便于更进一步地提升对日本文学作品的翻译质量。
(二)加强对注释的检测校正
日本文学作品译作中,注释的应用对提升易读性有积极意义,而从前文分析来看,注释效果有着不足,尤其是在其检验方面,翻译者在翻译完毕后往往会与其他专家或团队讨论探究译注应用效果,因此有着一定的局限性,主要是因其未能够站在读者的角度,对此当前想要提升译注效果,应在进行专家或团队讨论后通过网络信息平台的形式面向广大读者征求意见,在多方面综合考虑下确定最佳的译注。
四、结语
在当前世界一体化的推动下,我国与日本文化领域的交流越来越多,日文文学作品翻译工作是当前中国读者了解日文文学领域的重要途径,本文首先分析了日本文学译注的重要意义,探讨了其发展现状,并提出了相关建议,希望能够对两国文化交流的进一步发展提供重要帮助。
参考文献
[1]王静.日本文学作品汉译中的译注研究[D].北京:南京航空航天大学,2019.
[2]张翠.关于《西方文学在中国与一个民族的翻译》 (节选)的汉译实践报告[D].青岛:山东科技大学,2018.
[3]卞梦薇.中国民间文学学科史早期的外国民间文学作品翻译与出版——以刘小蕙《朝鲜民间故事》为例[J].民间文化论坛,2019(06):81–89.
[4]时美倩子.“明”“暗”之间[D].长春:吉林大学,2019.
[5]朱芬.莫言作品在日本的译介[D].上海:华东师范大学,2018.
[6]朱剑梅.从译介学视角分析《吾輩は猫である》中译本的“创造性叛逆”[D].南宁:广西大学,2017.