洛阳市交通公示语英译的调查与规范化研究
2020-11-18洛阳理工学院外国语学院
■方 茜/洛阳理工学院外国语学院
一、前言
交通公示语的英文标识是旅游城市对外宣传的重要组成部分,体现着城市的文化形象和文化软实力。随着洛阳文旅行业的蓬勃发展,交通公示语英译的重要性日益凸显。本文首先对洛阳市交通公示语的英译情况进行了实地统计,通过归纳分类展开了交通公示语英译的规范化研究。
二、交通公示语英译的研究现状
公示语的应用范围极其广泛,不同领域的公示语发挥着不同的功能和作用。目前对公示语英译的研究主要涉及旅游景点公示语、医疗机构公示语及道路交通公示语三个领域。其中对道路交通公示语英译的研究有:朱云云、徐琼、林建等从语用学的角度提出了交通公示语英译的对策,单雅波、马瑜探讨了生态翻译学视角下不同城市公共交通公示语英译的规范化问题,张严秋、李成明、王炬炬、高亮等从功能目的论对交通公示语英译问题进行了探讨,王倩、王姝妹、盛洁等学者的研究则主要侧重于城市轨道交通公示语的英译,陈顺意、张芳等对交通公示语英译的规范化方面进行了研究。整体来看,公示语英译的研究更多地侧重于旅游景点领域,交通领域的公示语英译的研究则相对来说数量较少。随着经济社会的进一步发展,对道路交通公示语英译的需求将会大大增加,该领域的研究具有重要的理论及实践意义。
三、研究问题与方法
本文以洛阳市区的交通公示语为研究对象,较为全面系统地调查各类交通公示语英译的情况,并分析归纳存在的问题。笔者实地调研了洛阳市西工区、涧西区、洛龙区、瀍河区、老城区、伊滨区的道路交通公示语和洛阳飞机场、火车站、龙门高铁站、客运站等交通枢纽站内外公示语,共收集1030条有效交通公示语及其英文译文,包括路牌(大道、路、街、巷)、道路指示(道路上方或两侧地名通名、地名专名指示)、警示提示信息(交通枢纽站内外信息、道路交通信息)、基础设施等,拍摄照片并进行分类,共收集1030条有效交通公示语及其英文译文,并借鉴北京市《公共服务领域英文译写规范》中对于道路交通标识语英译的规范细则进行分析。
四、洛阳市交通公示语英译的状况分析
通过对152个路牌,374个道路指示,186个警示提示信息,290个基础设施公示语以及28个其他类别公示语英译情况的汇总分析,发现洛阳市交通公示语英译仍存在着较多的问题和翻译不当之处,主要问题有以下四类:
(一)公示语英译缺失
公示语英译的缺失多集中新建高架、隧道、地下通道、道路岔口、地名专名、基础设施及交通警示提示信息语,如施工绕行、禁止掉头、请勿随意变更车道、公交车专用道等。有些情况是在一块交通公示牌上,有道路名称英译却无现位置英译。例如“龙门大道与古城路交叉口”中所包含的龙门大道与古城路在交通图示中并未指示,也无英译。一块公示牌上有些有英译而有些无英译的情况也大量存在,例如“泉舜中央休闲购物公园”的路标牌上,只有购物公园名城的英译,却无对下方“前方4.5km开元大道路口走转”公示语的英译。“关林站”和“龙门站”的公示语翻译中均缺失了“Rail”,仅用“Station”,无法体现关林站和龙门站的功能特性。除此之外,“货车摩托车辅道通行”、“控制车速”、“减速让行”、“请按信号灯指示通行”、“二广高速”、“右转车辆辅导入口”之类的交通公示语也缺少相应的英译。
(二)同一公示语英译的不统一
同一公示语英译不统一的情况主要包括:拼音和英译不统一,全拼和缩写不统一,大小写不统一等。洛阳市区几条主干道的公示语英译较为混乱。例如“龙门大道”有些路段译为“”Longmen Ave.”,有些路段则按汉语拼音译为“LONG MEN DA DAO”。位于龙门大道北端洛河桥南侧的“龙门古玩城”,正确翻译应为古玩城门口的“LONGMEN ANTIQUE CITY”,而龙门大道上方的标识却用拼音“Long men gu wan cheng”代替。同一条道路或街道中的“路”和“街”也分别有“Road”&“Lu”、“Street”&“Jie”两种不同的英译。以中州中路为例,在王城公园西门出口拍摄的一块交通公示语显示,中州中路路北的路牌英文标注为“Zhongzhou RD.(M)”,并标识了方位M(中),W(西)和E(东)。“路”使用的英文“Road”缩略形式,较为规范。然而在道路路南的对应路牌上,翻译却完全不同:“ZHONG ZHOU ZHONG LU“,均为拼音,且未标明“东”和“西”的英文方位指示。此外,“隋唐城遗址植物园”在洛阳市区道路上方指示牌共有四种英文标识:“SuitangchengNational Heritage Park”,“Botanical Garden of Suitangcheng Ruins”,“Botanical Garden of Sui and Tang Dynasties City Ruins”和“Botanical Garden of Suitangcheng Ruins”。除以上著名旅游景点外,洛阳市个别基础设施翻译也不尽一致,如道路沿线的“案件侦办大队”、“应急避难场所”等标识。
(三)用拼音代替英译
洛阳市的交通公示语英译大量存在着以拼音代替英文翻译的情况,且多存在于公交车站牌和道路指示牌,使用全拼音会对海外受众群体带来理解和出行上的障碍。“龙门石窟”、“关林庙”、“白马寺”等出现在有些路牌及公交站牌的站点时分别被译作“LONG MEN SHI KU”、“GUAN LIN MIAO”、“BAI MA SI”。东花坛西十字路口道路上方的“白马寺”、“少林寺”标识,也是使用拼音代替了英译。在南环路与伊西北路交叉口拍摄的一块公示牌上,伊滨区全为拼音“YI BIN QU”,“伊滨”作为特殊地名可以使用拼音,但“区”为地名通名,需要使用英译DISTRICT,或缩写DIST。除此之外,“太康路市府西街口”、“开元大道龙门大道口”之类的公交站牌名称也几乎全部都是用拼音代替英译。这些以拼音代替英译的公示语完全无法体现双语指示的功能。
(四)译文错误
在重要的道路公示牌中,著名旅游景点的英译存在用词错误。例如定鼎门遗址博物馆被译作“Dingdingmen Ruins Museum”,容易引起误解,正确的英译应为“Dingdingmen Site Museum”。中国国花园被译作“China National Flower Garden”,正确的英译应为“National Flower Park of China”。在方向的标识上,存在将“东”译为“XI”,“南”译为“NORTH”,“长乐街”标为“BA YI LU”,龙门大道花园路口公交站牌标为“LUO YANG TIAN JIU JI TUAN”的情况。洛阳火车站站前广场上的“禁止携带宠物入内“译作“Pets not allowed into the”,翻译不完整且存在语法错误,符合国际通用标准的译文应为“NO PETS”。除此之外,公示语英译还存在着拼写错误、大小写不规范、字母缺失的问题。在句式方面,各公交车车门处的“当心夹手”被译作“Risk of Pinching Hand”,容易造成歧义。可借鉴上海观光巴士车厢内的译法译作“Warning! Hands Pinching”,既能吸引读者注意力,又能使乘客快速有效地接收到相应的信息。
(五)语用错误
为了实现标识语的交际目的,翻译时必须注意译文中的语用表达。调研发现,洛阳市道路交通标识语翻译的语用错误多为按字面意思机械式地逐字翻译,常会出现语用失误,产生啼笑皆非的结果。例如:定鼎大桥的道路指示牌被译作“DING DING BIG BRIDGE”,正确译文“DING DING BRIDGE”即可;“洛南新区”被译为“LUO SOUTH NEW AREA”,均属于机械式翻译,没有考虑语用功能;“洛阳市交通医院”被译为“LUO YANG SHI TRAFFIC HOSPITAL”,其中“SHI”完全不必译出;王城快速通道上的“宜阳方向”使用了“To Yiyang Direction”,根据公示语简洁明了的特点,“To”已表示方位,因此“Direction”可不译出。洛阳市火车站厕所内墙壁上的“小心地滑”,翻译文本为“Carefully Slide”,正确翻译应为“Caution! Wet Floor!”,提示此处地面湿滑,需小心通过即可。
五、结语
在“一带一路”时代大背景下,洛阳被划入中原城市圈范畴,近年来着力打造国际历史文化名城,来洛旅游、洽谈的外国人士与日俱增。此次对洛阳市道路公示语英译情况的调研结果反映出洛阳市目前道路交通标识语的翻译现状还处于较低水平,存在大量英文标识仅用拼音标注的情况;道路、街道的翻译出现同一路牌多种翻译的混乱现象;词汇、句法、语用错误也不同程度的存在。要从根本上改善洛阳市交通公示语英译存在的问题,需要翻译界和道路交通相关部门结合起来,相关监管部门重视起来,明确社会责任、建立制度规范,及时更新、更换有误的英文交通公示语,推动洛阳市的国际化建设。