向阿拉伯世界讲好中国故事
——以新媒体为例
2020-11-18刘馨瑶宁夏大学阿拉伯学院
■刘馨瑶/宁夏大学阿拉伯学院
中阿交流史源远流长,可以追溯到公元七世纪,以大食王“密莫尔”向中国派遣使者开始,后来中阿文化又通过了丝绸之路展开交融互动,使得彼此的文明交相辉映、相得益彰,并为现在的中阿文化交流奠定了坚实基础。古往今来,随着时代的变化,中国文化在阿拉伯世界的传播内容和形式也在缓慢变化着。
一、中阿文化交流历史回顾
唐宋时期是中阿文化交流的繁荣期,两国在彼此开化英明的政策下,积极往来。主要通过官方互派使节、贸易往来进行文化交流与传播。不过值得一提的是,当时的文化交流还有一种特殊的形式——战争与掠夺,在751年怛逻斯之战唐朝战败后,大批中国士卒被俘,他们将中国绘画、造纸工艺、金银制造等传统手工技术传入阿拉伯世界,并将在阿拉伯世界亲眼所见的风土人情记录下来。杜环的《经行记》便是由此而来[1]。总的来说,这一时期的文化交流体现在医学、天文、历法、制药、建筑、造纸术等科学技术方面。
元朝时期,中阿文化交流进入到了一个新阶段。元朝作为中国历史上领土面积最广大的王朝,横跨欧亚两大洲,交通便利,为中阿交流提供了不可或缺的先决条件。海上贸易的发达带动了文化的密切交流,中阿互派的使者以及旅行家都分别对中阿经济、政治、生活等情况有过详细的记载。此外,中阿间的天文学、医学、建筑学等也持续互动、传播、影响。
明清时期,中阿文化交流的主要形式依然是互派使者。其中最著名、影响最深远的访问事件当属郑和下西洋,此次出访不仅带动了中阿经济交流,也促进了中阿文化的共同交流与进步。遗憾的是在这之后,由于清朝的“闭关锁国”政策和阿拉伯世界受到欧洲人的攻打,中阿交流基本止步不前。
清末民国时期,中国处于被列强侵略、殖民的动荡时期,而远在西亚北非的阿拉伯世界也正相继遭受到法、英、意等西方殖民主义的占领。共同的命运和遭遇,使得中阿两国人民互相支援、互相发声。因此,这一阶段的中阿文化交流已经从物质交流逐渐转为了精神交流,通过报纸、广播、译介文学作品、派遣留学生这些方式展开。
新中国成立后,随着1955年“万隆会议”的成功召开,1956年埃及率先成为与中国建立外交关系的阿拉伯国家,34年后的1990年沙特阿拉伯王国也同中国建立了外交关系,至此中国已同所有阿拉伯国家建立了外交关系。在这样的大背景下,中阿文化交流的篇章掀开了新的一页。交流内容集中在文学、语言、医学、建筑、体育、艺术等领域,交流形式也日趋多样化:文学作品的翻译传播、互派留学生访学、在高等教育学府中设立汉语及阿语、开播国际广播电台、举办电影展、艺术团互访交流等。
二、中国文化向阿拉伯世界的传播现状
自2013年旨在借用古代丝绸之路的历史符号,与沿线国家深化经济、贸易、文化等领域交往合作的“一带一路”倡议提出以来,中阿间的交流就如火如荼地展开,“中阿博览会”也在同年应运而生。直至2019年9月,“中阿博展览会”已经成功举办四次,为中阿间的政治、经贸、文化领域合作和中国文化的传播做出了不可磨灭的贡献。这一时期中国文化走向阿拉伯世界的方式体现在:兴办孔子学院、译介中文著作、举办电影展、艺术展、图书展等人文社科成果展、体育赛事邀请、广播、电视、网络等传播媒介的应用。
就媒体传播而言,目前中国文化向阿拉伯世界传播的方式已呈现出传统媒体与新兴媒体并行的状态。传统媒体是相对于新兴媒体而言的传播方式,主要包括电视、广播、报纸、杂志等,在一定程度上受到时间和空间的限制。目前我国对阿拉伯国家的传统媒体传播方式主要有:CCTV四套及阿拉伯语频道、国际广播电台阿拉伯语频道、《今日中国》杂志的传播这几大类。而新兴媒体则指利用数字技术、网络技术、移动技术,通过互联网、无线通信网、有线网络等渠道以及电脑、手机、数字电视机等终端,向用户提供信息和的传播形态。主要开设有人民网、新华网、中国网、CGTN(中国国际电视台)、CRI(中国国际广播电台)等阿拉伯语官方网站。
总体来看,这一时期不论是中阿文化交流,还是中国文化在阿拉伯世界的传播都已进入一个崭新的高度。然而,中国文化通过传统媒体的传播覆盖面即使很大,却也无法达到可观的受众数量。主要原因在于“自二十世纪八十年代人类社会进入信息时代以来,信息技术的普遍应用,特别是国际互联网的出现,给整个人类文明社会带来了广泛而深刻的革命性影响”[2]。而新媒体作为传统媒体的补充,更受当代人的喜爱。因此伴随着时代的进步、网络信息技术的快速发展,信息社会不断发展,新兴媒体影响越来越大,文化传播应顺应潮流呈现出一种崭新的方式。
三、通过新兴媒体方式,向阿拉伯世界讲好中国故事
全媒体、融媒体的时代已经到来,全程媒体、全息媒体、全员媒体、全效媒体,新兴媒体与传统媒体向融合,消息无处不在、无所不及、无人不用,文化的传播方式发生深刻变化,展现出高效性、碎片性、快速性几个特点。阿拉伯世界的信息接收方式无疑也产生了转变,这是大势所趋,中国应该根据阿拉伯世界地域文化的不同,因地制宜传播中国文化,顺应潮流讲好中国故事。
中国自二十世纪五十年代开始建设对阿拉伯世界的国际传播体系,经过几十年的发展,已经建立起涵盖传统媒体和新媒体的相对完整、立体的传播网络。[3]不过,在数字技术、网络技术迅速发展的大背景下,信息传播的方式已经发生重大变化,以往单一化的媒体传播模式已不适用于当下信息消费快速化的时代。习近平总书记在致2019年10月在杭州举办的第四届中阿广播电视合作论坛的贺信中就表示“中阿友好合作进入历史新阶段,希望中阿双方携手努力,推动媒体融合发展,打造智慧广电媒体,发展智慧广电网络,为增进中阿民心相通、推动中阿战略伙伴关系作出更大贡献”。改变传播模式刻不容缓,传统媒体应该扩大受众,尝试与新技术融合,实现媒体发展的与时俱进,主要可以通过以下几方面加以改进:
(一)多渠道传播扩大文化辐射范围
依据年龄,可以将受众群体划分为:中青年群体和老年群体。一方面,针对中青年这个年轻受众群体,新媒体这个传播渠道主要体现在社交平台的传播上。“越来越多的年轻群体习惯通过社交媒体获取信息、发表意见,促使传统媒体加快融合发展步伐。无论是半岛电视台、阿拉伯亚电视台、阿布扎比电视台等电视媒体,还是《生活报》《中东报》《金字塔报》等平面媒体,都在Facebook、Twitter、YouTube等社交媒体上开设账号”[4]。近年来,中国网、新华网、CGTN、CRI都开设有专门的阿拉伯语官方网站,但是在社交媒体上开设账号的平台机构屈指可数。Facebook、Twitter、YouTube作为阿拉伯国家青年群体阅读信息、发表观点的重要平台,在文化传播领域起着至关重要的作用,我国各机构应意识到这个缺口问题,尽快在这些社交媒体上开设阿拉伯语账号,向阿拉伯世界发出中国声音。另一方面,老年群体接受信息的方式大多还停留在纸媒、电视、广播电台这些传统媒体层面,这一群体对社交媒体的使用率并不高。依靠新媒体对该受众群体的信息文化传播,可通过开设广播电台APP的形式展开。
(二)具体故事解读中国文化内涵
在中国文化“走出去”的过程中,应做到需求与供给相匹配,注意受众群体的心理,不应把我们的文化强行加给对方。因而,首先要找到中阿文化间相契合的点,再进行文化传播是必要的。中阿文化之间的共通之处不在少数,例如:中阿文化同属东方文化,都为世界作出了难以磨灭的贡献;中国和阿拉伯的诗歌及文学作品同样历史悠久且辉煌灿烂,无论是阿拉伯贾希利叶时期的悬诗、中国的唐诗宋词,还是现当代的各类文学作品都是人类诗歌史中耀眼的珠宝,且有着互通之处。如:诗歌领域,阿拉伯帝国阿拔斯王朝时期的穆太奈比(915-965年)和中国唐代的李白(701-762年)诗歌风格非常相似,“穆太奈比与李白同样尚武而擅文,狂傲不羁而胸怀奇才,并都有着四处流落、遍于诸侯、壮志难酬的经历,两人的诗歌也都具有张扬的个性、豪放的风格”[5]。散文领域,阿拉伯的玛卡梅文学形式与我国少数民族藏族的史诗《格萨尔王传》以及流行于我国江浙沪一带的“苏州评弹”都存在相似之处,前两者都属于说唱艺术,与后者又都在内容上具有相似性:“贴近社会底层民众,散发浓郁生活气息”[6];中国文化与阿拉伯文化倡导的价值观中的“和平”理念及人文精神极具相似性,中国自古以来就是爱好和平的民族,一直倡导“和谐共处、和而不同”“以和为贵”“以和邦国”的理念,这一点深得爱好和平的阿拉伯国家的认同。另外值得注意的是,现在中国文化在广大阿拉伯群众心里还停留在孔子、中国功夫、茶文化这些较单薄的层面,因此应加快文化传播内容的步伐,在上述内容以及故宫、苏州园林、兵马俑、秦腔、京剧、书法、古筝、二胡、中华美食、烹饪、中国影视作品等具有中国特色的层面讲好中国故事。
(三)细分受众地区,实施分众传播
阿拉伯国家分布在西亚、北非及西非小部分地区,统一用语都是阿拉伯语。不过值得注意的是,一些国家在十九世纪后曾遭受过英法的殖民统治。“二十世纪四十年代建国初始,以英语为主的殖民国家语言对沙特、阿联酋、巴林、卡塔尔等国影响巨大,凡是受过高等教育的人,都可以在工作生活中使用英语交流”[7]。另外,包括突尼斯、阿尔及利亚、摩洛哥这三国在内的马格里布地区官方语言虽然是阿拉伯语,但由于曾受法国殖民统治,导致它们使用频率和人数较多的语言都为法语。[8]因此,在对海湾地区部分国家和马格里布地区传播中国文化时,可以使用阿语与英语、法语并用的方式来扩大文化传播力。
(四)打造文化传播特色品牌
目前我国对阿拉伯国家传播的主流机构尚未开发出具有中国特色的独立传播平台,手机及网络的普及、各大应用程序的开发无不显示出手机应用程序传播的高效性、快捷化。中国应顺应时代潮流、把握这个机遇,积极开发中国文化传播相关领域的手机应用程序,配备强大的技术团队以及优秀的中译阿、中译英、中译法翻译人才团队。例如,开发阿拉伯语电子图书阅读软件,将我国的优秀传统文学作品及现当代讲述中国人民生活的优秀文学作品翻译为阿拉伯语版本,通过手机应用传播到阿拉伯世界。开发阿拉伯语视听软件,在手机应用程序内设置电视剧、电影、动画片、综艺、纪录片等视频模块和新闻广播、幼儿故事、中国特色音乐、相声等语音模块这两部分,将具有中国特色的各类视听作品配上阿语字幕或将中文配音改为阿语配音。开发汉阿单词背诵软件,配套设置HSK(中国汉语水平考试)1-6级不同等级的单词书,在每个汉语单词下配上以该词所造的句子或名著及影视作品中所出现的台词、图片、视频等,以加强用户对单词的认知和记忆;也可开发以中文学习为主导的软件,设置汉语课堂、网络慕课等在线课堂,这两类应用软件的开发都可以响应近年来阿拉伯世界出现的“汉语热”现象,在为以阿拉伯语为母语的汉语学习者提供学习便利的前提下,推波助澜起到传播中国文化的作用。
(五)避免文化传播形式化、表层化
除了弘扬中国优秀传统文化,讲好中国故事还应掌握新知识、开拓新视野,扩大文化传播的感召力、影响力,积极响应习近平总书记提出的“传播中国声音,讲好中国故事,向世界展现一个真实、立体、全面的中国”的号召,让阿拉伯国家全面了解、感知新中国。具体可以从以下几个方面着力:首先需讲好共建人类命运共同体的中国理念,“化解阿拉伯国家对中国和平发展方向以及内外政策所持有的误解和疑虑,消除各种版本的‘中国威胁论’和‘中国责任论’”[9],让阿拉伯世界真正客观地理解“一带一路”倡议,赢得阿拉伯世界的普遍认同。其次讲好和平发展合作共赢的中国故事,例如,2019年9月20日CGTN阿拉伯语频道推出的中阿友谊纪录片《中阿友谊之桥》正是秉持着这一理念,讲述了师生情、同学情、朋友情等中阿人民间的真挚情感,既诠释了中国推崇的和平发展,也展现了中阿人民的深厚情谊。再者讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事,例如,2019年10月CGTN阿拉伯语频道播出的大型文献宣传片《我们走在大路上》就正是用阿拉伯语向阿拉伯世界叙述了以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,共和国创立以来的重要事件和感人故事。除了CGTN阿拉伯语频道的优秀案例,新华社采编的《“一带一路”100个全球故事》也为我们提供了可借鉴的经验[10],这本书以生动的形式、通俗易懂的语言呈现了“一带一路”对沿线国家人民生活带来的变化、紧贴人民群众的故事。上述这些例子都避免了传播内容僵化教条的问题,以一种便于外国受众群体接受的方式,传播了中国的最新政策。
四、结语
随着中国特色社会主义进入新时代,中国在世界舞台中扮演的角色愈发重要,“一带一路”也已愈发受阿拉伯各国的欢迎。在这样的历史大背景下,我国新兴媒体应积极主动地向阿拉伯世界讲好中国故事,这有利于树立一个客观真实的中国形象,提升中国文化软实力。