浅析保定市政府机关及公立学校标识语翻译及优化对策
2020-11-18王冬伟丁羽翔河北农业大学外国语学院
■王冬伟 丁羽翔 乔 琪/河北农业大学外国语学院
一、前言
自2014年3月国务院总理李克强作政府工作报告中提出京津冀一体化方案以来,实现京津冀协同发展作为一个重大国家战略促进着河北地区的发展,保定市作为中心城市之一受益匪浅,随着2017年国家千年大计雄安新区的建立,保定市各领域的国际化需求不断提升,中英双语公共标识语的基础性作用尤为重要。政府机关及公共事业单位作为由国有资产设立的机构是非常重要的公共场合之一,其为社会服务的宗旨更决定了英文标识语的重要程度。
二、政府机关及公立学校标识语翻译分析
根据保定市政府机关及公共事业单位分布,主要针对保定市各主要机关单位和公立学校名称进行了实地考察分类翻译,下文将针对以上两种类型的考察结果进行阐明。
(一)保定市政府机关名称翻译
1、保定市政府机关名称翻译现状
课题团队共分类统计保定市政府机关部门80余处,实地考察保定市政府机关部门20余处,通过互联网等途径搜索查询保定市政府机关部门50余处,多数机关部门无对应英文翻译而是在中文标示下标注拼音对应字母,政务服务网站及公开性文件中同样无对应英文翻译。由此可见,保定市政府机关部门标识语翻译存在较大的需求,在课题团队成员们的努力下,最终将采集到的近百条中文标识语进行了翻译及校对查证。
2、保定市政府机关名称翻译中的关键点及示例
首先,保定市各政府机关部门翻译需要统一行政区划单位的翻译标准,课题初步研究范围仅涉及机关名称中常见的“市”,而在翻译搜索语料过程中发现了多种不同译法,例如:“Baoding”、“Baoding City”、“Baoding Municipal”或“…of Baoding”等。为避免产生混淆或困惑,团队选择将各政府机关单位中出现的保定市统一翻译为“Baoding Municipal”。
其次,搜索语料及汇总翻译过程中发现造成标识语翻译混乱不统一的另一个因素是词汇排序方式的不同。根据查阅美国联邦行政机构和加利福尼亚州行政机构相关名称,进行词汇排序数据分析得出以下几个较具体标准:第一,表示“局”的“Administration”位置一般位于机构名称的最后;第二,表示“部”的“Department”位置一般位于地区行政区划单位后;第三,表示“委员会”的“Commission”位置一般位于机构名称的最后;另外有一点可以作为翻译的参考方式,即是可以参考其他地市或上级国家机关的译名排序或用词规则,能够较大程度减少机关名称翻译混乱的问题。
另外,部分政府机关中文标识语中存在简化情况,所以在翻译过程中除了做到忠实于原文也要考虑目标语使用者的理解问题。例如:保定市科协、保定市计生委等,最典型的“保定市计生委”指的是保定市计划生育委员会,绝对不可以直接逐字翻译,还有“保定市住建局”指的是“保定市住房和城乡建设局”,一定要注意翻译过程中机关名称全称意义的完整翻译。
最后,政府机关单位中表示类别的词汇较多,例如:部、委员会、局、办公室、厅、科等,其中大部分都有较为固定的翻译,但是在实际翻译的语料中仍存在很多种版本。比如“局”被翻译为“Bureau”或“Administration”;而“委员会”则有两个极为相近的翻译方式“Commission”和“Committee”,我们对照英文牛津字典和中文新华字典的释义可区分其差别,并在翻译过程中进行正确选择;“办公室”和“中心”的翻译则较为统一,多数将其翻译为“Office”和“Center”,这些词汇属于较好统一的类别词汇。
(二)保定市公立学校翻译
1、保定市公立学校名称翻译现状
分类统计保定市公立小学、中学及大学共38所,由于其公立性质且具有教育目的,绝大多数中学和大学已经有非常完善的学校名称翻译,部分小学则存在没有标准英文名称翻译的情况。由此可见,公立学校名称翻译情况有待改善,并且对于公立学校的公开介绍宣传中也要注重国际化趋势,不断提升教育水平扩大教育交流范围。
2、保定市公立学校名称翻译过程分析
公立学校作为国家社会教育的重要一部分有着十分关键的作用,小学统一为“Primary School”,中学分为初中和高中对应翻译为“Middle School”和“High School”。其中大部分中学名称为保定市第几中学,对应翻译为“Baoding No.X High/Middle School”,同时还有类似于“保定市二中分校”的附属类学校,团队将其统一翻译为“Branch of…”。高校翻译则大多数采用其学校官网或学校对外宣传的译名。
三、优化对策
(一)参考国家机关名称译名设置
在具有统一性和规范性的标准颁布之前,对于地方机关名称翻译选择,建议采用与相对应国家机关名称译名的对应翻译方式,存在各级对应情况的机关部门的翻译处理将更加精准,减少翻译中由于译者思维角度不同导致的翻译混乱的情况。
(二)促进公示语翻译语料库建设
目前国内各个城市都有不同的翻译
标准,为了更统一且更规范的机关译名的产生,应汇聚多方力量共同建设公示语翻译语料库,对外交流需求的大量增加使得语料库的建设更加实用,同时提高公共标识语翻译质量和翻译效率。应在语料库建设过程中参考各一线城市已存在的公共服务领域双语写作的英语标准,同时参照国家关于中文公共标识语的规定标准《公共服务领域英文译写规范》进行汇总整理,最终得到较为理想的语料库成果。
(三)鼓励地方部门提升国际化视野
相关的部门机构可调动各界力量共同努力为保定市国际化发展增添动力,标识语作为最为基础也是最为细微的可以展示城市文化的关键点不容小觑。在京津冀一体化和千年大计雄安新区建设的背景下,不断努力迎合国际化发展趋势,从公示语做起,更好的展现保定市的文化魅力和社会建设。
四、结语
政府机关及公共事业单位的标识语翻译需要翻译者谨慎专业的对待,不仅要在翻译过程中注重经验的积累,更要对翻译理论和翻译过程中搜索资料的技巧加以学习使用。课题团队不断查证翻译的准确性并加以修改,为的是能够给出最合适最不易产生混淆的标识语翻译建议。但是现今解决公共标识语翻译的根本是各级出台更权威统一的规范标准,除了对已有的机关单位标识语翻译进行统一,还要及时对新成立的部门名称翻译进行限定。课题团队和各界的努力均为更好地彰显保定市优秀的文化底蕴,也更好地承接雄安新区建设的国际化发展方向,从而促进城市发展经济效益及社会效益双增长。