基于汉英平行语料库的《政府工作报告》“问题”一词英译研究
2020-11-18徐凯丽岳玉庆
徐凯丽 岳玉庆
(青岛大学外语学院,山东青岛 266071)
0 引言
经过构建汉英平行语料库发现,《政府工作报告》中“问题”一词反复出现,而且根据语境变化,其含义并不相同,对应的翻译也不尽相同。并且,有问题就需要解决,就有相应的政策措施,在一定程度上,代表了我国过去一年和未来的政治走向,因此,有必要对该词的运用和翻译进行深度探讨[1]。
1 《政府工作报告》中“问题”一词的语义分析
近五年的《政府工作报告》中,“问题”一词共出现120次。经过认真分析总结,发现“问题”有以下几种解释:
(1)要求回答或解释的题目。例如:针对民营企业发展遇到的困难和问题,千方百计帮助解忧纾困。这里指的便是民营企业发展过程中,可能需要政府帮忙回答以及解释的题目。(2019)
(2)需要研究讨论并加以解决的矛盾、疑难。例如:打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。因为这一系列问题本就是亟需解决的,而且还需要利用全体人民的智慧加以深刻认真的讨论,更是解决我国各种问题的主要矛盾之一。(2018)
(3)关键;重要之点。例如:重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度。这里就是在说,“两不愁三保障”所面临的重要之点以及关键之处。(2019)
(4)事故或意外。例如:加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件,健全国家安全体系。这个疫苗案件就是个食品药品管理中出现的一些事故及意外。(2016)
(5)造成差距的因素。例如:自主创新能力不强,关键核心技术短板问题凸显。一些地方财政收支矛盾较大。这里因有关键核心技术的短板,所以是造成这一问题凸显的差距因素[2]。(2017)
2 《政府工作报告》中“问题”一词的翻译案例
(1)译为dilemma。
我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。(2018)
In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.
由于此处的问题与后文相呼应,表达了一种进退两难的境地,并不是某一具体问题,属于抽象范畴,所以译为“dilemma”更符合语境。
(2)译为problem。
住房、食品药品安全、医疗、养老、教育、收入分配、征地拆迁、社会治安等方面群众不满意的问题依然较多。(2014)
There are still many problems which people are unhappy about in housing, food and drug safety, medical services, old-age services, education, income distribution, land expropriation and resettlement, and public order.
此处的问题覆盖的面积非常广,涉及到人民生活的方方面面,极具有概括性以及总结性,所以译为“problem”。
(3)译为case。
少数政府机关工作人员乱作为,一些腐败问题触目惊心。(2015)
A small number of government employees behave irresponsibly; shocking cases of corruption still exist.
此处是一种极具代表性的情况,是一些实际发生的案例,所以译为“case”较为合适。[3]
(4)译为task。
今后一个时期,着重解决好现有“三个1亿人”问题。(2014)
For some time to come, we will focus on three tasks.
这里的问题,是亟需解决的,所以解决这类问题带有一种使命感,而且是责任,义务,所以译为“task”。
(5)译为issue。
围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革。(2017)
To balance the government-market relationship–the pivotal issue in economic structural reform-we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.
这里是需要重点讨论的某些方面的问题,并不是具体的某个问题,而是一类问题,而且也是长年累月且话题量大的问题,所以翻译为“issue”。
(6)译为difficulty。
推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。(2016)
New policies were launched to create jobs and business startup opportunities for college graduates and those with difficulties finding employment.
因为这里的问题是一个比较棘手的难题,并不存在疑问,而是解决起来非常困难,所以译为“difficulty”比较适合。
(7)译为affair。
中国是一个负责任的大国,我们将为解决全球性问题和热点问题发挥建设性作用。(2014)
As a responsible power, China will play a constructive role in resolving global and hot spot issues.
“Affair”这个词往往是指国际事务、公共事务、政治事务。
(8)译为matter。
继续大力削减行政审批事项,注重解决放权不同步、不协调、不到位问题,对下放的审批事项,要让地方能接得住、管得好。(2016)
As we continue to cancel the requirement of government review for more matters, we will focus on addressing unsynchronized, uncoordinated, and incomplete delegation of powers and make sure that local governments to which powers of review have been delegated are able to properly exercise those powers.
这里的问题指的是当前的状况、事态,所以用“matter”。
(9)译为substandard。
让问题产品无处藏身。(2018)
We will see that there is nowhere to hide for substandard products.
此处的“问题”并不是个名词,而是个形容词,用来做名词“产品”的修饰语,所以翻译为“substandard”。
(10)译为need。
更好解决群众住房问题。(2018)
We will better address people’s housing needs.
关于住房,与其说是群众关心的问题,倒不如说是群众的需求,所以译为“need”更为合适。
(11)省略不译。
今年再解决6000万农村人口饮水安全问题。(2015)
This year, we will ensure that 60 million more rural residents gain access to safe drinking water.
这里的问题相当于同位语,其实问题的所在已经一目了然地叙述出,就是6000万农村人口饮水安全,因此这里可以省略不译。
3 结语
近五年的《政府工作报告》中,“问题”一词有59次翻译成了“problem”,31次省略不译,17次翻译成了“issue”,3次翻译成了“difficulty”,3次翻译成了“task”,2 次翻译成了“case”,“affair”、“matter”、“dilemma”、“substandard”、“need”分别只出现过 1次。由此可见,翻译成“problem”和“issue”的最多,此外还有省略不译以及“substandard”、“need”、“case”、“affair”、“matter”等多种译法。通过分析发现,汉语中表达问题的词汇与方式很多,但是其侧重点与表达的问题严重程度各有不同,在翻译时我们不能只从字面翻译,要深入了解文本含义以及其背后代表的意义,才能更加精准地做好文化的搬运工,在翻译普通文本时如此,在涉及到政府工作报告这样严谨的文本时更加要谨慎。本文针对“问题”这一小小方面进行了总结,希望这些总结发现能为“问题”一词的翻译,提供参考和借鉴。