从功能翻译理论探索影视作品的字幕翻译技巧—《后宫·甄嬛传》美版电视剧字幕为例
2020-11-18王予阳
王予阳
(惠州经济职业技术学院,广东惠州 516003)
0 引言
伴随着中外跨文化交流的日益密切,中国大量影视出口到国外,国产电视剧已成为海外人士了解我国本土文化的重要渠道之一,并且国产电视剧在海外国家播放可视为国家软实力提高的标志。然而语言障碍是一个不可忽视的问题,由于不同国家的语言限制,外国人听不懂中文,文字作为跨文化交流的媒介,准确、真实字幕的翻译显得尤为重要。本文的研究主要集中于两个方面:(1)功能翻译理论如何为字幕翻译提供指导。(2)字幕翻译中运用功能翻译理论是否会导致原文原意最小化。所有的文本研究例子皆摘选自美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕。
1 功能翻译理论
功能翻译理论是当代翻译理论之一,它从传播学的角度为译者提供指导。功能翻译理论最早可以追溯到20 世纪70 年代,它是以目的论(skopos theory)为核心。目的论的核心概念就是在翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为目的,其理论基础是“行为理论”行为理论认为翻译可以被看作是一种行为,翻译的方法和策略取决于目的,翻译的“目的”其实就是译文的目的。目的论也有三个原则,其中包括:(1)“忠实原则”;(2)“连贯原则”;(3)“目的原则”。学者Genzler 曾评价说功能翻译理论的出现在翻译理论的发展进程中标志着一个重要的时刻,它打破了两千年来只是围绕着忠实翻译与意译打转的理论。
2 从文本角度分析美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕
2.1 《后宫·甄嬛传》影视剧的剧情大纲
《后宫·甄嬛传》这部剧剧情主要描述的是清朝后宫的生活和斗争,甄嬛是这部戏的主角,因此整部戏剧主要是围绕着她进行的展开。这部剧的历史背景发生于清朝,因此可以发现古代的成语与诗歌都出现在了台词字幕中。这个情况给字幕翻译带来了不小的困难。中国是一个历史悠久、文化底蕴深厚的国家,由于文化差异,中国古代的一些历史文化如成语、诗歌等在翻译时都会遇到一定的阻碍,即便有些海外观众对中国文化有很大的兴趣,但由于她们缺乏文化背景去帮助她们理解中国文化。因此,字幕翻译是她们投身于电视剧的唯一途径。如果字幕翻译不能让海外观众了解到影视剧的意义和内涵,那么电视剧自然就会失去受众了。
2.2 美版《后宫·甄嬛传》习语的字幕翻译
如果把电视剧中的字幕看作是一种表达性文本,那么字幕翻译的目的就应该是吸引观众。在此基础上,对电视剧的字幕翻译进行调整,使其成为被外国采用的一种更为合适的说法。以《后宫·甄嬛传》影视剧中的一句字幕为例“贱人就是矫情”(这句话被该剧中华妃使用来形容后宫中的其他嫔妃为下贱之人)这句话并没有被直接的翻译为“Bitch is so bitch”,原因是因为这句短语没有被外国人使用过,因此如果外国的观众看到这句字幕翻译会感到十分困惑。基于功能翻译理论,如果把句子译为“That bitch”更为合适,因为其更顺应潮流,易于理解。再以剧中另一句热门台词为例“赏你一丈红”,意思是要判处某人死刑,如果单纯从字面意思进行翻译的话,就会被译为“Rewarding you a death penalty”这大概率会让观众产生疑惑,因为一丈红更多的是展现了刑罚折磨的恐怖和残酷,因此如果把它翻译成“enjoy the slow torture to death”更为恰当,能凸显出这句话的主要意义。
同样有许多的习语常常会被翻译为不同于汉语字面意义的英语。举个例子“请皇上翻牌子”这句话常常出现于皇上选择嫔妃陪她过夜时候的场景,通常公公们会把嫔妃们的名字写在一块块木牌子上供皇上来选择。翻牌子这个动作背后意义是选择嫔妃,所以不可以单纯地将翻牌子这一动作直接译为“please roll over a board.”应当译为“Your,Majesty,please select a concubine”。后一句的翻译与前者相比,后一句更注重翻牌动作,直观地表现了这一动作背后的真实意图。因为文背景的不同,海外观众并不知道翻牌子的背后意思,因此这句话的翻译更加便于海外观众的理解。
2.3 美版影视剧《后宫·甄嬛传》诗歌字幕
与此同时,在影视剧《后宫·甄嬛传》中,还可以看见许多中国古代诗词的影子。如果译者逐字翻译这些诗词,外国读者可能无法更好地理解这些字幕,从剧中找出一句台词来举个例子。“承蒙圣恩”用于地位较低的宫位对皇上来表达感激之情。要真正地去传递这句话中的主要情感,仅仅把这句话译为“Thanks”是不足够的。因此为了展示这句话所包含的情感,译为“I am so grateful to your kindness.”更加合适。
另一句诗歌“逆风如解意,容易莫摧残”出自甄嬛写来表达她希望可以找到一个真正理解她内心所想并且能够陪她过完一生的如意郎君。从字面意思来说,这首诗会译为“if the north wind can understand what plum blossom is thinking,please don’t destroy the blossom.”如果这句诗就这么简单地翻译出来,海外观众会很难理解其实际意义。因此,在功能翻译翻译理论的指导下,最好译为“if wind sees their strong will, let such ordeal cease”按此翻译,观众能够更好地感受其中的意境与情感。
2.4 美版影视剧《后宫·甄嬛传》敬语字幕
电视剧中另一个较为值得研究分析的字幕翻译现象就是在影视剧中高频率出现的敬语字幕。在这样一部描绘历史情景宫廷场景符合历史情景下的电视剧中。恭敬谦逊的称呼是非常重要的一部分。然而这种文化在外国并不常见。因此如何自然流畅并且把敬语所包含的等级尊卑之分传递给海外的观众,使其能够理解是一个问题。“遵旨”这一个字幕在此剧时常能够见到,意为下属用来回应皇上或比自己高一层等级的人。为了能够更好地翻译这个词,译者应当考虑受众的目标文化。如果这句话仅仅是被翻译成简单地回答 “OK”或者“Good ideas”则不能凸显出回应者的尊重之意,以及两个对话人之间的等级尊卑之分。“遵旨”在不同的情景下所情所感也是有所不同。以剧中一个场景为例,甄嬛与皇上在一起享用晚膳,皇上正在兴头,对甄嬛说“你为什么不给我倒一杯酒呢”这时,甄嬛说“遵旨,陛下”。在此处,甄嬛是表达她愿意为皇上倒上一杯酒,因此为了使字幕的翻译符合剧情,表达甄嬛这个人物当下的情感,使观众更好理解,此句译为“My pleasure”或“With pleasure”较佳。在这部影视剧中,也有许多词汇来代表皇帝。例如,“圣驾”“龙颜”。因此在字幕翻译中,将这些词直接翻译为“the majesty”比较恰当。另一个例子是,在剧中也有许多短语来表达对皇帝的祝福和祈盼,如“皇上万福金安”,这个短语包含着希望皇上身体健康,一切顺利的意思。但是在英文里没有什么词可以等同于“万福”这个表示多福,祈祷之意的汉语词汇因此这句短语翻译为“Good morning,your majesty.”或者“Good afternoon,your majesty.”用此短语来表达对皇上的问候及致意。
字幕翻译对于达到受众的真实意义来说非常重要,这就是意味着字幕翻译应当是受众所能够理解的。这也是功能翻译理论的一个很重要的方面。因为它要求译者将源语言翻译成目标语言使读者能够理解。然而,有时候为了达到相互理解的目的,必须要尽量地减少源语言的原义,这就意味着源语言的特征可能被具有自身外语特征的目标语言所替代。举个例子,剧中的一个短语“恭送皇上”如果逐字逐句的进行翻译就会变成“let us see you off, your majesty.”但是如果将这个翻译成这样,就会最小化这个短语的原义。因为“恭送”这一词,就包括了对前辈和尊重的方式及意思。因此如果不能表现出尊重的语态其实就不能够是最合适的翻译形式。但是这句话之所以会被翻译成这样,是因为这样观众才可以更好地理解字幕的意思。
3 结语
本文以美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕为例,试图阐述一种较为有效地将汉语字幕译为英文的方法。在功能翻译理论的指导下,可以发现字幕翻译确实存在一定的缺失。然而在翻译过程中遵循这一理论,是译者决定翻译方式的较好选择。功能翻译理论指出,在这种类型的文本中,获得受众的意义才是最重要的方面,这样难免会因为为了让译文达到可理解的目的而丧失原文本的意义。翻译者需要做的就是找到一种方法将中文字幕翻译成海外观众所能理解的方式,这样就可以使字幕翻译更加贴近受众的文化,使观众能够在观看影视剧的过程中不会遇到太多的理解困难,便于理解鉴赏。