中英思维方式的差异对翻译的影响
2020-11-13孔祥姝
孔祥姝
摘要:在这篇文章中,针对不同文化之间的差异,就其对英汉翻译的影响进行全面的探讨。中英文化之间的差异使得英汉翻译也存在着一定的差异。从古至今,人们对于翻译的认识就是两种不同语言之间的相互转换。随着跨文化交际不断加深,人们也慢慢的开始意识到翻译与其之间的紧密联系。在翻译学中,已经明确的将翻译定义为两种语言之间的文化转换,也就是说不再是以往的字面翻译,而是学科意义上的跨文化的翻译,在文化这个大的语境下,翻译研究者也不断的对其产生了认可。因此,本文将从地理环境,历史背景,宗教信仰和价值观念四个方面探讨文化差异对英汉翻译的影响,并且提出适当的避免产生误解的翻译策略。
关键词:英汉翻译 文化差异 误解
一、中英文化差异
我们不能简单地将语言和文化的关系看作局部与整体之间的关系,由于文化差异的存在,使得前者比后者更加复杂。语言是文化发展过程中存在的载体和容器。二者之间有着密切的关系,相互影响,相互作用。语言属于制度文化的范畴,具有文化一切的特征。也就是说,文化是不能继承的,它属于整个社会,人们有权获取和分享。正是由于语言的特殊性,它才与文化的其他各方面产生了巨大的差异。随着时间的流逝,文化差异不会逐渐消失在我们的日常生活中。无论是人们的世界观还是思维方式都会受到影响,文化背景知识在许多领域中都广泛存在,英汉之间的差异主要体现在以下几个方面:地理、历史、宗教和价值观。
(一)地理差异
各民族之间地理位置的不同,导致了其独特的民族身份,使其充满了种族色彩。正是由于地理位置的差异,导致了相同的词语传达了不同的意义。比如,英文中的“东风”和汉语中的“东风”之间以及 “西风”之间的区别。在中国,“东风”通常是指温暖舒适的春风。在中国古代诗歌中包含“东风”的诗句中,如“东风夜放花千树”,“东风变梅柳,万汇生春光”和“东风无力百花残”。上述中的“东风”是指春风。相比之下,在英格兰地区,“东风”是由欧洲大陆的东部产生的,而且当地的温度相对较低,寒冷且刺骨。当我们欣赏戴维·科波菲尔(David Copperfield)的作品时,我们了解到英格兰东风的寒冷。其中写道“我有多少个冬日见过他,站在雪地和东风中蓝调”,英格兰的“西风”则相反。它与中国的“东风”相似,而且总是和春季或温暖相联。例如,在John Marsefield的“西风之歌”的作品中:它是暖风、西风、饱满的鸟叫声,我从没听过西风,但我的眼中含着泪水,因为它来自西域,古老的棕色山丘,还有四月的西风和水仙花。因此,在翻译之前,我们应该了解到west wind翻译成中文,或将西(东)风翻译成英文的差别。
(二)历史差异
不同的历史孕育不同的文化。绵延了五千年的中华文化与文艺复兴时期英国倡导的古希腊文化所形成的西方文化。正是这些文化之间的相互碰撞,存在着联系和区别。所以,只有对语言特征、文化差异及影响有深刻而全面的理解之后,才能保证较高的翻译水平。例如,英美两国中的“liberalism”一词是指一种开明的政治态度,没有贬义。但在中国,“自由主义”意味着没有组织和纪律意识。
(三)宗教差异
在各类宗教中,佛教在中国占有很大的比例。由于佛教在中国的长时间盛行,在现在的不少俗语和成语中都可以找到佛教的身影。例如,“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。然而,从西方的文化角度出发,圣经和基督教中的习语也很丰富。例如a thorn in the flesh译为“眼中钉”,the forbidden fruit译为“禁果”,the apple of ones eye译为“掌上明珠”,a covenant of salt译为“不可背弃的盟誓”等。
如果译者们不了解相关的宗教习俗和宗教文化,那么就非常有可能会容易误解。例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.字面翻译为:“约翰不吃鱼,还玩游戏”。在宗教文化中,天主教徒们认为,在斋戒的日子里,不吃鱼表明人们非常忠诚,而在玩游戏时遵守规则表明此人是自律和守法的。因此,这句话的正确翻译应该是:“约翰既忠诚,又守规矩。”再比如:Jack said he was a stray sheep.仅仅通过字面翻译的为:“杰克说他是一只流浪的羊”。在宗教文化中,流浪的绵羊是“罪人”的意思。所以,这句话的正确的翻译应该是:“杰克说他是个罪人”。
(四)价值观差异
价值观是行为规范的准则。因此,可以反映出社会成员所追求的理想和目标。价值观随着社会的发展而在不断进行完善。由于社会制度、社会环境、传统文化的不同,便不可避免地产生不同的价值观。文化差异导致了价值观的不同,以至于人们对同一件事的看法和意见完全不同。在西方国家中认为个人是最重要的。而中国人则是谦虚而内敛的,不喜欢引人注目。所以,中文中有 “树大招风,人大惹议”,“人怕出名猪怕壮”等词。
中英文之间的文化差异还体现在特定的社会层面。对于“old”一词,在中国文化中,“老”是资格,尊严和权威的象征,因此有 “姜是老的辣”、“倚老卖老”、“不听老人言,吃亏在眼前”等俗语。尊重老人是中华民族的传统美德,中国人认为在公交车上给长者让座是有礼貌。而在西方国家,这一举动则会引起老年人的不满。这是因为在竞争激烈的英美社会中,“老”一词就意味着他们正在失去竞争优势,并面临被淘汰的危机。所以,英美国家的老人们都怕老,他们总会用其他词语代替“老”一词。如:age 譯为“年长者”,the longer living译为“生活经历丰富”,senior citizens译为“资深公民”等等。
二、避免文化差异的办法
在处理文化差异对翻译的影响时,有两种基本策略,即归化翻译和异化翻译。 两者之间没有矛盾,它们相辅相成。在跨文化交流和翻译中,文化交流是必须进行的。因此,异化翻译是比较合适的翻译方法,尽可能的将源语言文化传递给目标语言文化读者,并且通过归化翻译来进行相应的补充。
(一)归化翻译
关于本土化,主要是对翻译策略的描述。即尽可能使用透明流畅的样式,以最大程度地减少目标语言阅读者与外语文本之间的距离,并增强翻译者与目标语言之间的熟悉度。在接下来的内容中,就 “本土化”的问题,并通过案例分析说明如何正确有效运用。例1:She could not desert Tara; she belonged to the red acres far than could ever belong to her.如果譯做,“她不会离开塔拉;她永永远远属于这些红土地,远比它们属于她更真实”。因此,译者没有正确理解源语言的结构差异,所以将"far more than..."译做 “远远超过...”。对于读者而言,翻译不流利或是不地道,理解起来便会有困难。而从中文写作风格出发,正确的译法为:“她不能离开塔拉;这块红土地是永远属于她的,正如这块红土地永远伴随着她一样”。归化翻译可以帮助译者避免许多对源语言的错误理解。
(二)异化翻译
对某些具有特使文化意义单词和表述使用异化翻译方法,来避免误会。为了保证异化翻译的顺利进行,译者需要尽可能地原作品近距离接触,使译者可以通过原文本来正确传达原作者的想法。接下来,为了便于理解,将会给出一些例子来说明异化翻译:
例1:An old dog like him never barks in vain.
译本1:像他这样的老狗是从来不乱叫的。
译本2:像他这样的行家是从来不会随便发表意见的。
译文1更忠实于原文本,将上述句子中的“old dog”译为了“老狗”。但是,在这里,我们必须注意的是:从文化的角度出发,英语单词中的“old dog”与中文单词中的“老狗”有很大的区别。对于前者而言,在西方国家中,狗在人类生活中具有非常重要的意义,它们是人类的忠实朋友,所以在西方语言中,会有“top dogs”“lucky dogs”以及“every dog have their own day”这样的表达。相反,在汉语中“狗”的含义比较复杂,相关的成语和短语都具有一定的贬义。像“狗仗人势”等等。从例1中的句子来看,“old dog”代表着一个有丰富经验的老人,但是在译为中文的过程中,它逐渐演化为侮辱性语言。同样也没有追求“信、达、雅”的翻译原则,并且没有对目标语进行优化翻译。
由于归化翻译和异化翻译都有其自身存在的优点和局限性,所以译者应三思而后行。只有在考虑到文化差异并采取了正确翻译策略后,译者才会进行正确有效的翻译。
三、结语
语言的差异归根结底是文化上的差异。通过翻译,不仅可以达到语言迁移,而且促进文化之间的迁移。换句话来说,在翻译过程中,对于译者而言,他们可以更加深入地了解文化之间的差异,从而正确的把握翻译的本质。翻译作为交流工具,促进了国际交流,帮助更多的人了解科学技术知识,帮助人们充分利用资源。由于翻译无法从语言中所包含的文化中传播,译者很难将原语译为目的语。所以随着中西文化交流的日益频繁,如何处理中西文化差异的翻译过程,确实是一个非常重要而具有挑战性的问题。译者只有充分认识和重视文化差异,运用正确的翻译理论原则,才能做好翻译工作,促进文化交流与传播。
参考文献:
[1] 陈良.浅谈英汉翻译中重视文化差异的重要性[J]. 安阳师范学院学报 , 2008(06).
[2] 郝芬菊.英汉翻译中误译因素分析及翻译策略[J]. 安阳工学院学报, 2009(01).
[3] 孙孝辉.论英汉翻译中的各类误译化差异对翻译的影响[J]. 文教资料, 2007(04) .
[4] 朱耀先. 浅谈中西文化差异与翻译[J]. 中国翻译, 1997(04) .