APP下载

《茶经》辞格的认知意象翻译

2020-11-11

福建茶叶 2020年10期
关键词:辞格对偶译者

何 琼

(浙江农林大学外国语学院,浙江临安 311300)

唐代茶圣陆羽撰写的《茶经》是世界上关于茶叶的第一本专著,也是我国古代茶典籍的卓越代表和世界茶文化专著的开山之作。《茶经》翻译对茶文化的海外传播意思重大。作者在《茶经》中大量运用了对比、并列、对偶、排比、比喻等辞格,给中外译者带来了极大的挑战,本文基于认知意象理论,考察中外学者Francis Ross Carpenter[1](收录于英国《大百科全书》)和姜欣,姜怡[2](大中华文库资助出版)的《茶经》双译本中辞格翻译所使用的策略,以期为茶典籍翻译实践提供借鉴,有效促进中国茶文化的国际传播。

1 认知意象与翻译研究

认知语言学学认为,意义的构建是一个概念化的过程,是建立在语言使用者的身体体验基础之上的。意象是翻译的概念化过程中极为普遍的要素。

认知意象:认知语法理论认为句法结构不同,所强调方面和反映概念化结构也不同。语言表达意象不同,心理体验构成就不同,表面对等的两种语言所反映的概念结构或方面也有可能不同。译者应该意识到使用目的语构建源语概念结构的必要性,同时认识到源语概念与目的语概念之间的差异,避免总是把同一概念内容的两种语言进行匹配。译者应该认识到不同的语言系统具有不同的概念格局,要学会识别语言结构差异,以一种更加深入的的概念和认知方式进行翻译。[3]

认知意象理论认为,在同一场景中,名词和动词涉及两种不同的认知加工方式:名词代表“总体扫描”,而动词则代表“顺序扫描”。前者是指对全部场景的扫描完成后,它的所有组成部分都同时可见,是一个完整的格式塔,它本质上适用于识解静态的场景,后者则涉及场景间的连续转换,适用于事件或变化。作为这种认知能力在语言上的反映,我们描述同一个事件既可以用动词也可以用名词。例如,用“something explored”或“There was an explosion”来描述一个爆炸事件时,但意义会有差异,因为二者识解意象不同,说话人采纳的不同识解方式取决于他们的不同选择[4]。名词可用来描述事物、事件和状态,涉及总体扫描,是无时间性的、静态的。动词则表示过程,涉及顺序扫描,描绘随时间演化的情景,因此是时间性的、动态的。[5]

2 《茶经》辞格翻译的认知意象分析

2.1 对比辞格的翻译

2.1.1 递减辞格翻译

《茶经》中大量运用递减辞格以分类说明茶在品质、产地、茶具等诸方面的差异,如“八之出”全章用此法:

例1:淮南,以光州上,寿州下,崭州、黄州又下。

A译(代表Francis Ross Carpenter译文):

HUAI NAN

PREFESTURE Best Quality Kuang Chou Second quality Department of IYang Shu CHou Lowest Quality Shou Chou Chi Chou Huang Chou DISTRICT Kuang Shan Chung Shan T'ai T'ang Sheng T'ang Huang Mei Ma CH'eng AREAS OF COMPARABLE TEAS Hsing Chou Ching Chou Heng San Chiang Chou,Liang Chou

B译(B译代替姜欣,姜怡译文):Guangzhou produces the best tea.[Note:Tea produced in Huangtougang,Guangshan County,is the same as the tea in Xiazhou.]The second best tea is produced in Yiyang and Shuzhou.……

A译文采用列表方式翻译递减辞格,阐明茶品质、产地的优劣,这种方法言简意赅,符合原文对比辞格的行文特点,B译文采用夹注的方式翻译递减辞格,显得过于繁复细致,反而分散了读者的焦点。

2.1.2 层递辞格

层递辞格就是基于事物的逻辑关系,接连使用结构相同或相似的语句,把几项事物按好坏、难易、先后等顺序逐层排列,在内容上形成层层递升或递降。如《茶经》中有由低等到高明的逐层递升茶饼鉴别方法,也有对生长于不同土壤的描述。

例2:其地:上者生烂石,中者生栎壤,下者生黄土。

A.Tea grows best in a soil that is slight stony,while soil that is graveled and rich is next best.Yellow clay is the worst.(p60)

B.As regards the agrotypes,superior tea is usually yielded in places where the terrain is covered with eroded rock.Gravel soil cultivates middling tea.Tea growing in clay soil is often poor in quality.(p5)

原文使用了对比层递辞格,AB译文分别使用了best/superior,next best/middling,the worst/poor来表示原文中的层递辞格关系。A译文为结构相同的三个简单句,用“while”暗含对比关系,三句主语焦点皆给予了“soil”,能体现层递辞格语言特色,也符合英文的行文特色;但B译文主语焦点转换频繁,从认知语言学的角度来看,主语的不同,可能导致意象的变化,句法的不同意味着概念结构的不同,这样的译文必然会分散读者的焦点。

2.2 对对偶辞格的翻译

《茶经》对偶辞格使用频繁,有正对、反对、单句对偶、复句对偶以及对偶连用等手段,签于此,译者就要必须充分考虑原文的修辞手法,尽可能地重现原文风貌。例如:

例3:……若好薄者减之,嗜浓者增之……(反对)

A.If you favor a thin tea,you may lower the amount,Likewise,if your taste runs to a stouter and richer brew,then add still more.(p86)

B.Such a proportion may be shifted to cater to different drinkers’individual preference for varied strength of the tea…p25.

例4:土滑于内,易其摩喊;沙涩于外,吸其炎焰(单句对偶)

A:The cauldron is polished on the inside to make it easy to clean but allowed to remain rough on the outside to absorb more of the flames.(p82)

B:Such a design results in the wok's smooth interior surface,which is easy to wash and polish;And a coarse exterior,which helps maximize the heat from the flame.(p21)

例3句意为“如果喜欢味道淡的,就减少茶末;喜欢喝浓茶的,就增加茶末”。A译文由if引导的两个条件状语从句,前后两句形成了较为工整的“反对”句式;而B译文虽然达意,但无法体现原文“反对”的修辞手法。

例4句意为“内模抹土,锅里面光滑好刷洗;外模抹沙,沙粒粗糙是外锅底厚重易吸热”。“易其摩喊;吸其炎焰”表示目的,A译文采用不定时短语做目的状语,而B译文忽略了原文表示目的用法,直接采用了由which引导的非限定性语从句表示补充说明,由此造成了和原文意思以及辞格的出入。另外A译文由but连接前后对偶单句保存了原文“对偶”的语言特色。评判句子好坏不仅要看它所传达的信息是否具有吸引力和表达效果,还要看它对整篇的语言艺术是否起到积极作用。[6]

2.3 对排比辞格的翻译

排比辞格结构相同,语气一致,意义相关,且语句整饬,节奏和谐,宜于诵读记忆,《茶经》构成的排比辞格包括“词组构成的排比”和“段落构成的排比”两类。列如:

例5:翼而飞,毛而走,去而言,此三者俱生于天地间……至若救渴,饮之以浆;蠲忧忿,饮之以酒;荡昏寐,饮之以茶。

A.BORN TO THIS EARTH are three kinds of creatures.Some are winged and fly.Some are furred and run.Still others stretch their mouth and talk.All of them must eat and drink to survive… If one would merely slake his thirst,then he can drink rice and water.Should melancholy,sadness or anger strike.He can turn to wine to drink.But if one would dispel an evening's unproductive lassitude,the meaning of"drink"is tea.(p115)

B.Fledged birds are able to soar;fur-bearing birds are able to scurry;and language-bestowed humans are able to speak.These three dominant beings on earth have long been in existence,eating and drinking to survive.So the vital role of beverage is self-evident.To quench thirst and dryness,water is imbibed;to relieve sorrow and annoyance,wine is guzzled;and get over fatigue and drowsiness,tea is sipped.(p43)

A译文将“翼、毛、去”译作动词,从认知的视角,动词表达描述这一情景,能让读者对这一事件的感知显得更加真切,同时也保持了和原文辞格更接近的详细度。而B译文却采用分词做定语来翻译这三个词,前置定语的动作发生在句子谓语之前,削弱了动态性和过程。暗含使得原本比较模糊、图式化的意象变得十分精确而详细,这种意象详细度的重要改变实质上反而扭曲了原文的意义和意图。

另外“至若救渴……饮之以茶”是三个结构相同的并列平行句。A译文所采用的主动语态翻译,把焦点给了he;B译文所采用的被动语态把焦点突显给了water,wine和tea。句法不同,意象就不同,两个译文选择了不同焦点,反映了译者对“drink”的概念化方式和视角的不同。认知翻译理论认为语态有着复杂的概念反射形式,主被动句法结构不同,概念格局就不同。[5]

例6.于戏!天育万物皆有至妙,人之所工,但猎浅易。所庇者屋,屋精极,所着者衣,衣精极,所饱者饮食,食与酒皆精极之。

A:In the ten thousand object which Heaven nourishes,there is supreme perfection.It is only for ease and comfortable that man works at things.He sequesters himself in a house.So the house he refines to the perfections of his own taste.He covers himself with clothing.The clothing he refines to perfection.He consumes to satiety both food and drink.These also he cultivates and refines to the utmost.(p119)

B:Oh Lord! All things nurtured by nature possess their specific wonder,of which human beings'knowledge and expe-rience have reached but skin deep.It is true that human beings have mastered some skills for living:to build grand houses for shelters,to tailor graceful apparels for clothes,and to make dainty dishes and wine for food and drink.(p45)

例6句意为“人类所擅长的“饮食、衣服和房屋”都是些浅显易做的“已经达到”了“极致”的事物。A译文通过词汇重复和特定的三个内含因果关系排比句法结构的选择,呈现了和原文作者相同的意象以及辞格;B译文也采用了三个由不定式构成的排比句,试图呈现和原文作者相同的意象,但不定式结构并不含有“已完成”的含义,而暗含“将要……”的意味,因此导致了和原文的识解的差异和语义区别。翻译的本质不是去说“作者使用目的语可能会说的”,而是试图用目的语去说作者使用源语的确说过的。通过词汇和特定句法结构的选择,呈现了稍微不同的意象。

2.4 对比喻辞格的翻译

《茶经》的文学性得益于辞格的大量运用,使用得最新颖生动的就是比喻辞格。作者善于抓住事物的特征进行比喻,例如关于茶的外观、茶汤沫饽以及水沸的不同状态的描写等。

例7:“其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如木并榈,蒂如丁香,根如胡桃。”

A.Its trunk is suggestive of the gourd and its leaves.Of the gardenia.The flower is like that of the wild red rose turned white.The seeds are like those of the coir palm.The leaves have the fragrance of cloves while the roots are as those of the walnuts.(P59)

B.In general,tea looks like Ilex latifolia Thunb in its overall appearance,though a close watch will reveal that it seems to have garden's leaves,while rosette's flowers,palm tree's seeds,clove's stalks and walnut's roots.(p3)

上一例为静态描写,以人们所熟知的植物来描绘茶树的树形、花形、果形、蒂形、根形,连用明喻,兼用排比,给人印象深刻。B句采用五个名词所有格来描绘茶树的外观形态,排比气势不足,对原文的意象也有所改变。原文茶树的“叶、花、实、蒂、根”为场景的显景,在B译文中被推到了被衬部分,从而改变了原文的意向结构,从认知的角度看,这样做是不恰当的。而A译文除了使用suggestive of,be like,be as以及have sth.of的词汇比喻手段外,同时将“树、花、果、蒂以及根”做主语突显要谈论的主题内容,使读者犹如伴随着一个摄像机的镜头一样进入了特写状态,帮助读者在阅读中产生想象。

例8:……细轻者曰花。如枣花漂漂然于环池之上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鳞然。其沫者,若绿钱浮于水湄;又如菊英堕于樽俎之中。

A.When they are fine and light,they are called flowers,for they resemble the flowers of the jujube tree tossing lightly on the surface of a circular pool.They should suggest eddying pools,twisting islets or floating duckweed at the time of the world's creation.They should be like scudding clouds in a clear blue sky and should occasionally overlap like scales on fish.They should be like copper cash,green with age,churned by rapids of a river,or dispose themselves as chrysanthemum petals would,promiscuously cast on a goblet's stand.P101

B.True to its name,huareally resembles jujude flower drifting on the ripples of a pond.It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool,or floccular curling in a serene sky.Metaphor to the thin marrow mo could be green duckweed floating on a river,or chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.(p38)

这段关于茶汤沫饽的描写,以静态的环池、回潭、曲渚、晴天、水湄、樽俎等为背景,配以动态的漂漂的枣花、初生的青萍、鳞状的浮云、飘浮的绿钱、飘坠的黄花等构成一幅令人赏心悦目的画面。

A译文采用了They should suggest、should be like以及should occasionally overlap like等翻译这组比喻辞格,呈现了层次清晰的多个层级,其显景的是flower,具体像什么则作为背衬,“绿钱“copper cash,green with age”受到特定的语言和文化模型的修饰,呈现了不同的概念隐喻。[3]但B译文结构较为扁平,结构层级融合少,造成对比减弱现象,最终降低了显景的复杂性,对原文的排比比喻修辞体现不足。另外,将显景“沫”译为Metaphor to the thin marrow mo显得过分细致,改成“mo”会更加简洁。

3 结语

本文基于概念意象的视角,中外译者对《茶经》中所运用辞格的翻译效果进行了对比分析。研究结果表明国外译者在辞格翻译方面意识更强,能更加充分地意识到不同的语言系统具有不同的概念格局,并能识别原语的语言特色,源语的概念结构与目的语概念的差异,在避免两种语言差异的前提下,以一种更加深入的的概念和认知方式进行翻译,从而最大限度地保留了原语的语言风貌。

猜你喜欢

辞格对偶译者
对偶τ-Rickart模
论新闻翻译中的译者主体性
二语教学中的辞格教学
巧缀辞格在诗词中的应用
英文摘要
英文摘要
英文摘要
如何使用拈连辞格
例析对偶式在解三角问题中的妙用
怎样利用对偶式处理高考解几问题