浅谈日语暧昧语
2020-11-06金小艳关春影
金小艳 关春影
摘 要:暧昧语的使用是日本语言文化的显著特点之一。通过对日本暧昧语表达形式的研究,可以试着窥探日本文化及日本人的思维方式、性格特征、审美意识等,以便我们更好地与日本人进行交流。
关键词:暧昧语;表达形式;审美意识
日本人在与人交流中不喜欢把自己的意志强加于他人。交流中,为了给对方留有更多的余地,他们在生活中经常使用暧昧语。金田一春彦在『日本人の言葉表現』一书中曾说道“日本人对语言持有近似于原始人的敬畏感,这在现代文明人当中是十分少见的。”暧昧的语言表达并非日本独有的语言文化现象,但像日本那样执着于暧昧语言的表达,顿悟语言之外的朦胧模糊之美甚至超出语言本身,达到以心传心将暧昧语表达发挥到极致境界的,世所罕见。
一、关于日语的暧昧语
日语「曖昧」一词,对于中国人来说是很难理解的。《新日汉辞典》(1997)对“暧昧”的解释是:“暧昧。含糊。模糊。吞吞吐吐。”『广辞苑』(2008)对「曖昧」一词是这样定義的:「はっきりしないこと。紛らわしく、確かでないこと。」(不明确。含糊不清,容易混淆。)金田一京助《新明解国语词典》(1972)认为暧昧是“不明确,不鲜明的样子;含糊”的意思。1996年日本东京堂出版了『あいまい語辞典』。编者有东京工业大学教授·NHK解说委员芳賀やすし、横滨国立大学教授佐々木瑞枝和門倉正美。在其书的序言中写道:「日本語はあいまいな言語だ―という見方が日本人自身にも定着している。」(日语是一种模糊的暧昧的语言―日本人自己也这样认为。)1968年12月,川端康成在瑞典学院以『美しい日本の私』为题进行了诺贝尔文学奖纪念演讲。演讲中使用了大量的暧昧语表达形式,此演讲被称为史上最难理解、最暧昧的演讲。
二、日语暧昧语的表达形式
(一)委婉的表达形式
在日语中,从语言本身所具有的性质来看,暧昧语可以说是日语固有的表达方式。日本人在向对方传达自己的意愿时,习惯采用委婉的表达方式。例如,房间很热。感觉热的人会先问周围的人「熱くないか。」(热不热?)于是,接受这一信号的人察觉到了对方的需求,就会说「そうね、エアコンを入れよう。」(是啊,开空调吧。)但是,如果对方不是日本人,不习惯此种表达方式,对于这个问题,就会根据自己的情况来回答。因此,在传达自己的需求上采用不明确的表达方式是一种日本文化的体现。
暧昧语委婉表达形式的典型例子如下:包含肯定与否定双重含义的「いいです」和「結構です」「考えておきます」「ちょっと」「今度一杯やりましょう」等词语。例如「いいです」的含义,很难知道是“YES/NO”,有可能会产生误解。具体例子如下。
先生:「今晩、家に来てごはんをたべませんか」(今晚,来我家吃晚饭吗)
学生:「いいです」
这里的「いいです」并非为“我很高兴收到邀请,我一定去”的意思,而是“今天有事不去了”的意思。
因此,与日本人交流时,我们会发现除了语言表面的意思外,背后还包含说话人的想法。所以我们在学习日语的时候,必须充分地结合上下文,根据不同的场合准确地理解说话人的意思。
(二)省略表达形式
省略的语言表达形式是日语的一大特色。例如,长达54卷的著作《源氏物语》中,所有的句子竟然都没有出现主语①,如果不注意的话就很难读懂作者想要表达的含义。例如:「愛してる」(我爱你)此句没有主语和宾语,在英语中是“be loving”。因此,我们很难明白其中谁爱谁,谁被爱,也许只有当事人清楚谁爱着谁。举一个典型的例子,川端康成《雪国》中的第一句话。「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」(穿过国界长长的隧道,就到了雪国。)这让欧美的翻译者们感到很困惑。因为这里省略了两个主语,一个是穿过隧道的列车,一个是看到雪国的主人公。日本人认为主语的省略有一种朦胧美,可以让读者体会到语言之外的趣味,还能够激发读者的想象力,以供读者咀嚼品味。此外,在日常会话中「どうも」也可以体现这一特色。
例句如下:
「どうも」ありがとう:お礼の言葉(道谢的话语)
「どうも」すみません:謝罪の言葉(谢罪的话语)
「どうも」うまくいかない:不満を示す言葉などがある。(表示不满的话语。)
以上例句虽然意思不同,但都可以省略「どうも」后面的句子,只用「どうも」来表达。「どうも、お久しぶりです」(好久不见)和「どうも、お世話になってます」(感谢您的关照)等寒暄语,也可用省略语「どうも」来表达。因此,清晰准确地理解日语中的省略表达形式,对于外国人来说是很困难的。
(三)随声附和
随声附和是日本人的语言习惯,在交流过程中,日本人经常说「はい」「ええ」「そう」「そうですね」「そうですか」「なるほど」等这样的词汇,并且伴随着点头附和。实际上这并非表示赞同或者否定,而是一种应酬场面的暧昧表达。表示听话人正在积极地参与会话,认真地倾听说话人的讲话内容,是一种共同参与和积极配合的语言行为。如果对于这些词汇暗含的文化内涵不了解很可能会造成误解。例如,「もし、もし」并非我们所认为的电话开头语“喂,喂”,而是询问对方是否在听、是否听得见,以防造成不必要的麻烦。
三、日本人经常使用暧昧语表达形式的原因
(一)以和为贵
日本文化深受中国儒家思想的影响。“以和为贵”“重视礼仪”的处世思想至今仍发挥着重要的作用。
日本是一个注重礼仪的国家。圣德太子制定的日本第一部宪法—《宪法十七条》,其中第一条就是「和を以て貴しと為し」(以和为贵),从法律的角度明确了“和”的重要性。“和”成了日本人的文化精髓。在日本,人与人交流时,抱着“和”的心理,尽可能地避免与人发生冲突、让对方难堪、辜负对方好意等。在公共场合也会经常听到「遠慮」这样的话语,这是日本人不直接说“不”的一种体现。日本人认为像这样避免伤害到对方的交流方式,是一种处世的智慧。因此,日语中暧昧语的使用,也可以说是一种为了使事情顺利进行下去的交流技巧。
(二)日本人强烈的集团意识
暧昧语的使用与日本的地理环境和生活习惯有着密不可分的关系。日本封闭的岛屿环境、悠久的稻作文化以及同质化的社会构成等,都使得日本人的集团意识逐渐加强。在共同的劳作与生活中,他们逐渐明白了如何理解对方的感情与想法,可以通过眼神、姿态或手势,甚至语气等,理解对方的意图。也就是说,即使不详细说明,也具有相互理解的能力。
一般情况下,日本人认为直言不讳是很失礼的,他们很少强烈地表达自己的意见。日本人不喜欢雄辩,他们使用暧昧语以使社会更加和谐。正如谚语中所说的,「言わぬが花」「出る杭は打たれる」「長い物には巻かれる」(“沉默是金”“树大招风”“物极必反”)等,都体现了这一点。从日常生活中暧昧语的使用,我们可以发现日本人强烈的集团意识。因此,日语中的暧昧语,包含了非常深奥的含义。
四、结语
暧昧的表达形式是日语的显著特征之一,这与日本的历史、地理环境、社会文化、审美意识等有着密切的关系。日语深受汉文化的影响,讲究“和”的思想。在表达上往往有所保留,因而显得委婉暧昧。暧昧语的背后隐藏着集团意识、以心传心、以和为贵的日本文化根源。日本人之间长期以来形成的日本式的默契、模棱两可、委婉和暧昧,对于外国人想要心领神会还需下一番功夫。因此,我们在学习日语时,不能单纯地强调语言表面的意思,还要了解日本的风土人情、日本人的心理、日本独特的文化等。只有这样,才能熟练地使用日语,体会到日本文化的魅力。
注释:
①近藤大介.中国缺什么,日本缺什么[M].南京:江苏文艺出版社,2013.
参考文献:
[1]大江健三郎.曖昧な日本人[M].东京:岩波書店,1995.
[2]大江健三郎.我在暧昧的日本[M].上海:南海出版社,2005.
[3]金田一春彦.日本人の言葉表現[M].東京:講談社,1975.
[4]刘小荣.日本のミクロ文化解析[M].北京:北京大学出版社,2014.
[5]刘国钧、陈绍业.日本人的交际观[M].北京:高等教育出版社,1957.
[6]刘宗和.日语与日本文化[M].长沙:湖南教育出版社,1999.
[7]鲁斯·本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,2005.