APP下载

社会符号学视角下鲁迅小说中人名翻译探讨

2020-11-06莫豆豆

青年时代 2020年24期
关键词:鲁迅小说翻译方法

莫豆豆

摘 要:翻译是不同语言和社会之间的交际过程和工具,它不仅是对语言的转换,更是对语言所承载文化的解读。文学作品中的人名体现了人物性格,更蕴含着丰富的文化内涵,在翻译时起到了非常重要的作用。语言是一种特殊的符号,同时具有社会性,所以用社会符号学研究翻译非常合适。本文在社会符号学的指导下探讨鲁迅小说中的人名翻译的特点和方法。社会符号学翻译法对中文作品中人名翻译有着现实的指导意义,能有效解决翻译实践中的问题。

关键词:社会符号学;人名翻译;鲁迅小说;翻译方法

一、引言

鲁迅先生曾说过:“创作难,就是给人起一个称号或诨名也不易。”所以说给人物命名并不是一件容易的事。人名是人类社会中最普遍的语言现象,通过小说家的精心加工和创作,小说中人物的姓名和称谓不仅体现了该人物个性命运,显示了该人物的身份背景,也具有时代特征。在一部小说中,不管是主角或配角,探讨这些人物命名的含义,不仅使得读者对小说中的人物有更深的印象,而且也有利于了解作者创作意图。周蓉蓉指出人物名的翻译是翻译的难点,因此,对于文学作品中人名的翻译,译者应准确译出作者命名的深意,向读者传达作者的意图,反映原文本的文化价值。

二、社会符号学翻译理论

社会符号学是基于符号学发展起来的一种理论,着重研究人类使用的最为复杂的符号系统——语言。它的发展有其悠久的历史,本文采用的是奈达的社会符号学翻译理论。奈达是翻译界中最重要学者之一,他毕生从事于《圣经》的翻译,通过符号学的意义研究语言与《圣经》翻译问题,奠定了用社会符号学研究翻译问题的传统。社会符号学翻译原则是“意义相符,功能相似”,把意义和功能等效当为最高准则,即从词语的意义用法出发,强调翻译就是传达意义。因为社会符号学是基于社会语言学和符号学而来的,所以在研究语言时,相应地将语言意义划分为三种:指称意义、言内意义和语用意义。按照顺序,在翻译时首先应该传达的是其指称意义,其次应传达的是语用意义,最后是言内意义。

社会符号学研究一切人类符号,包括语言,所以用社会符号学研究翻译非常合适。社会符号学翻译研究途径具有很多优点,正如王铭玉教授所说,社会符号学强调语言符号系统内部的关系,也强调与其他文化符号系统之间的关系;对文本中语言符号和非语言符号的意义和功能都很关注。文化也是一种符号系统,所以社会符号学翻译法能够加强译者对语言、文化和社会的了解,将翻译与社会文化紧密地结合起来,有效地解决翻译实践中的问题。

通过对知网的检索发现,近几年的有吕爱军以社会符号学翻译法为理论依据,侧重从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究少数民族典籍翻译。陈勇运用社会符号学的翻译理论,评析了杨译《儒林外史》言内意义的转换。王晓辉从社会符号学翻译理论分析中国菜名英译。研究人名翻译的也不多,例如,李璐从归化与异化角度对比研究《狂人日记》中人名及称谓翻译;近几年也有人研究莫言作品中人名的翻译,陈艳、金仁旻对《红高粱》中人物名的翻译研究。知网上尚未搜索到社会符号学视角下对鲁迅小说中人物名翻译的研究,因此,本研究具有一定的创新性和实际意义。

三、鲁迅小说及人物命名特点

(一)鲁迅小说译本的选用

鲁迅是中国著名文学家、革命家,是中国现代文学的奠基人。鲁迅小说篇篇经典,小说中人物的命名也是匠心独运,人名与人物形象是一个有机统一的整体,蕴含着深刻的文化意象。汪黎明、杨战江认为,杨宪益夫妇译本中人名和绰号的英译较为成功地翻译了鲁迅小说中人名的含义,勘称鲁迅小说译本的典范,使目的语读者原汁原味的感受到鲁迅小说的魅力,所以本文同样参照杨宪益夫妇译本。为方便搜索资料,本文使用了《鲁迅小说汉英平行语料库》(杨坚定、孙鸿仁,2009)。

(二)人物命名特点

鲁迅为自己小说中的人物命名时,为了避免某些人的“白費心思,另生枝节起见”,所以他往往采用最简单的方式。鲁迅小说中的人名主要有三类。一类是根据宗族排行、社会地位命名,如陈老五、夏四奶奶、夏三爷等;地位高的有老三局长、七大人、钱大爷;地位低的如吴妈、卫老婆子、祥林嫂等。一类是数字拟音人名,如孔乙己、阿Q、女辛等。还有一类是根据外貌特征、职业命名,如驼背五少爷、花白胡子、红眼睛阿义、八癫子、麻子阿四等。鲁迅还有意根据越地绍兴的取名习俗,用九斤、七斤等给小说中的人物命名。这些人名,不仅具有鲜明的风俗化特征,而且其艺术修辞的特征和效果,显示了鲁迅小说这个海纳百川的艺术世界的个性色彩以及与之相关的思想和情感倾向。鲁迅通过小说中的人名表达自己对当时社会的批判态度,因为中国人在取名时很重视,所以运用名字及称呼反映作品的创作背景也就成为一种文化必然。

四、鲁迅小说中的人名翻译及社会符号学解读

通过对杨宪益夫妇英译本的仔细研读,以及对鲁迅给小说人物命名的特点,可以发现鲁迅小说英译本中人物姓名的翻译主要采用以下三个策略。

(一)指称意义对应,采用音译

音译就是译音,把原语的音翻译成发音相近或相同的语言。根据符号学理论,像日常生活中的地名、人名一类没有特殊涵义的名字,音译法是最理想的翻译法。所以,杨宪益夫妇对姓名没有特别意义的人物名字进行音译,小说中音译名如:方玄绰/Fang Xuanchuo、孔乙己/Kong Yiji、阔亭/Kuoting、双喜/Shuangxi、庄木三/Zhuang Musan、龚云甫/Gong Yunfu。

综上,杨宪益夫妇在对此类名字的翻译上采用了音译法,在指称意义上是完全对应的。这类人名翻译完全使用拼音,并且遵循中文名字的顺序,即姓在前,名在后,尊从了中文名英译的习惯,也方便英语国家读者的理解。

(二)言内意义复杂,采用直译

直译法是指在不违反原文社会文化的前提下,翻译时保留原文词语的言内意义,求得内容和形式相符的方法。这种方法简单直接,较少产生歧义,是常用翻译方法。小说中直译名,如赵七爷/Seventh Master Zhao、蓝皮阿五/Blue-skinned Awu、迅哥儿/Brother Xun、麻子阿四/Pock-marked Asi、六斤/Sixpounder、高老夫子/Master Gao、何小仙/Dr.Ho Xiaoxian。

这些人名和绰号很好地体现了人物的特点,显示了人物的外貌特征、宗族排行、职业等,如蓝皮阿五Blue-skinned Awu,就可以理解成一个蓝皮肤名叫阿五的人;何小仙Dr.Ho Xiaoxian,读者通过何小仙的名字就可以知道他是一个医生。这些人名的翻译大部分都比较忠实一般比较明显易懂,所以直译法能很好地再现原文的文化意象。

(三)语用意义不对应,采用变译

在《变译理论》中,黄忠廉对变译定义如下:“变译指译者在特定条件下采用增、减、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。”社会符号学翻译法认为,翻译即翻译意义、转换关系,所以在语用意义方面,可以通过变译向读者传达原作者的意思。小说中变译名如:祥林嫂/Xianglin's wife、八一嫂/Widow Ba Yi、夏四奶奶/Widow Xia、贺老六/the sixth son of Ho Glen、单四嫂子/Fourth Shan's Wife、华大妈/Old Shuan's Wife。

对于上述人名的翻译,如果只是简单的作直译或是音译,都不能完整的表达人名的含义。古代中国女性的地位不高,很多都是根据丈夫的名字或姓来命名,如嫂子就是某某某的媳妇的意思,而“八一嫂”“夏四奶奶”在小说中,鲁迅有用八一嫂的遗腹子,夏四奶奶独自抚养夏瑜等语句来表明她们的寡妇身份,所以这里译者没有直接将“嫂”“大妈”译成“sister-in-law”“grandma”之类的词,而是根据她们的身份进行翻译,更准确地表达了原文的意思。又如贺老六,the sixth son of Ho Glen,读者可以通过他的名字知道他是贺家的第六个儿子,通俗易懂,很好地传达了原文的意思。

五、结语

综上,杨宪益夫妇采用了音译、直译、变译多种方法较为成功地翻译了鲁迅小说中人名的意义,同时也向外国读者展示了那个时代中国的文化。因此,人物姓名的翻译并不是简单的英汉互译,译者在翻译时应综合考虑多种因素,灵活使用翻译技巧。社会符号学翻译法对中文作品人名翻译有着独特的指导意义,有助于译者在翻译时巧妙地处理文化因素,深化了译者对文学作品的理解,提供了一个全面、客观的视角去理解译本,使翻译具有了深刻的现实意义。

参考文献:

[1]吉芳.鲁迅小说中人名的取名艺术[J].文学教育(下),2012(5):26-27.

[2]李璐.从归化与异化角度对比研究《狂人日记》中人名及称谓翻译[J].文学教育(上),2018(12):142-144.

[3]周蓉蓉.从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J].河北旅游职业学院学报,2008(3):131-133.

[4]刘倩.浅析“社会符号学”翻译理论应用[J].安徽文学(下半月),2013(10):142-143.

[5]王铭玉,任伟.从语言符号学到翻译符号学——王铭玉教授访谈录[J].外语研究,2017,34(5):25-30.

[6]吕爱军.社会符号学视角下的少数民族典籍翻译策略[J].大连民族学院学报,2013,15(4):373-376.

[7]陈勇.从社会符号学视角看杨译儒林外史中言内意义的转换[J].太原城市职业技术学院学报,2015(4):187-188.

[8]王晓辉.社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英譯[J].语文学刊(外语教育教学),2015(12):42-43.

[9]陈艳,金仁旻.《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(7):145-147.

[10]汪黎明,杨战江.目的论视角下文学作品中人名及绰号翻译的文化意象转换——以《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本为例[J].现代语文(学术综合版),2016(11):156-157.

[11]杨坚定,孙鸿仁.鲁迅小说汉英平行语料库[DB/OL].(2009-09-25)[2020-08-22].http://corpus.zscas.edu.cn/.

[12]许祖华.有意味的人名——重读鲁迅小说《故乡》[J].华中学术,2013(2):245-250.

[13]黄忠廉.《变译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

猜你喜欢

鲁迅小说翻译方法
鲁迅小说中景物描写的意境之美
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
初中语文中鲁迅小说的教学法研究