APP下载

姐姐=sister吗

2020-11-06阿九

读者·校园版 2020年22期
关键词:杨宪益霍克译作

阿九

《乘风破浪的姐姐》一经播出,节目中成熟知性的姐姐便圈粉无数,她们不仅在国内刷屏,还被不少国外媒体争相报道。《乘风破浪的姐姐》译文版本众多,但有一个共同问题是:“姐姐”可以译成“sister”吗?

《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”指年龄在30岁以上的女艺人,是对非血缘关系女性的尊称。在这里,“姐姐”是一种“假借亲属称谓”,这种现象也叫作“亲属称谓语的泛化”。一般而言,此称谓语可以显示双方的年龄、地位和关系等。

在主流英语文化中,很少有亲属称谓语的泛化,“sister”除了表示血缘关系的姐妹外,还指宗教团体中的女性成员,尤指修女。而在非主流英语文化中,有一些亲属称谓语的泛化。非裔有时还会将不认识的人做此称呼,这可以视为“假借亲属称谓”,但还不能与汉语中已经成型的“假借亲属称谓”文化现象画等号。

中英文化差异,在文学翻译上尤为明显。比如在我国著名的古典小说《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟常唤年纪较长的丫鬟为“姐姐”。雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送來的。”中国著名翻译家杨宪益将“紫鹃姐姐”译作“Zijuan”,而英国牛津大学汉学家霍克斯则将其译作“Nightingale”。两人都没有保留“姐姐”,只翻译了“紫鹃”,杨宪益采用的是音译,霍克斯则采取了意译。

因此,《乘风破浪的姐姐》中“姐姐”的翻译可参考如下:第一,可用“women”体现姐姐的年龄和成熟气质;第二,可用“ladies”,该词自带“优雅美丽”之意,且没有年龄限制;第三,可用起源于拉丁语的“diver”,表明姐姐的艺人身份。

(丘克摘自搜狐网,视觉中国供图)

猜你喜欢

杨宪益霍克译作
滑板的乐趣
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
霍比特人退下,霍克斯湾上场
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
双重欺骗
英语中“吃”的表达方法