跨文化视角下英语翻译转换技巧探讨
2020-11-03盛祺祺
摘 要:英语翻译在商业、政治、学术等诸多领域都有应用,起着促进国际文化交流,加强商业合作往来,减少学术交流阻碍的作用。本文将在跨文化视角下,从作用、影响因素、技巧选择等角度对英语翻译转换技巧进行探讨,以期为相关研究提供参考。
关键词:英语翻译;跨文化翻译;翻译技巧
一、引言
在跨文化交流中,文化对翻译有着深远影响。由于中西方文化背景和礼仪习俗的差异,中西方文化交流过程中的一些信息并不存在于对方的文化认知中,这就导致了信息交流障礙的现象。此时,英语翻译应比较双方的文化差异,尽量恢复语篇的原意,使译文符合母语的使用习惯,从而减少语言错误和交际障碍。
二、英语翻译在跨文化交流中的作用
首先,英语是国际上通用的交流语言,不同国籍的人在商业会晤、政治往来等正式场合都可以用英语进行交流。不同国家的语言和英语之间的跨文化现象,可以通过英语文化找到共同点。也就是说,双方都需要对英语文化有一个很好的了解,否则在交流的过程中可能会遇到更大的障碍。
其次,英语是国际通用的学术交流语言,世界顶级期刊都是用英语撰写的,因此,学者只有掌握了精确的英语翻译技能,才能更好地学习和研究学术前沿,了解前沿动态。每个主题的英语学术期刊都涉及大量的专业词汇,不同的专业有其独特的英语学术文化,作为一个学者,其学术研究水平和专业知识水平与这些专业词积累密切相关。如何结合已有的英语文化理解这些学术词汇是英语翻译跨文化交流中无法避免的一道门槛。
再次,英语文化有极强的包容性。的确,有很多概念或者事物是某些文化中特有的,对这些事物的翻译存在很大的困难。但英语作为国际通用语,在发展过程中衍生出了独特的造词规则,这种造词规则使得英语的外沿进一步扩大。例如,中国的“功夫”,英语的“sofa”,这些词汇在跨文化翻译中主要以音译的方式出现,如何把握这些音译词语背后的含义,是跨文化交流中需要注意的问题。由于过去英国殖民地涉及了诸多种族,现在的超级大国美国也是一个多民族国家,英语具有极强的跨民族文化包容性。另外,很多国家的优秀人才也会移民美国,他们在美国长期生活过程中逐渐将自己的文化融入了英语文化,如中国的“春节”等文化都会在英语文化中有所体现。
三、影响跨文化英语翻译因素
(一)礼貌表达
礼貌是一种人际交往的文化,中西方在礼貌表达上存在着很大的差异。西方的礼貌是基于“自由”和“平等”的原则,体现在对所有职业、身份的尊重上。西方对所有职业都没有太多歧视,工人、艺术家、教师和政府工作人员都是平等的,而在其他国家则不然。如果不重视这种文化差异,翻译失败甚至冒犯他人的情况都可能出现。
(二)文化因素
中、西方的文明历史使得各自语言中都蕴藏着文化内涵,如中国的“后羿射日”来源于中国古代的神话传说,“To be or not to be,that's a question”来源于《哈姆雷特》。译者需要对中西方文化有深刻的了解,才能理解这些习语真正的含义。因此,译者应尽量了解中西方的文化差异,特别是历史、习俗、价值观等方面的差异,以便根据具体情况进行优化和调整翻译策略。
四、跨文化视角下英语翻译技巧
(一)变隐喻为明喻
由于文化差异,笔者建议,译者在翻译时应将隐喻转化为明喻,并对翻译的内容进行加工,使翻译的内容更加直观易懂。从隐喻到明喻的转换,译者需要把握翻译的平衡点和文化的共鸣点,尤其是谚语中可以相互转换的部分要尽量转换。例如:To teach fish to swim.(班门弄斧)Bury the hatchet.(化干戈为玉帛)
(二)加入意译
有些隐喻或俚语在文化对比中是找不到的,因此,有必要通过意译直接表达隐喻的意义。例如:Let the cat out of the bag.(不小心泄露秘密)
意译需要深刻理解隐喻的原意和对方的文化,同时要求译者具备良好的语言组织能力,尽可能以优雅的方式将译文表达出来。例如:My plan to go to Los Angeles is still up in the air because I haven't obtained my boss's approval yet.(由于还没有得到老板的批准,我准备去洛杉矶的计划也处在待定状态)其中,“处在待定状态”,可以翻译成悬而未决。
许多人在对英语文化没有深入了解的情况下,往往只是在逐字逐句地机械地翻译,很少探究其内涵,导致翻译后句子的实际意义很难理解。因此,英语翻译需要尽可能了解英语的文化背景,在条件允许的情况下,将隐喻口语化,最终搭建起文化交流的桥梁。
(三)挖掘文化内涵
文化内涵需要比较和挖掘,主要是对地理、历史、价值观、民俗等方面的比较和挖掘。比如,中西方对待国家观念的差异,西方信奉“达尔文主义”“个人主义”,而中国坚持“集体主义”,这就导致西方人往往认为彰显个性、表达诉求是正常的,而中国人则会选择“带着镣铐跳舞”。中国人也可以彰显个性,但是彰显个性受“规矩”的约束,不能以侵犯集体利益为代价。再比如,在西方人看来,亲吻是一种打招呼的方式,吻手礼在西方也很常见,而在中国,亲吻只会发生在最亲密的人之间,否则就是对一个人的冒犯。
一种常见的英式幽默:
Whats the difference between mashed potatoes and pea soup?
You can mash potatoes, but you cant pee soup.
(译文:土豆泥和豌豆汤有什么区别?
你可以把土豆捣烂,但不能尿汤。)
由于pea和pee读音相似,所以豌豆被尿所替代,这种幽默在英语中很常见,但对于翻译的人而言,如果不注意的话,就会在翻译中出现错误,无法展现其中的幽默。在英语当中,词音相近时就要考虑其与其他概念相互替换的可能,这也是英语单词经常出现多义词的原因。在口语交流过程,英语中有很多类似的词,类似的音,同时它们又有类似的意思,发音和上下文是判断句子意思的主要依据,而不是单词本身,这也是很多时候西方人会说英语但不会写英语的原因。发音代表着英语的本意,而单词却未必固定,如果简单地按照单词去对应句子的意思,很多英语句子就会有各种各样的解释。因此,了解并掌握英语的发音习惯,了解不同场合不同意思单词的不同发音可能比掌握单词本身更加重要。在需要快速记录的场合,记忆英语需要记录的也是句子的发音,而不是句子全部,写错单词也可以根据发音和上下文确定句子意思,如“conduct”作为名词和作为动词的发音就完全不同,类似的情况在英语中比比皆是。并且,发音也蕴含着情感,不同情感的发音表达的意思也会有所差异。
(四)明确翻译目的
不同的翻译目的会导致翻译结果出现一定的偏差。比如,“谋事在人,成事在天”由中国人翻译可能是“Man proposes,Heaven disposes”,而由英国人翻译可能是“Man proposes,God disposes”。英语中是没有“天”这个概念的,中国人翻译可能为了更贴近“天”的本意选择用“Heaven”来表示,但对英国人来说,“天”不是“Heaven”而应该是“God”上帝。很明显,前者是希望中国文化能够更好地在翻译中保留本来面目,但“天”用“God”翻译更容易被外国人理解。这种灵活性需要根据翻译的目的进行调整。
(五)分析具体文本类型
对英语文化了解不多时,可以通过掌握不同情景下的英语文本类型作出弥补。这是因为不同的文本类型其语言风格和文化背景都较为固定,分析具体的文本类型有助于翻译。比如,英语写作教学中会要求学生注意“书信”“邀请函”“通知”等不同文本类型的格式,而这些格式约束着学生的翻译行为,教师可以从翻译结果中了解学生对英语文化的掌握程度,从而对其英语水平进行评价。同时,不同文本类型还包含一些特殊的专业文化,如医学类期刊文章就有特定的格式要求,这使得医学期刊在摘要写作时就一目了然。可见,对于文本类型的分析也是必不可少的,一方面这有助于快速把握文章或者话语的脉络;另一方面,有助于自身文化与其他文化的融合。
(六)观察读者的反应及接受能力
常用的英语单词仅3 000—5 000个,但英语单词的总数却达到了17万以上,普通人不会掌握这么多英语单词,这就是为什么专业性较强的学术文章对于一般西方人来说同样难以理解。因此,在翻译时,译者需要对专业性或者生僻的单词进行解释说明,以照顾读者的反应和接受能力。这种解释说明相当于中文批注,方便读者对文章的理解。这与跨文化交流无关,与读者的知识面有关,而知识也是文化的一种。这种照顾读者接受能力的翻译方式在英语翻译中也经常出现,并且十分必要。
五、结语
英语在国际交流中的作用不言而喻,使用英语的国家也很多。在这一背景下,英语翻译转换技巧需要考虑隐喻、明喻以及意译,需要挖掘文化內涵,分析文本类型,并照顾读者的接受能力,如此才能让人理解翻译的话语,促进文化交流。
参考文献:
[1]徐代.跨文化翻译中的异化与归化分析[J].海外英语,2018(23):163-164.
[2]肖唐金.跨文化交际翻译学:理论基础、原则与实践[J].贵州民族大学学报(哲学社会科学版),2018(3):23-38.
[3]唐剑锋.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].文化创新比较研究,2018(14):84,86.
[4]熊锐.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].信阳农林学院学报,2018(1):87-89.
作者简介:盛祺祺(1991—),女,汉族,河南驻马店人,研究生,助教,研究方向:英语,翻译。