APP下载

提高大学生翻译能力的必要性及途径探究

2020-11-02闫娜娜

文学教育下半月 2020年10期
关键词:翻译能力非英语专业提高途径

内容摘要:随着社会对复合型人才的需要,各行各业都需要精通翻译的人才,因此对翻译人才的需求也不再是只面对英语专业的学生,培养非英语专业学生的翻译能力显得尤为重要。该文章分析了提高非英语专业大学生翻译能力的必要性,并进一步探讨了提高途径。

关键词:非英语专业 翻译能力 提高途径

对于学习一门语言来说,最基本的能力无外乎我们所说的听、说、读、写、译,而翻译能力更是对前四种能力的一种综合,是一种更高层次外语能力的体现。现如今的大学英语教学并没有深刻意识到提高学生翻译能力的重要性,而从社会的发展来看翻译对于非英语专业的学生来说,不再是一门普通的课程,而是会成为在今后的求职面试以及工作生活中所需具备的一种非常重要的能力。

1.大学生翻译能力的现状

本人作为一线的大学英语教师,在大学英语教学的过程中,发现学生虽然学习英语很多年,但是翻译能力以及对翻译相关知识都非常欠缺,翻译能力欠缺的现状主要表现在以下方面:

1.1缺乏扎实的阅读理解能力

对一些英语词汇以及固定搭配的用法不够了解,学生认为中英汉语词汇是完全一一对应的,其实不然,我们要考虑到一词多义、一词多类,在英译汉的过程中,为了能够准确地翻译原文,明确词的含义是非常重要的。因此,我们必须根据具体词语在句子中的词类、搭配关系以及上下文来选择和确定原句中关键词的词义。学生在翻译的过程中往往会忽略具体的语境,比如:“Have you sensed the difference between high school and college”在翻译这句话时关键词在“sense”,这个单词有两个词类很多个词义,很多学生能把这个词类判断出来,但是词义把握不清楚,这就需要学生联系上下文,不能单独看这一句话。只有通读全文我们才能更好地理解文章的含义。

1.2缺乏语法转换能力

我们以被动语态为例,英汉两种语言都有被动语态,但是由于表达习惯上的差异,被动语态在英语中使用非常广泛,凡是在不必要或不愿说出或无人说出施动者时,为了强调动作的承受者,往往都用被动语态。相比之下,汉语使用被动语态的范围很小,因此,在英漢翻译的过程中,进行语态的转换是十分必要的。这就会考察到学生的语法转换能力,而目前大部分学生都缺乏这种能力,在翻译的过程中还是按照原文的语态进行翻译。

1.3缺乏翻译技巧

学生认为翻译就是词对词的转换,只要掌握一定量的单词和语法就可以正确地进行翻译,其实单词背后隐含的文化是需要译者通过一定的翻译技巧准确地进行再现,目前很多学生还是对语义文化理解不深,造成很多翻译不够完整,甚至会出现望文生义的现象。比如:我们课文中的一句话“Some are not very good, but others are great.”从字面翻译的话很简单“一些不是那么好,但是还有一些是好的。”但是没有看过这篇文章的人会不知道译者在说啥,主语是谁,但是译者在此刻需要通读全文,并且通过阅读我们可以知道这两个分句是转折关系,因此,本句可以译为“尽管有一些网站不太好,但是有些还是不错的。”采用增词法将主语补充完整,让读者一目了然。

2.提高翻译能力的必要性

大学英语作为非英语专业学生的一门公共必修课程,我们从课程的性质就可以看出英语对于各行各业的重要性,就学生的长远发展来说英语能力对于非专业的学生来说优势更为明显。一个学生如果具备一定的翻译能力那么他的听、说能力基本上是没有太大问题的,这对我们的英语课堂教学有很大的帮助。同时学习英语最基本的目的就是“引进来”、“走出去”,具备一定的翻译能力,有助于我们更好地了解外国先进文化和科技。

2.1有利于学生的长远发展

近些年来随着我国改革开放的进一步深入,中国与国际之间的交流与合作更加密切,中国在不断地走向世界的同时,也吸引了无数外商来中国进行投资交流,因此各个行业对于翻译人才的需求日益增加,而对于非英语专业学生来说这是一个非常好的机遇,首先他们有自己的专业,再加上一定的英语能力,这是他们优于英语专业学生的关键点。其次,随着国家的一带一路建设,中国与沿线国家合作的项目工程越来越多,如果非英语专业的学生具备一定的翻译能力,那么在今后的就业选择上他们的范围会更加广阔,不在局限于国内的就业市场,可以将目光转移向国外。

2.2有助于促进大学英语教学

大学英语教学目前重视的是学生的听、说、读、写能力,而翻译体现的是一种语言的综合能力。翻译并不是简单的源语言文本和目的语文本之间的文字转换,它背后代表的是两种文化之间的交流。一般来说,对原文的阅读理解能力越强,在进行翻译的过程中可能流失的信息内容会越少,相反,通过对学生进行翻译实践训练,也可以促进学生的阅读理解能力。另外,在翻译的过程中,译者要考虑源语言和译入语之间的语言结构差别,根据一定的语法规则及句型结构特征来进行语篇翻译。这在无形当中会促进学生的写作能力,因为翻译从某种程度上来说就是在搞二次创作,对两种语言的结构和思维方式进行不断地揣摩,这对提高学生的写作能力有很大的帮助。

2.3有利于提高四、六级过格率

目前四、六级考试对于我们国内的学生来说还是非常重要的英语等级考试。2013年四、六级考试进行了改革,其中翻译部分由原来的句子翻译变成了120-150字的汉译英翻译,语篇的范围涉及文化、科技、社会、经济等领域,全面考察学生的词汇、语法、以及语言转换能力,从一方面来说这给学生增加了极大的难度,但是从另外一方面说这符合社会发展的需要,因此在日常的英语教学中增加对翻译能力的训练,重视翻译在大学英语教学中的地位是非常有价值的。

2.4有助于丰富学生的语言文化素养

有的学生认为只要积累了足够的单词,掌握了一定的语法结构,就可以很好的翻译一篇文章,这是一种非常不正确的理解。翻译是对一个语言学习者综合能力的考察,要求译者对中英两种语言文化有一定的了解。在大学英语教学中通过对学生进行翻译训练可以让学生对中英两种文化之间的异同有更加深刻地了解,这不仅不会增加学生的学习压力,反而通过对文化差异的讲解会吸引学生的学习兴趣。比如:“Kill two birds with one stone.”这句话中没有生单词没有复杂的结构,从字面意思来看就是“用一块石头杀死两只鸟”,如果采取直译翻译成中文,我们看了会不知所云,但是我们了解这句话背后的含义采取意译的话就是“一箭双雕”或“一举两得”,这就是文字背后所隐藏的文化。

3.提高学生翻译能力的具体途径

首先提高学生的翻译能力,不是某一方面可以促成的,它是语言的一种综合能力,它需要多方面的相结合;其次,翻译能力不是一蹴而就的,它需要日复一日的操练和积累。为提高非英语专业学生的翻译能力,我们需要将英语教学体系,教学方法,文化差异,翻译技巧等各方面有效结合。

3.1建立科学的英语教学体系

现有的英语教学体系还是侧重于课文、词汇以及语法结构的讲解,要想提高学生的翻译水平,我们的英语教学体系必须要作出相应的改革。第一,高校应该加强对大学英语翻译教学的重视,选择合适 的教材,突出翻译在英语教学中的重要地位。第二,为提高学生学习 翻译的兴趣可以组织一些校级的翻译竞赛,开设翻译第二课堂,充分利用课外的时间来提高学生的学习兴趣。第三,大学教师应该从思想上认识到翻译的重要性,紧跟时代步伐,因地制宜,积极编写适应学生学习的英语教材。

3.2改变传统的教学方法

传统的英语教学课堂重点是对词汇、课文及语法的讲解,讲授过程中没有将这三部分内容融为一体,锻炼学生的实际应用能力。教师的教学方法较为单一,学生还是被动的学习者,以接收信息为主,这样会使学生逐渐失去对英语的学习兴趣。在改革教学方法的过程中还是应该立足于我们所学的教材,比如在进行课文讲解的过程中,改变以往老师逐字逐句翻译的方法,把发言权给学生,首先可以让学生进行分组,然后老师对课文重点句子进行简单的讲解后,让各小组进行讨论具体翻译,每组选出代表进行发言,老师对学生所给出的译文进行讲评,这样可以充分调动学生学习课文的积极性,同时也促进学生翻译能力的提高。比如我们在学习课本第二单元的课文“Tips for Learning English”(学习英语的建议),其中有一句特别短的句子“Use it or lose it.”这个句子从字面上来看没有复杂单词和成分,在我没有讲解这句话之前学生给我的翻译是“使用它或丢弃它。”但是这句话和后面的文章内容是没有任何关系的,说明这个翻译是不正确的,接着我向大家讲解这其实是一句英语俗语,“表示一种新技能,不经常运用实践,很快会忘记。”讲解后,大家积极参与小组讨论给出了很多翻译答案,比如:温故知新,用进废退,熟能生巧等等,虽然有的翻译并不是那么地恰当,但是大家的参与积极性很高,也使得学生在每一次的翻译锻炼中能力得到提高。

3.3了解中英文化差异

要想学好翻译仅仅积累大量的单词和句型是不够的,它需要译者有良好的双语文化基础,翻译的领域涉及很广:经济、政治、文化、科技、宗教信仰等等,译者的文化知识储备量越大,翻译起来才会更加的得心应手。在平时的翻译练习中我们应该不断向学生强调注意文化差异的重要性,文化差异造成很多中英文比喻句喻體的不同,比如:形容一个人睡得很熟,中文会说“睡得像猪一样”而英文用的是“sleep like a log”,中文形容一个人很强壮会说“壮如牛”而英文是“as strong as a horse”这些习惯性用法的差异在翻译时需要注意,切忌按照单词的字面含义进行翻译。从另一方面来说,说英语的国家大都是海洋文明,国土周围被大海包围;二中国地处内陆属于农耕文明,所以我们中国人名之前形容自己喜欢用“面朝黄土,背朝天”。有一个很简单的例子,比如我们中国人形容一个人花钱大手大脚会说“挥金如土”,而英文翻译过来是“spend money like water”这样的翻译就很符合译入语的文化习惯。

尤金·奈达说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”翻译之所以不容易就是因为翻译和文化密切地联系在一起,通过翻译学习,学生也可以深刻地认识到单纯地学习单词和语法是没有意义的只有放到一定的语境中才会有意义。

3.4加强翻译理论和翻译方法的讲解

目前的大学英语课程对翻译没有高度的认识,在讲解翻译的过程中,仅仅是侧重于对词汇和语法结构的讲解,而任何的实践都是有相关理论做支撑的,翻译理论下面所对应的还有翻译方法和翻译技巧,我们在讲解翻译的时候首先应该向学生介绍的就是国内外著名的相关的翻译理论,比如:尤金·奈达的功能对等理论,诺德的功能目的论,严复的“信”、“达”、“雅”,许渊冲的“三美说”等等,任何的翻译实践都是在翻译理论的指导下进行的,反过来翻译实践也是翻译理论的体现。除了向学生介绍翻译理论外,还应着重介绍翻译方法,翻译一定是有方法有技巧的,我们常用的翻译方法有:直译、意译、增译、减译、分译、合译等等,将这些翻译方法融入我们的日常教学中会使学生的翻译能力得到快速提高,老师在翻译句子的时候向学生介绍了这些翻译方法,那么学生就不会再进行死译,不在仅仅局限于句子的字面含义。例如,我们在课文中讲过一个句子“So its important to “reinforce”or support what you have learned by practicing it.”首先从分析句子结构中我们可以看出主语从句后面接了一个what引导的宾语从句,从句的时态是现在完成时。英语动词的时态靠动词的词形变化或加助动词来表示;汉语动词没有词性变化,因此表达时态时要增加一些表示时间的词,因此本句可以译为“因此通过实践来加强巩固学过的知识是非常重要的。”这就是所谓的增译法,在进行翻译的过程中,根据意义上、修辞上或句法上的需要增加一些词,从而使译文变得更加忠实通顺地表达原文的思想内容。因此,翻译方法对于翻译实践来说也是非常重要的,掌握了一定的翻译方法,学生才能更好地提高翻译能力。

3.5提升教师自身的翻译素养

虽然教授大学英语的老师都毕业于英语相关专业甚至是翻译专业,但由于在教学过程中养成一种固定的教学模式,对翻译方面相关知识没有重视,并且由于长时间不再系统地学习翻译理论,之前所学过的知识会有遗忘,这就会给翻译教学造成许多困难。因此,要想提高学生的翻译能力水平,首先应该提高教师自身的能力。第一;学校可以通过聘请一些高校的翻译课程的专家给老师进行翻译理论讲座;第二,可以借鉴其他开设有翻译相关专业的学校上课模式;第三,利用英语教研活动,组织教师进行集体翻译教学备课,集思广益,为翻译教学建言献策;第四,教师个人应该利用假期不断进行翻译知识的学习,积极开展一些翻译相关的科研活动,不断汲取最新的翻译成果。

3.6充分利用网络教学资源

我们的英语教学也要跟上时代的发展,教学方式要不断更新,网络给我们提供了大量的学习资源,弥补了我们传统课堂教学的不足,网络资源以其视频和音频的形式容易吸引学生的学习兴趣,比如我们可以向学生推荐慕课和智慧树上的翻译技巧讲解,配套的会有测验和练习;更加方便的网络学习资源还有相关的翻译微信公众号,学生随时可以扩充自己的知识储备;教师还可以通过微信进行课后辅导,在线解答学生提出的问题。在众多的网络学习资源中,教师要做好引导者,挑选适量的异质资源要进行组合与设计,引导学生适度学习,按需学习,避免内容过多过大而增加学生的学习压力,否则会适得其反。

4.结语

通过以上分析得出翻译教学是大学英语教学必不可少的一部分,作为应用型本科高校,我们要培养的就是应用型复合人才,具备一定的翻译能力对今后学生的就业和个人发展都会有很大的帮助。目前的翻译教学还存在一些问题,学生的翻译能力普遍不高,教师对翻译的重视不够,我们应该积极探索提高学生翻译能力的途径,为国家的各行各业培养更多的翻译人才。

参考文献

[1]邓静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J],外语教学与研究,2005(4).

[2]冯庆华,实用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]教育部,大学英语教学课程要求[Z],北京清华大学出版社,2007.

[4]李德凤,胡牧,学习者为中心的翻译课程设置[J],外国语,2006(2).

[5]林立,新编大学实用英语教程(2)[M],北京:教育科学出版社,2011.

(作者介绍:闫娜娜,黄河交通学院研究生,研究方向:英语教学)

猜你喜欢

翻译能力非英语专业提高途径
论提高广西农垦国有龙北总场红江橙单产途径
谈谈如何提高数学课堂有效性
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
小学体育教学质量提高途径与完善策略研究
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养