许钧三原则在翻译实践中的可行性研究
2020-10-21刘颖
【摘要】本文以《水调歌头·明月几时有》许渊冲译本为例,从译文的字词、语法句法、篇章主题出发,探索许钧“去字梏,重组句,建空间”的三原则在翻译实践中的体现,以期对译者的翻译实践有所帮助。
【关键词】“去字梏,重组句,建空间”;《水调歌头·明月几时有》;翻译实践
【作者简介】刘颖(1997.03-),女,汉族,河北人,中国民航大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译。
翻译不仅仅是一种纯语言层面的转换活动,更是一种重要的文化实践。在翻译的实践过程中,译者不应该局限于简单的文本之间的转换,而是要着眼于整个翻译过程,包括翻译文本的选择,对原文本的研究与理解,文本之间的语言转换和意义的传达。许钧认为翻译的根本任务是意义的再生;从实践角度来看,译者可以遵循“去桎梏、重组句、建空间”三原则,让意义在交流中得到再生。本文将以许钧提出的三原则为基准,结合《水调歌头·明月几时有》许渊冲的译本进行研究,分析三原则在翻译实践中的可行性。
《水调歌头·明月几时有》是苏轼在中秋月圆之夜所作,为抒发自己面对仕途的失意以及胞弟的离别,油然而生出的惆怅孤寂之感。但从感情基调而言,整篇诗词却非悲观为主,而是传递出一种乐观豁达的积极情感。作为浪漫主义诗词的代表作之一,苏轼潇洒的行文风格和豁达的语言无不让人感叹诗词之美。
一、从“去字梏,重组句,建空间”三个角度分析许渊冲译本
“去字梏,重组句,建空间”的翻译三原则,旨在指导翻译实践过程,使译者在翻译过程中可以有理可循。该原则指导下的翻译过程应该是一个抽丝剥茧、层层递进的過程。“去字梏”是从字词的意义层面切入;“重组句”是从语法句法的层面对字词意义的重新组合;“建空间”则上升到新的高度,即对原文思想主题所呈现的画面的再现。
1. “去字梏”。“去字梏”意味着译文要摆脱原文本中字词的牢笼桎梏。文本的意义表达并不是每个字词意义的叠加组合,而是一种意义的再生,故而译者在翻译字词的时候,要结合语境的意识,把单一的字词放在句子中、段落中,甚至篇章中来进行分析解释。下面来具体分析“去字梏”在所选翻译文本中的运用。诗词上阙第一句中的“明月”在译文中为“full moon”,并没有按照原文字词的表面含义翻译为“bright moon”。“full”一词表现出了月亮的圆满,并带有团聚之意,照应了下阕中“月有阴晴圆缺”,结合整首诗词来看,极其贴切主题。“琼楼玉宇”指月中宫殿,仙界楼台。许渊冲译为“crystalline palace”一词,选词的精妙之处在于“crystalline”一词在词典中有两种解释:“made of or similar to crystals”和“very clear”,既符合原文中“琼”和“玉”的“美玉”之意;又暗含了“琼楼玉宇”作为月中宫殿人迹罕至、冷冷清清的特点,与下一句中的“寒”相照应。“弄”字在这里是自我欣赏的意思,译文没有选择“appreciate”一词而是用“play”来代替,更好地表现出苏轼在抑郁寂寞中自我排遣的情怀。下阕中的“照无眠”指月光照在没有睡意的诗人身上,但是译文采用了“sleepless bed”,更好地表现了清冷的氛围,从而反衬出了诗人的孤独感。
2.“重组句”。重组句是指在“去字梏”之后对句子的重新组合。这就要求译者在把握原文所有字词的含义、神韵之后,根据译入语的语言规律,进一步破除语言的束缚。汉英两种语言存在巨大的差别,这就要求译者在进行翻译时,要准确把握中英两种语言之间的不同,以译入语的语言规律进行语言之间的转换。汉语注重意和,英语注重形和,这就意味着译者在汉译英时,要按照英文的语句顺序和语态调整译文。上阙中“不知天上宫阙,今夕是何年?”本来是疑问句,但译者在翻译的过程中改成了陈述句,更加符合英语语言的思维规律。下阕开篇就是“转朱阁,低绮户,照无眠”,实则这是一个无主句,考虑到诗词的格式、韵律、美感等因素,故而省略了主语,月亮;但在译本中,译者明确点出主语就是“the moon”,可避免目的语读者在欣赏过程中的疑惑。
3.“建空间”。从理论上讲,建空间,就是要在去除字梏、重新组句的基础上为目的语读者建立一个新的文本,使读者在阅读新文本的同时,可以获得同原文读者相似的理解空间。原文作者利用各种语言形式,借助上下文和语境为读者创造出一个想象空间,译者同样应该通过遣词造句,构建一个相似的空间。(许钧,2009)《水调歌头》这首词中,苏轼因为政治处境的失意和家弟的别离,在月圆之夜,中秋对月,不无抑郁惆怅之感;但是他没有陷在消极悲观的情绪之中,而是以超然达观的思想排除忧患,表现出对人间生活的热爱。译文描绘出一个失意的诗人在月下独饮之景,孤独落寞却又不失超然洒脱。整篇译文无不体现了作者对现实生活的热爱,完美地传达了原文的主题思想,成功地塑造了同原文相似的空间。
二、结语
本文主要结合许钧翻译三原则分析了《水调歌头·明月几时有》许渊冲英译本,可以发现“去字梏、重组句、建空间”在翻译实践中的体现。翻译通常分为译前、译中以及译后三个过程,在“译中”这个过程中,分析原文的字词意义即“去字梏”,为第一步;意义的重新组合即“重组句”,为第二部;为译入语读者搭建原文所要呈现的空间即“建空间”,为最后一步。译者在翻译过程中,可以遵循该三原则的逻辑顺序进行翻译实践,但翻译的最终目的要上升到“建空间”的高度,即意义的再现。
参考文献:
[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.