浅析景点旅游标识语的翻译策略
2020-10-20刘傲然
摘 要:近年来,随着人们生活水平的提高,人们更加重视精神生活的消费。旅游作为丰富精神生活的一种方式,逐渐受到人们的重视。但是旅游景的标识语翻译在给游客带来方便的同时也带来一定的困扰。文章分析了景点旅游标识语的语言特点和景点旅游标识语的翻译策略。旨在为景点的标识语翻译提供一定的借鉴。
关键词:旅游标识语;语言特点;翻译策略
旅游标识语顾名思义,就是一种公示性的文字,目的是给游客提供一定的帮助或者是一些建议或者要求。其一般来讲主要包括两个方面。一方面是文字性的语言,另一个方面是标志符号。从旅游标识语的语言特点来讲,其语言简洁直接,让游客一目了然。旅游标识醒目,也帮助游了解到相关的信息。但是近年来对于旅游标识语的翻译,有些地区的翻译晦涩难懂,有些则中式英语严重,外国人一头雾水。对旅游标识语翻译的研究旨在为旅游景点的英语翻译提供一些借鉴,也可以帮助旅游景点树立更加文明的景区形象,与此同时也为游客提供更好的服务。
一、 旅游标识语的文本特点
旅游标识语在景区内无处不在,游客所到之处,都能看到旅游標识语。旅游标识语还有很强的服务型。翻译的时候也是多用名词,动词,动名词以及短语。因此具有三个特点。内容上涉及的范围广,服务的目的性较强,语言简洁醒目。
首先旅游标识语所涉及的内容范围比较广,从游客的游览,观光到食宿以及购物等都会有旅游标识语。在景点,比如有票务中心(Ticketing Center);游客接待中心(Visitor reception center);景区入口(Entrance);以及各个景点的翻译。在景区外还有停车场(Parking lot);游客观光车(Sightseeing vehicle)等。旅游标识语除了有文字内容还有标识内容,涉及的内容比较广。其次它的服务目的性强。旅游标识的内容可以帮助游客进行更好的游览和参观。比如有些展览馆的展品不能触摸,有些展品不能拍照等等。除此之外,旅游标识语还包括不同场所的标志,比如厕所,男女厕所会有不同的标识,还有景点垃圾桶上的标识。另外,旅游标识语的语言比较简洁,很少有带有歧义的词语。很少使用生僻字和俚语。比如白洋淀(Baiyangdian);狼牙山(Langya Mountain);荆轲塔(Jingke Tower)等。旅游标识语的醒目在于标识比如禁止喧哗会有一个嘘的标志。禁止拍照会有一个大大的红色×号。这些世界通用语言都能让游客一目了然。
二、 旅游标识语的翻译现状
(一)误译
误译不仅包括译文的语法出现错误,还包括译文的某些单词拼写出现错误。比如拼写单词错误的例子有:儿童止步的翻译为No Chlidren Allowed。很明显children拼写出现了错误。
比如:小卖部是中国文化中特有的对小商店的一种叫法。一些景区的将“小卖部”翻译为“Small buy”。还有景点把“开水房”翻译为“Open the waterhouse”很明显是错误的翻译。小河边的“请勿戏水”翻译为“Please keep the water”。这些误译非但没有给游客带来方便,甚至给游客带来了困惑。
(二)译文晦涩 过度音译
有些旅游公示语的译文比较晦涩难懂。比如:小草青青,脚下留情的翻译为:The grass is green, please show mercy on your feet.会让游客不知所云,小草青青为什么要怜悯脚下?所以不如直接用“Keep off the grass”翻译更加直接。
再比如在景区男厕所墙上写“向前一小步,文明一大步”,景区给的译文为,“FIRE IN THE HOLE”。在景区山上栏杆处的标识语为,“请勿倚靠”的译文为“Please not to rely on support”。还有停车场的标识语“免费停车,车损自负”的译文为“Free parking CheSun conceit”直接把中文的“车损”写成了拼音“CheSun”。
三、 旅游标识语的翻译策略
旅游标识语在景区越来越常见,有些景区只是进行简单的字面翻译,有的甚至都翻译不通顺,旅游标识语的翻译应该注重一定的翻译策略,并请比较专业的人员进行翻译之后的校对,只有这样,这些翻译才能更好地服务游客,也可以为景区树立良好的形象。
(一)直译与意译相结合
如前文所言,旅游标识语服务于外籍游客,并且旅游标识语讲究简洁醒目,因此在翻译旅游标识语的时候要直译与意译相结合。举例来讲:心触一片净土,爱博一片蓝天:Keep the environment clean。
(二)适度音译
旅游标识语的误译中有很多是过分音译的错误,但是旅游标识语中如果有具有中国特色的词和短语,也要采用适度音译的翻译方法。如:中山陵:Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum;白洋淀:Baiyang Lake。音译在一定程度上可以保留原句的文化沉淀,但是切记不可过度音译。
(三)省译
省译不失为旅游标识语翻译的一种方法,因为有时候旅游标识语为了顺口,会用一些意义一样的词汇或者意思相近的对称句,这时候就应该发挥标识语简洁的功能,采用省译的翻译方法。比如:芳草青青,请勿践踏:No tramping;珍惜珍贵文物,请勿乱涂乱画:No graffiti。这两个例子使用省译的翻译方法,能让游客一目了然,可以发挥旅游标识语的作用。
四、 结语
旅游景区的标识语是景区良好形象的一个部分,针对目前部分旅游景区出现的旅游标识语的错误翻译,景区应该通过一些翻译方法,例如直译与意译相结合,适度音译和省译等来规范景区的标识语翻译,使得景区的标识语翻译更好地为游客服务。
参考文献:
[1]艾斌.旅游标识语汉英翻译实证研究[J].语文学刊:外语教育教学,2014(7):41-43.
[2]耿小超,何魏魏.从目的论看旅游标识语翻译[J].中国科技翻译,2018,31(3):57-60.
[3]张静,董玉芳.旅游标识语翻译策略研究:目的论视角[J].北极光,2019(9):83-84.
作者简介:
刘傲然,河北省唐山市,华北理工大学。