APP下载

张友松和王幼慈版本《汤姆历险记》翻译对比分析

2020-10-20方圆圆

商情 2020年38期
关键词:直译语言风格意译

方圆圆

【摘要】《汤姆历险记》是一部十分经典的儿童读物,是美国著名小说家马克·吐温的代表作,语言风趣幽默,在中国获得广大青少年的喜爱。小说主人公汤姆可爱天真又活泼,喜欢幻想且热衷于冒险,不堪受世俗束缚,时刻想创出一片天地。小说通过对汤姆的冒险经历的描写,批判和讽刺了美国社会的庸俗,以及伪善的宗教信仰。本文将以陈宏淑的儿童文学翻译原则为根据,对张友松和王幼慈版本《汤姆历险记》进行对比分析。

【关键词】儿童文学翻译;语言风格;直译;意译

台北市立大写英语教学系副教授陈宏淑关于儿童文学翻译提出了七大原则,他在《儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用》医术中分别阐述了这七个翻译原则。分别是使用浅语、语言精准、意译为主、保持原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。本文主要从“使用浅语”、“保持原味”和叙述活泼三方面对张友松和王幼慈的翻译版本进行分析。

1.原文中提到戴眼镜的老太太戴着眼镜观察房屋的状态时,作者先是用 “pull down”这个词来形容老太太对用手调整眼镜的动作,然后用 “look over”一词来形容观察房屋的动作。对于这两个动作描写,王幼慈将“pull down”译为“挪低”,“look over”译为“瞧”,颇具文学美感。相比之下,张友松的译文则更加简单且直接,他译为“拉到”、“四处张望”。这两个动词的画面感强,叙述活泼。

2.同样在描述老太太的眼镜时,原文提到这幅眼镜是老太太的“state pair”,是她内心的骄傲,是她买来做装饰用的(for “style”),而不是因为眼镜的实际用途而佩戴它(not service)。

对这样的原文进行处理时,王幼慈的译文简短精炼,“只是个…所以”使得他的译文逻辑性很强。而张友松的译文字数较多,叙述更详细。他把“state”处理为“讲究”,“the pride of”译为“得意的东西”,注重原文的结构特征,把“for style, not service”处理为相似的结构“是为了派头,不是为了实用”。这样的处理方法简单直接,保留了原味。

3.原文中在描述林中小鸟的一系列动作时,首先交代小鸟的位置“far away in the woods”,其中一只鸟叫是“called”这个词,另一只鸟叫用“answered”这个词。

在这里,张友松把“far away in the woods”这一短语按照原文结构顺序译了出来:“在树林的远处”。王幼慈则采取了意译的方法:“远在森林的那端”,使得空间想象感加强了。此外在描述鸟叫时,张友松把“call”和“answer”两个词分别译为“叫起来”和“也发出声音”。王幼慈则译为“(鸟)鸣”和“做了回应”。两种译法都准确还原原文的意思。除此之外,王幼慈在开头加了一句“乔和哈克还在睡”,将本段和前文很好的衔接了起来,使上下文连贯起来,起到承上启下,画龙点睛的作用。

4.原文中讲到大家误认为汤姆和他的一个小伙伴已经死了的片段时,所有的孩子关于谁是在这两个小孩死前最后一个见到的人时展开了激烈而讽刺的讨论,原文中用“dispute”一词来形容争论这个事情。

对这个事件的翻译,张友松选择分段来译:“然后他们开始争论,谁是那两个孩子生前最后见到的人”。这样的断句符合我们日常表达,简单清晰。是“使用浅语”的运用。王幼慈的译文对原句做了整合分析,“问题”一词前面的定语十分长,定语中还包含着定语。译为:“然后关于这两个死了的孩子在世的时候究竟是谁最后看到他们这个问题”,个人觉得“问题”一词前面的定语太过冗长,阅读起来略显吃力。

5.当所有孩子争论谁是最后一个见到汤姆和另一个小伙伴的人时,都希望最后赢的那个人是自己,都希望自己能获得“dismal distinction”。

關于“dismal distinction”一词的翻译,译者不得不译出原文中英文单词的讽刺意味。而张友松译为“忧郁的勋章”,王幼慈处理为“悲惨的荣誉”,都十分具有讽刺意味。也体现了原著的写作风格。达到了意义和效果上的功能对等。

6.上文中争论的最终胜利者被原文作者形容为“lucky parties”,并且他们还展示出(took upon)一股十分得意的样子(a sort of sacred importance)。

这里“lucky parties”张友松译为“幸运的孩子”,十分贴近现场的氛围。“took upon”王幼慈译为“摆出”,“a sort of sacred importance”则译为“一副了不起的与众不同的神气”,把孩子的傲娇心理生动的呈现出来,留给读者很大的想象空间,同样具备讽刺效果。

总而言之,儿童文学翻译不同于其他文学翻译,除了要尽可能的保留原文的写作风格之外,还要尽可能考虑儿童的理解和想象能力,翻译过程中不能用太复杂的词语和句子,防止译文不被儿童所领悟和理解。尽可能做到“使用简语”,便于儿童理解。并且关注原文写作风格,做到译文要“保持原味”。还要 “叙述活泼”勾起孩子阅读兴趣,更好将文学作品广泛传播到中国。

参考文献:

[1]陈宏淑.儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用[J].儿童文学学刊,2003(10):127-152.

[2]黄庆斌.从《汤姆·索亚历险记》看马克·吐温的幽默语言艺术[J].兰州教育学院学报,2017,33(01):42-43.

[3]黄玉霞.浅析马克·吐温儿童文学作品在中国的翻译——以张友松《汤姆·索亚历险记》汉译本第一章为例[J].乐山师范学院学报,2014,29(11):50-55.

猜你喜欢

直译语言风格意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
艺术语言学视角下方言节目分析
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
电视购物节目主持人的语言风格分析
论姜夔词语言的风格及特征
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探