APP下载

功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译策略探讨

2020-10-14金彪

青年生活 2020年31期
关键词:功能对等理论字幕翻译

金彪

摘要:如今,美国情景喜剧已收获众多国内观众的喜爱。在观众观看国外引入的电视剧过程中,字幕翻译扮演了举足轻重的角色。本文首先阐述了美国情景喜剧字幕具有口语化、幽默性、瞬时性等特点及其字幕翻译中存在的语言及文化差异、双关语处理等翻译难点,继而介绍了尤金·奈达的“功能对等”理论的要点,并论证了功能对等理论对美国情景喜剧的字幕翻译具有适用性,最后在“功能对等”理论的指导下,以《摩登家庭》字幕翻译中的典型译句为例,阐述了四种美国情景喜剧字幕的翻译策略。

关键词:功能对等理论;美国情景喜剧;《摩登家庭》;字幕翻译

1概述

随着现代通讯技术的不断进步以及全球一体化的快速发展,越来越多的优秀外国影视作品进入了国人的视野。其中,美国情景喜剧在语言方面机智幽默,情节方面短小精悍,同时又富含人文特色,从而赢得诸多中国观众青睐。然而,语言障碍依然是影响观众理解影视剧内容的主要障碍之一,即使多数观众是有一定英语基础的年轻人,但由于自身英语水平的限制,他们仍然需要借助字幕才能准确理解剧情。此外,中西方语言文化差异、字幕翻译字数限制等也导致影视剧字幕翻译困难重重。因此,研究美国情景喜剧的字幕翻译有一定的必要性。本文通过选取美国情景喜剧《摩登家庭》中的部分经典字幕翻译,结合美剧字幕的特点,从功能对等理论的研究角度出发,旨在探讨部分字幕翻译的有效策略。

2字幕翻译的简介及其特点

2.1 字幕翻译的定义

字幕翻译指的是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字”,本质上是对电影信息传递在视觉上的一种补充。字幕翻泽是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能帮助他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。

2.2美国情景喜剧字幕翻译的特点

影视字幕目的旨在最大限度地向观众传递源语信息,它作为一种特殊的文体,具有鲜明的特点。

首先,情景喜劇最大特点在于能使观众频频发笑,因此编剧会在一切可能的时间和地点,运用一切可能的喜剧冲突和表现手法来实现这一目的,这是情景喜剧最大的特点--幽默性。观看美剧,不仅是一种学习方式,也是一种娱乐活动。在字幕翻译中,译者应该采取多种灵活的翻译方法传达出这种幽默。

其次,美国情景喜剧字幕翻译具有口语化的特点。所谓口语化就是指字幕翻译要做到措辞连贯流畅且贴近生活,且要符合译入语的语言习惯。字幕译文如果采用的是书面语,就会显得格格不入。因此,字幕翻译措辞应简单明了、句型简洁,可夹杂少量俚语、习语和缩略语。

再次,美国情景喜剧字幕翻译具有瞬时性特点。在美国情景喜剧中,字幕通常与人物的语言、表情、动作同步出现,停留时间仅有短短几秒钟,观众在欣赏作品字幕时,无法像阅读文本作品一样前后对照,反复推敲。因此,情景喜剧的译文必须流畅通顺,让观众一看就懂,避免让他们绞尽脑汁地思索。

2.3 情景喜剧字幕翻译的制约因素

一部情景喜剧的字幕翻译是否能够取得成功是由多方面因素决定的,本文认为,除了译者自身水平对字幕翻译质量有影响外,以下几个客观因素是情景喜剧字幕翻译的制约因素及难点。

首先,是语言和文化问题。由于属于不同的语系,拥有完全不同的文化,英语和汉语具有很大差异性。在翻译字幕时,不可避免的会遇到很多语言上的空白,译者应对其进行恰当的填充。

其次,是双关语的处理问题。英语双关语作为常见的修辞手段具有丰富语言表达和强化语境效果的功能,在以营造幽默效果为特色的情景喜剧中被广泛运用。双关语往往言在此而意在彼,具有简短凝练的特征,恰当地运用有助于营造良好的幽默效果。但由于字幕长度,中英语言差异等原因,双关语的翻译成为字幕翻译中的难点之一。

3功能对等及其在情景喜剧中的适用性

3.1奈达的功能对等理论的简介

尤金·奈达,美国著名的语言学家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人之一。其于1947年提出“动态对等”(Dynamic Equivalence Theory)理论;于1969年用“对等”的概念界定翻译:“在接受语中再现源语信息的最贴切的自然对等语。”奈达认为:没有一种翻译可以做到完全对等,只有以实现源语和目的语在功能上的对等为目标,才能在翻译实践中尽可能做到科学性和灵活性。功能对等在翻译实践中的具体表现就是译文在意义上与原作十分贴近,让读者有一种“似译作而又非译作”的感觉。

3.2功能对等理论在美国情景喜剧字幕翻译中的适用性

美国情景喜剧作为一种源于生活又高于生活的综合艺术,具有特殊的功能性,能够使观众在欣赏作品之后可以产生一定的触动、感悟,获得美的享受。成功的影视字幕翻译必须使译作能够产生与原字幕相似的功能,使译入语观众在欣赏影视作品后可以产生跟源语观众大致相似的理解和反应。这一要求与功能对等理论所强调的“反应一致”,即“目的语读者的理解及反应与源语言读者的理解及反应相一致”不谋而合,因此,功能对等理论适用于美国情景喜剧的字幕翻译。

4功能对等视阈下的《摩登家庭》字幕翻译

4.1 《摩登家庭》基本介绍

《摩登家庭》是一部曾荣获艾美奖等重量级奖项的优秀美国家庭情景喜剧,该剧于2009年首播,于2020年上半年完结其最终季--第11季。该剧以独特的视角,讲述了极具代表的三个典型的美国家庭稍显复杂但温情的日常生活和情感世界,以诙谐幽默的方式展现了家人之间无可替代的亲情、爱情与友情。

4.2功能对等视阈下的《摩登家庭》字幕翻译策略

在功能对等理论的指导下,针对美国情景喜剧的特点和难点,结合《摩登家庭》字幕,笔者分析并阐述了双关语翻译法,减译法、增译法和归化法等四种翻译方法在字幕翻译实践中的实用性。

4.2.1双关语翻译法

双关语指使用一个单词或意群来表示两个或多个含义不同的关联,或者使用两个或多个具有不同含义的相同或几乎相同的声音的单词。

例1:Jay: It used to be so impressive back in its days.

杰:想当年是多么的了不起啊。

Claire: Its still pretty impressive.

克莱尔:现在也还是很了不起啊。

Jay: Just a shell of its former self, best days are behind, it will never be the same.

杰:空有壳而没有灵魂了,最好的日子已经随风而去,再也回不到从前了。

Claire: Its taken some hits, but its still standing.

克莱尔:虽然经受一些风雨,还是屹立不倒呀。(Season 11, Episode 13)

这个对话发生在Jay去巴黎领奖,以为自己对事业付出毕生精力能获奖从而得到肯定,却发现得奖的另有其人,心灰意冷之际,在刚被烧毁的巴黎圣母院前面发出感慨:“想当年很了不起,被火烧毁之后只剩下空壳,而没了灵魂,回不到从前”。此时Claire安慰到:“现在依然了不起,虽然经历了打击,依然屹立不倒”。表面上,Jay是在惋惜被烧毁的巴黎圣母院不似从前辉煌,迥然落魄,实际上是在感慨自己年迈,不复当年之勇;而Claire的安慰之词看似是在说巴黎圣母院虽然被烧毁,经历风雨之后依然底蕴犹存,实则在表达对父亲的崇敬之情。如此处理本段字幕翻译,既表达出字面意义,即“巴黎圣母院被烧毁”及其给人的感受;又表现出其双关语义,即“Jay 对自己年迈的感慨”及“Claire 对父亲的崇敬”,巧妙的处理了一语双关这样的翻译情形。译文自然流畅,且营造出温情的氛围,是情景喜剧中值得借鉴的翻译方法。

4.2.2减译法

减译法是指对源语中存在,而译入语中不易或不必解释清楚的部分进行减译或略去不译的翻译手法。

例2:Gloria: I found a tattoo shop nearby.It has four stars on Yelp.

格洛莉亚:我找到一家附近的纹身店,点评网站上有四颗星。(Season 6, Episode 10)

“Yelp”是美國最大的点评网站,这个公司在中国既鲜为人知,在中文里也还没有出现较为普遍或权威的对应词,无论是靠自主音译还是保留英文“Yelp”似乎都会使观众感到疑惑。因此,此处翻译时采取减译法,将“Yelp”简单译为“点评网站”,如此一来,译文简洁且便于中国观众理解。

4.2.3增译法

增译法是指对源语中存在,而译入语中需要加以解释的部分进行适当增词的翻译手法。

例3:Jay: Just because she is no Christie Brinkley, doesnt mean we throw her on the scrap heap.

杰:就算她不是女强人克里斯蒂·布林克利,也不意味着我们要把她丢到垃圾堆里去。(Season 11, Episode 12)

这个对话发生的背景是:Jay试图劝说Alex雇佣自己的助理Margaret,而剧中的Margaret是一名年迈的妇人,做事经常出错。此句翻译中,译者在“Christie Brinkley”的翻译上面使用了增译法,译为“女强人克里斯蒂·布林克利”,这样处理有两个优点:首先,绝大部分中国观众并不认识“Christie Brinkley”,这里使用增译法译为“女强人”,是对“Christie Brinkley”的补充解释,便于观众理解,而不会因文化缺失造成对剧情理解不清。其次,“女强人”的翻译与剧中Margaret做事含糊不清的特征形成鲜明对比,营造出幽默氛围,符合情景喜剧幽默性的特点。

4.2.4归化法

归化法主张把读者放在首位,尽量使用目的语文化可以理解的表达,从而使译文自然、流畅、易懂,使目标语读者容易理解。

例4:Alex: Hey, grandpa, whats up?

艾莱克斯:嘿,外公,怎么了?

Jay: Returning this to your mom. Whos the beefcake?

杰:把这东西还给你妈妈。这个帅小伙是谁?(Season 11 Episode 12)

这个对话发生时,Alex正在和姐姐讨论是否要雇佣一个前来面试的小伙子为私人助理,并把平板电脑中该应聘者的照片展示给姐姐参考,而这小伙子最大的特点便是英俊帅气。此时,Jay看到平板电脑里小伙子的照片,问道:“这个帅小伙是谁?”此句中,如果把“beefcake”翻译成原意:“肌肉发达的男子”,显然过于冗长,且不利于观众理解,而翻译成“帅小伙”,对中国观众而言,通俗易懂,简洁明了,符合字幕翻译口语化原则。

5 结语

本文在功能对等理论的指导下,通过对《摩登家庭》的字幕翻译进行译例分析,展示了若干字幕翻译策略,这些翻译策略在不同程度上遵循了功能对等理论。在跨文化的交际中,不同的文化背景必然会导致英文影视剧的原字幕对白与我们所翻译的字幕之间存在偏差,因此,如何在字幕翻译时既要保持原影片语言风格,又力求简明易懂,真实传递影片文化内涵,是作为译者所要重点考虑的问题。

在翻译影视剧的语言过程中,策略并非一成不变,如何翻译需要根据具体场景具体处理。字幕译者要尽可能高的观众接受度,在考虑文化,语言,社会背景等因素的前提下,采取灵活多样的翻译策略,帮助观众抓住故事情节、深刻理解剧情,增强影视作品感染力,从而推动不同文化间的交流与发展。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language,Cultures and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1)

[4]蔡若思,情景喜剧中双关语的字幕翻译——以 《请讲普通话》 为例[J].语文学刊,2012(5).

[5]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译, 1993(2):23.

[6]吴疆.从功能对等理论看情景剧字幕翻译——以《摩登家庭》为例[D].长春:长春工业大学,2016.

[7]王稀婧.从功能对等理论看字幕翻译教学策略以——美剧《摩登家庭》英文翻译为例[J].中外交流,2019(8):43.

[8]刘蓉.功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译——以《摩登家庭》的汉译为例[D].长沙:湖南师范大学,2015.

猜你喜欢

功能对等理论字幕翻译
近十年国内影视翻译研究综述
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈