APP下载

顺应论视角下《喜福会》中称呼语的语用失误

2020-10-12侯佳宁

锦绣·上旬刊 2020年5期
关键词:喜福会顺应论语用失误

摘 要:不论是跨文化背景下还是同一文化背景下,语用失误都是常见现象。只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或与听话人本应该所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。社会语用失败与文化密切相关,涉及到日常沟通的许多方面,例如称呼语、提供信息、表达感谢和谦虚等,其中语用失误造成不恰当的称呼形式是本论文的重点。本文以Verschueren的顺应论为理论基础,对著名华裔女作家谭恩美创作的经典小说《喜福会》中称呼语引起的语用失误进行了研究,揭示称呼语语用失误产生的主要原因,提出了一些减少或避免语用失误的措施,希望能为语言学习者和语言教学提供帮助,最终使交际者达到成功交际的目的。

关键词:顺应论;语用失误;《喜福会》

一、绪论

随着社会的发展,来自不同文化或同一文化的人们之间的接触越来越多。不可避免地,沟通会出现障碍,原因是在沟通的过程中,要么说话者发出了不合适的话语,要么听者在某些情况下不能理解说话者想要表达的意思,这就是语用失误。

自1983年托马斯首次提出“语用失误”一词以来,越来越多的国内外学者从不同的角度对这一问题进行了研究。刘莹雪(2015)选取了中国学习者英语语料库(CLEC)的子库ST4中的六级考试作文作为研究对象。基于语料库中自带的错误标注,运用AntConc3.2.1w软件对其逐一进行检索,并进行数据统计分析。同时,通过对索引行的观察和分析,对跨文化语用失误的类型和原因进行了分析与讨论。张敏烨(2016)通过阐述顾曰国和Leech提出的中西礼貌原则,对比分析了中西礼貌原则的差异,以及其导致跨文化交际中的语用失误,以此来减少跨文化交际中可能出现的语用失误,达到更好的交际目的。因此,语用失误不同于语法错误或句子结构错误这不是语法错误,而是说话者无意识地违反了人际或社会规范,或表达方式与特定的时间、空间或对话者不一致。我们应该记住,沟通是一个双向的动态过程,包括说话者和听者,一个意义产生和解释的过程。因此,说话人和听话人都有责任确保沟通的成功。

二、《喜福会》中称呼语的语用失误

(一)适应社会世界的语用失误

在谭恩美的《喜福会》中,对非家庭成员使用亲属称谓是汉语称谓系统最突出的体现。虽然在喜福会,青少年认为自己是美国人,说一口流利的英语,他们与生俱来的中国血液和不可避免的受到年长一代又一代的中国文化,的影响,晚辈习惯于亲属称谓的虚构性使用。

例如当苏媛在和未婚夫里奇的谈话中被提到时,韦弗利也用同样的方式对长辈们说:

Waverly:“Just  be  sure  to  tell  her (Lindo) later  that  her  cooking  was  the best you ever tasted,that it was far better than Auntie Sus.Believe me.”

(Chapter III,p.195)

无论是面对面还是与第三方交谈时,晚辈总是称呼长辈为阿姨、叔叔或阿姨/叔叔加上名字,而不是像美国人那样直呼其名。对长辈直呼其名通常反映了英国的称谓文化,但对中国人却意味着不礼貌,因为在中国文化中,资历意味着权力和地位。

(二)适应心理世界的语用失误

在《喜福会》中,盈盈和她的第二任丈夫克利福德·圣克莱尔是一个英裔爱尔兰人,他们使用了不对等的称谓。以下是盈盈和丈夫在医院里的对话,盈盈刚生下一个男孩,男孩活不下去了。

Ying-ying,“My fault,my fault.I knew this before it happened.”“I did nothing to prevent it.”Clifford,“Betty darling,Betty darling.”

(Chapter II,P.111)

Betty是Clifford给莺莺取的英文名字。Darling是英语称呼系统中的一个昵称。这两种形式的结合显示了Clifford对莹莹的真爱。

(三)适应物质世界的语用失误

“If you are greedy,what is inside you is what makes you always hungry,”said Popo.

(Chapter one,P.43)

中國读者可能会对这种称呼语感到困惑,因为它不能适应他们的现实世界。在上面的例子中,Popo是指安美的母亲的母亲,而在中国北方,Popo也可以指一个人的丈夫的母亲。因此,相同的称呼语在不同的地区可能意味着不同的亲属关系。

三、结论

语用失误在我们的日常生活中无处不在,它可能会引起人们之间不愉快的感觉或愤怒,并可能导致沟通障碍。基于顺应性的适应理论,本文证明语用失误的主要原因是沟通过程中说话人或听话人从中国读者的角度,英语读者和小说中的人物,无法使语言或行为适应心理世界、社会世界和物质世界。

参考文献

[1]刘莹雪.基于语料库的中国英语学习者写作中的跨文化语用失误研究[D].天津科技大学,2015.

[2]张敏烨.基于中西礼貌原则分析跨文化交际中语用失误[J].中华少年.科学家,2016(32):295-296.

作者简介:

侯佳宁(1995.8—),女,汉,河北保定,语言学硕士,研究方向英语语言学。

猜你喜欢

喜福会顺应论语用失误
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
跨文化视阈下的中美文化冲突
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
语用失误与外语教学
浅析《喜福会》的叙事结构
顺应论视角下的广告语言模因研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
从《喜福会》看华裔家庭的文化困境
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
电影《喜福会》中母女双重文化境遇中的自我追寻