浅谈纽马克翻译理论指导下的非文学翻译策略研究
2020-09-14马梦晨孙兴文
马梦晨 孙兴文
【摘要】 本文以纽马克翻译理论为视角,结合非文学翻译的基本要求,首先指出语义翻译和交际翻译相辅相成,可以共同为非文学翻译提供理论指导;其次,总结基于纽马克翻译理论,意译、直译等策略的使用可以让译文忠实原文,并对译本读者产生理想效果。
【关键词】非文学翻译;语义翻译;交际翻译;翻译策略
【Abstract】A Brief Discussion on Non-literary Translation Strategies under the Guidance of Newmarks translation Theory From the perspective of Newmarks translation theory and in combination with the basic requirements of non-literary translation, this paper first points out that semantic translation and communicative translation complement each other and can provide theoretical guidance for non-literary translation. Secondly, it is concluded that the use of strategies such as free translation and literal translation can make the translation faithful to the original and produce ideal effects for the readers of the translation.
【Key words】Non-literary translation; Semantic translation; Communicative translation; Translation strategies
【作者简介】马梦晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南师范大学,硕士;(通讯作者)孙兴文,云南师范大学,研究方向:英语笔译。
一、 引言
实行改革开放以来,中国经济迅猛发展, 与国外的经济、文化交流日益密切,这其中翻译功不可没。随着中国经济的不断发展壮大,翻译市场越来越广阔,这对中国的译者来说既是机遇也是挑战。挑战主要来自非文学翻译。“在实际的语言交流中,文学翻译仅占1%,而活跃于对外宣传、科学技术交流、商务谈判中的非文学翻译则占99%。”由此可见,非文学翻译在翻译中占有绝对分量。要让非文学翻译发挥积极影响,需要一个恰当的翻译理论作为指导。英国语言学家彼得·纽马克接触过多种欧洲语言的翻译工作,是译者,也是编辑。 重原文和原文本作者的语义翻译与重译本和译本读者的交际翻译是纽马克翻译理论的核心构成部分,二者相辅相成,可以为非文学翻译提供理论指导。下文会以此为中心具体阐述。
二、 非文学的翻译标准
文学以诗歌、散文、戏剧等不同题材传播文化和意识形态,通过语言加工的艺术使读者获得精神食粮和美的感受,因此文学内容在很大程度上是虚构的。相反,非文学多见于科研、财经、法律等题材,要求文风朴实,语言细致、严谨,讲究信息的准确性。根据非文学的常见题材及其目的性,忠实原文和表达通顺成为非文学翻译的标准。首先,如上文所述,非文学不讲究华丽的辞藻,不追求给人以美的感受或者痛苦的反思,而是力求准确地传递信息,讲究实用性。忠实原文不仅是出于对原文作者和原文本的尊重,也是对托付的顾客负责,更是一位合格譯者的自我修养。随着社会的发展、科学的进步、互联网的普及,由译者完全主导翻译信息的时代已经远去,翻译和以前比起来处在一个相对透明的位置。其次,表达通顺是翻译的另一个重要标准,对非文学翻译也同样适用。虽然非文学翻译大都讲究忠实,不追求文字的优美,但要符合中文的表达习惯,句式结构能有助于目标语读者更好地理解译文。不仅如此,还要求不能犯低级错误,如机械错误。“标点、大小写、拼写、格式等都需要遵守一些固定的规则,不能错误。”(李长栓,2009:31)这些细节虽然微小,但细节决定成败。如果这些细节出错的话,会给译本读者留下不好的印象,甚至让译本读者质疑译者的水平和译者的可信度。
三、 纽马克翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两个重要方面。纽马克认为,无论是只选取直译作为翻译策略,还是只选取意译作为翻译策略,都是比较片面的。该理论的提出,缓和了直译与意译之间“你死我活”的关系。
1. 交际翻译。一定程度上,翻译是从一种文字到另一种文字的转换,而交际翻译并不满足于这种流于表面的翻译,更加强调翻译对译本读者产生的效果。为此,译者可以发挥主观能动性,照顾译本读者的阅读感受和阅读体验,对译文进行适当的调整。“在翻译时,要摆脱英语句子结构和逻辑的限制,灵活调整,以目标语读者的思维习惯进行表达,才能产生高质量的译文。”(刘晓濛,2016:43)所以,交际翻译指导下的翻译活动,译者享有更多自由的空间, 在忠实原文的基础上,能够修改译文的结构,调整文体,甚至对原文进行必要的解释说明,扫清译本读者的阅读障碍。在某种程度上说,交际翻译将译本读者看作第一服务对象。
2. 语义翻译。在语义翻译理论指导下,译者要尽可能用另一种文字“复刻”原文本的上下文。这表现在以下几个方面:语言上,译文应力求与原文风格保持一致,如某些独特的表达方式和语言特色;形式上,译文应尽力向原文靠拢,比如说文字多少和排篇布局;译文效果上,并不十分在意译本读者的阅读感受,哪怕以译本读者不好的阅读感受为代价,也不轻易对原文本进行调整。正如曹佳说的那样:“在语义翻译中,其服务对象是源语作者,更多考虑源语文化,尽可能地传达源语思维的细微之处和源语作者的风格,而只有在源语的内涵意义对于目标语产生理解障碍时才加以解释。”(曹佳,2013:31)所以,语言翻译偏重于原语作者和原文文本。虽然语义翻译和交际翻译所坚持的观点和侧重点不同,看似对立,但正是这种对立,让二者相辅相成共同指导翻译成为可能性。
四、纽马克翻译理论在非文学翻译中的应用
古往今来,中国大多数翻译理论都是为文学翻译服务的,如钱钟书的“化境”,严复的“信、达、雅”等。非文学翻译中的文本基本属于信息型文本,非文学翻译实践中,忠实和效果是基本要求,这与纽马克交际翻和语义翻译的主张不谋而合。下文将以“医德康盛企业宣传画册”为例,基于纽马克翻译理论来探讨非文学翻译的翻译策略。
1. 意译与直译相结合。例1:《本草纲目》记载:“山药治诸虚百损,疗七劳五伤。益肾气,健脾胃,止痢疾,化瘫涎,润毛皮。”
译文:According to Compendium of Materia Medica, yam has very high medical value. It does well in invigorating kidney qi, spleen and stomach, curing diarrhea, resolving phlegm and moisturizing skin.
这是一则“小白嘴山药冻干粉”广告的翻译节选。根据内容,可将该段上句分为第一部分, 下句分为第二部分,前总后分。上句中有“虚”“损”这样的中医学概念,考虑到译本读者的阅读效果,在交际翻译理论指导下,译者采用了意译的翻译方法,打破了原文本的局限性,将其翻译为 “yam has very high medical value”, 突出表达山药的药用价值高这一隐含意义。
而下句主要描述小白嘴山藥的功能,是不能随意修改的。译者采用了语义翻译,不仅尽可能地准确再现原文的上下文意义,还在句式结构、长短方面也与原文本保持一致,该处采用了直译的翻译策略。
2. 转译。原文:公司投资兴建占地 50 亩的生产基地,总投资额 2.6 亿元,专业定制一系列先进生产设备。
译文:A total amount of 260 million Yuan has been invested in establishing the production base occupying an area of 50 Mu and in customizing a series of high-end equipment.
该段落介绍了公司的基本情况。原文中“总投资额2.6亿元,专业定制先进生产设备”属于汉语中的无主句,而重结构的英语表达并没有对应的结构形式。在交际翻译理论的指导下, 通过转译巧妙地将无主句变为被动语态,增加了译文的可读性。
五、结论
综上所述,以语义翻译和交际翻译为核心的纽马克翻译理论,不仅关注原文本和原文本作者,还关注译本以及译本对译本读者产生的效果,可以为非文学翻译提供理论指导。在纽马克翻译理论下, 译者可采取意译、直译、转译等翻译策略,让译文既能忠实原文,又能够有效传递信息。
参考文献:
[1]张宏莹.非文学翻译中的翻译理念[J].边疆经济与文化,2009 (12):90-91.
[2]李长栓,非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2009:1-351.
[3]刘晓濛.从纽马克交际翻译理论探析科技英语的长句翻译——以《2015年度能源展望》为例[D].2016.
[4]曹佳.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用[J].科教导刊(电子版),2013(5):31-32.