英语翻译方法的学习及使用技巧探析
2020-09-14罗李傲常嘉晨
罗李傲 常嘉晨
【摘要】英语作为一门国际通用语言,在日益全球化的今天显得越来越重要,无论是商业活动还是文化交流都离不开英语。因此,为了能够适应全球化的社会环境,为了能够满足我国经济发展的需要,英语翻译在我国越来越受到的重视。语言是一个民族文化的具体体现,而每个民族的文化以及生活习惯各不相同,所以导致各个国家、各个民族的语言有着内容与形式上的差异,这给翻译工作带来了很大的困难。本文主要分析了英语翻译的方法以及使用技巧,以求促进英语翻译工作的顺利进行。
【关键词】英语翻译;学习策略;使用技巧
【作者简介】罗李傲(1999.05-),男,陕西西安人,西安理工大学人文与外国语学院,研究方向:英语;常嘉晨(1999.01-),男,陕西榆林人,陕西学前师范学院外国语学院,研究方向:英语。
随着我国经济和科技实力的不断增强,我国国际地位的不断提高,我国的竞争力也在不断提高,我国的对外开放水平也越来越高,在文化交流以及经济发展方面也存在着巨大的挑战,面临的巨大挑战主要来自文化差异、语言差异,因此为了能够解决这方面的困难,需要不断提高翻译工作的效率,不断提升国民的英语水平,从而清除各国之间语言交流的障碍。
一、英语翻译的种类和原则
1. 翻译的种类。翻译工作主要分为两大类,一类是对科技作品的翻译,另一类是对文学作品的翻译,两种翻译的标准以及方法各不相同。在翻译科技作品时,要求概念准确,同时对所翻译句子的严谨程度也有着很高的要求。除此之外,在翻译科技作品的过程中,翻译人员需要了解大量的相关专业词汇,因此翻译者在进行翻译之前要对整篇文章有大致的了解,然后再查找资料,才能将科技类作品翻译得更加准确。而文学作品的翻译难度比科技作品更大,因为在翻译文学作品的过程中,不仅要将文学作品的内容翻译出来,而且还要对作品中的人物形象进行再现,对于翻译者的要求很高。翻译文学作品时,对于翻译者的语言要求也很高,不仅要将原文翻译的准确无误,同时也需要有文采的词汇。
2. 翻译的原则。翻译时有一条非常重要的原则,那就是要确保原文和译文之间内容十分贴切,还要保证译文的内容通顺。翻译人员在进行翻译的过程中,既要做到与原文的内容十分贴切,又应当原文的主旨大意十分准确地表达出来,且不添加任何主观情感,不能根据自己的好恶对原文的内容加以增加或者删除,同时对文章的内容也不能进行其他方式的改变。除此之外,在进行翻译时不能只追求形式,对文章中的词性以及内容都要进行有效的准确的表述。
二、翻译的特点和难点
1. 英语翻译的特点。(1)即时性。翻译中有一種翻译方式是口译,口译对于翻译人员有着很高的要求。口译的最大特点是即时性,也就是翻译人员要在不可预知的场景中及时地进行双语交替,将听到的汉语随即翻译成英语,这对于翻译人员有着很高的要求。因此在学习的过程中应当进行充分练习,还要充分掌握英语国家的文化与风俗,同时对翻译人员的短时记忆和速记能力加以培养,从而能够胜任口译工作。
(2)多样性。翻译是对翻译人员的看听说写等多方面有着很高要求的工作。看指的是翻译人员要及时地了解到说话者的面部表情以及说话者的手势等信息并进行有效翻译。听指的是翻译人员能够将说话者所说的信息进行加工,然后翻译出来。说指的是翻译人员能够将母语和目的语流利地表达出来。写指的是翻译人员不仅要进行口译,还应当有良好的速记能力。翻译人员不仅要懂英语,英语专业知识要扎实,同时也应当具备听说读写的能力,这样才能够成为一名优秀的翻译人员。
2. 英语翻译的难点。翻译的过程中存在着两大难题:第一个难题是理解不到位,它指的是英语和汉语在文化背景以及语言习惯方面存在着很大的差异,因而导致翻译人员在翻译的过程中由于不了解各自语言背后的文化,导致英语翻译有错误、有差异。第二个难题是翻译人员对语法结构不理解。每种语言都有其语法特征,在翻译的过程中,由于缺乏对于母语和目的语语法知识的辨别,导致在翻译的过程中存在语法错误。
三、探究英语翻译的方法技巧
1.日常用语之间的词性转换技巧。日常用语之间的词性转换指的是翻译人员对于句式的理解和翻译,也就是翻译人员要对全文有大概的了解,之后根据英语的语法结构特征进行句式的转换,要求翻译人员不仅要具有基本的理解能力,同时对于英语语法知识也要掌握扎实。例如,英语中有许多以here there开头的倒装句式,还有以It is开头的强调句等特殊句式,但是汉语却没有这样的句式,这就需要翻译人员对英语中的语法知识进行充分的学习与理解,从而做到将汉语完美地翻译出来。
2.英语中人与物的翻译转换技巧。在翻译的过程中,由于语言,其背后的文化习惯存在着巨大的差异,因此翻译时译文与原文可能存在差异,如人物的差异。这里人物的差异指的是人称的差异,在汉语中通常是将我作为第一人称放在一句话的最前面,例如:我和他一起出去玩;而在英语中常把我放在不同的位置,放在最后的概率最大,如:You and I go shopping together。因此,需要翻译人员在翻译的过程中,需要掌握英语国家不同的文化以及生活方式,从而保证译文与原文的意思差异微小,并且更具有专业性。
3.英语翻译中添加后缀类的词性转换。英语与汉语最大的不同在于,英语的词缀对于构词有着重要的影响,汉语的词缀并不构成词性的变化。如,英语中的动词加词缀ment构成名词。例如,depart是一个动词,表示离开的意思,加上词缀ment,构成一个名词department,表示公寓的意思;再如argue作为动词表示议论、争论的意思,加上词缀ment成为名词,表示争论的意思,虽然意思相同,但是词性不同,一个是名词,一个是动词,所以在运用的过程中应当加以注意。
4.英语中介词翻译成动词的转化策略。介词作为一种虚词并没有实在意义,并且不能单独做句法成分。介词一般与其他实词连用,例如与名词连用构成介宾短语,在句子中作状语、作补语等。介词在英语和汉语中有着不同的作用,翻译出来也各不相同。例如:“I slept in a soft bed and dreamed that I fell to the ground”,这句话中的in有“里面”的意思,还有“在”的意思,因此在翻译的过程中,应当结合具体语境来进行翻译,通过观察可以发现in在这句话中表示“在”的意思,而不能翻译成“里面”。
5.关于形容词或相关副词的翻译技巧。在汉语中,形容词与副词不能用冠词修饰,但是在英语中可以用定冠词修饰,表示一类人或一类事物。例如:“The beautiful is my friend, and the kind is my brother”,这句话中有两个形容词,在形容词前加定冠词the表示漂亮的一类人和善良的人。在名词前使用定冠词可以使某个东西变得独一无二,形容词前加定冠词the可以使某类人具有共同的特征,例如the famous, the important, the rich等,定冠词加上形容词可以表示某一类人或物,而在汉语中并没有这种用法,所以翻译人员在进行翻译的过程中应当充分考虑这一知识点,从而让自己的翻译水平提高一个层次。
总而言之,在进行英语翻译的过程中应当遵循译文与原文意思相近的原则,在不改变原文意思的基础上进行翻译。为了能够提高译文的质量,翻译人员在进行翻译的过程中,不仅要学习英语基础知识,同时也应当掌握英语国家的文化背景以及生活方式,还应当熟练掌握英语中的语法知识,这样才能够提高翻译水平。
参考文献:
[1]赵璐.文化转向视角下的英语翻译人才培养策略[J].天津市教科院学报,2018(06):79-81.
[2]王艳伟,宋志俊.基于认知语言学的英语翻译教学模式研究[J].黑河学院学报,2018,9(12):100-101.
[3]池玫.中西文化差异与商务英语翻译的准确性探研[J].黑河学院学报,2018,9(12):140-141.