汉语礼貌语与对外汉语教学
2020-09-14柴雨辰
柴雨辰
摘 要:礼貌语是人际交往中是必不可少的一项内容,礼貌语虽然并无实际理性意义,但却是见面中使用最为频繁的言语形式之一。礼貌语作为交际的开始,使用不恰当即会造成沟通的障碍。许多西方学生学习汉语不理解汉语的礼貌语言,甚至发生了文化冲突。本文立足于前人的研究成果,从语用角度分析汉语中“礼貌语”,并对留学生错误使用汉语礼貌语的情况进行了举例。最后,本文对礼貌语教学的策略进行了积极的探究,帮助学生正确使用礼貌语。
关键词:对外汉语;礼貌语;偏误分析
一、礼貌用语的界定及分类
1.1礼貌用语的界定
礼貌即人们在交往时互相表示友好和敬重的行为规范,它体现了一个时代的风尚与道德水准以及人们的文明程度和文化层次。《孟子·告子下》:"礼貌未衰,言弗行也,则去之。1 "赵岐将礼貌大体解释为言谈举止大体得当。《现代汉语词典》中将礼貌解释为:“言语动作谦虚恭敬的表现”。毕继万教授认为,礼貌是人们共有的文明行为,是人际关系的调和剂,是维持交互者相互之间友好合作与和谐关系的重要规范要求。
由礼貌的定义我们可以大体得出,“礼貌用语”是一种交际性的语言。从广义上看,只要传达礼貌信息的话语都是礼貌言语。从狭义层面看,礼貌语是指人们日常生活中称呼对方和告别、感谢和道歉、表示请求等过程中使用的语言。
1.2礼貌用语的分类
(一)称谓语
人们在见面的时候,会与对方打招呼以示礼貌,这是世界人民都共有的行为。称呼是语言交际中最频繁出现的言语行为。对别人使用得体的称呼是礼貌的基本要求,同时称呼也反映了不同文化的人们对社会关系的理解。由于称呼语受到民族传统、社会结构和价值观念的制约,不同的文化在称呼的使用方面具有不同的特点。
(二)感谢语
感谢是人际交往中一个重要的言语行为。当我们被别人帮助的时候,会向对方表示一下自己的感激和谢意,这时候就会使用感谢语。感谢语也是拉近人际关系一种很常见的语言,同时也是在各种语言中可以常常见到的。
(三)拒绝语
拒绝语是指在对方提出请求或者邀请时进行回绝的用语。“拒绝”是一个非常普遍且敏感的言语行为,“拒绝语”本质上是不礼貌的,是对受话人“面子”的威胁,因此在表达拒绝的时候往往会选择比较含蓄委婉的表达方式,以此来避免交际冲突,促进沟通的和谐。
(四)告别语
告别语是在活动结束的时候向对方表达自己将要离开,或双方将要分离的用语。告别语的主要目的是告诉对方希望下一次还能见面,从而更好地维持双方之间的和谐关系。主要是表达了交谈双方各自的关切之情。
二、留学生使用礼貌用语的偏误
(一)称谓语
我们在与人打招呼时会用到称谓语,这在许多欧美国家是不常用的。西方国家人听到汉语中的称谓语往往以为会有什么正式的事情找他。汉语中的称谓语中包含了交际双方的某种关系,如平等、疏远、亲近等。称谓语反映交际双方的身份、年龄、职业等特征,展示说话人的思想、情感、态度等”2。使用恰当的称谓语可以迅速拉近人与人之间的关系,使得交谈的氛围更加融洽。但是汉语中的称谓语是极为丰富与复杂的,汉语中的称谓语根据交际双方的社会关系可以分为以下几类:1.亲属称谓语。此类称谓语相对较为简单,只需要记得与交际者有血缘关系的几类人就可以准确地使用,格式较为固定,一般不存在混淆,例如:爷爷,奶奶,哥哥,姐姐等。但需特别注意的是有些称谓语有口语和书面语之分。例如,爸爸通常用在口语之中,而书面语中通常用父亲来表示。2.非亲属类称呼。(1)姓+职业。此类称谓语往往用在与人初次见面,对对方了解不深入,只知道对方的职业,关系一般不亲密。例如,“王医生,张小姐,李老师”。(2)姓名+职务。此类称呼与一般表示对对方的尊敬,一般是下级对上级使用或者交谈的一方地位高于另一方。例如,“张局长,李经理”。(3)借用亲属类称谓。一般是称呼比自己年长的人。虽然他们与我们没有直接的亲属关系,但是我们会直接称其为“叔叔,姨”等会显示出关系的亲切,从而迅速拉近交际者之间的感情距离,从而促进交谈的顺利展开。
西方文化中比较喜欢称呼别人xx先生或xx小姐。而在汉语中很少有称呼xx先生或者xx小姐的。特别是称呼某某小姐某一些情况下可能会听话者恼羞成怒。以美国留学生为例,美国留学生在与人打招呼的时候不管对方身份如何,都是直呼其名。这在我们心里最初就不会对此人心生好感,这样便不利于导致交际的展开。
(二)感谢语
汉语中的感谢语根据有没有直接表达感谢可以分为直接性型感谢语和间接型感谢语。(1)直接型感谢语。直接型感谢语在话语中会有明显的标志“谢”。例如,“谢谢;多谢,非常感谢等”。(2)间接型感谢语。此类感谢语较为的丰富,而且形式多变,但通常是通过他赞扬别人和道歉来来表达的。间接型的感谢语的形成与中国人长期以来含蓄、委婉的性格是分不开的。由于长期以来中国文化主张内敛和委婉,所以中国人往往不善于直接表示自己的感谢,而是通过各种方式来隐含对交谈者的感谢从而拉近与交谈者的距离。比如,“您辛苦了;您受累了;真不好意思,给您添麻烦了”。这类称谓语使用场景较为广阔,且使用次数较多。需注意的是我们一般不跟关系比较亲密的人使用感谢语。
西方留学生通常是直接表达感谢,他们使用Thanks或thank you 比较多,而中国人往往从侧面表示自己的感谢,在与熟人交际时一般不直接使用谢谢来表达谢意。
(三)拒绝语
汉语中的拒绝语通常非常的委婉,目的是保全对方的面子。中国人典型的拒绝语有:“今天晚上有事,我们改日吧”、“我有点事,得先走了”,汉语中拒绝语往往有三个特点,一是具有搪塞的性质;二是善意的谎言;三是比较委婉。当我们拒绝别人的时候,我们往往习惯于寻找一个不可抗拒的理由来表示拒绝,让对方不好意思继续说下去,同时顾及到对方的面子。汉语中的拒绝语可以分为两个大类:直接拒绝语和间接拒绝语。直接拒绝,这种情况非常至少,几乎不出现。即使是陌生人也不会斩钉截铁地拒绝别人。例如,“不行”。间接拒绝语同时又可以分为借口式拒绝和补偿式拒绝。(1)借口式拒绝。通常会采取非真实的事件来表示自己的拒绝。这样表达的目的是给自己找一个合理的说辞。有些事明明可以,但不想做,如果說出会与交谈者心生隔阂。所以通常我们会找一个合理的说辞拒绝。如:“我今晚有点事,不能和你一起吃饭了。”(2)补偿式拒绝。这种拒绝方式是虽然对对对方的请求表示了回绝,但是往往事出有因,仍然愿意通过下次约时间等其他方式进行补偿。这样听话者大概就会明白是真的事出有因,也就不再继续请求。例如,“孩子今天过生日,今天晚上不能和你一起吃饭了,明天晚上可以吗?”
中国人拒绝别人大多会用含蓄的方式来表达歉意。留学生理解起来却比较困难。西方留学生更倾向于比较直接地拒绝。例如,NO。这与中国人含蓄委婉地表达方式有所不同。
(四)告别语
中国人在客人离去时往往会说路上慢点,而客人也会回答“好了,好了,不要再送了”。这类的告别语充分体现了中国人视朋友如亲人的一种亲切,同时也表达的了交谈者之间相互关切之情。但中国人的告别过程通常比较短暂,说完告别语之后基本就会告别。
而西方人要离开时往往说多次告别语。“我回家还有点事情我得,我得走了”。“明天我你还得上课我得走了”……中国人通常对这么多次告别语感到吃惊,因为我们一般表达告别后就离开了。
三、礼貌用语的使用问题对对外汉语教学的启示
3.1注重中国文化教学
礼貌语问题本质上由文化导致的问题,所以礼貌用语表达出现偏误也是由中外文化的不同造成的。在教授留学生礼貌语的时不能脱离开文化而讲授礼貌语。语言是文化的载体,如果将语言与文化剝离开来,汉语教学是不完整的。留学生不能正确理解和使用汉语的礼貌用语很大程度上是由于他们对中国的某些文化不了解。教师在进行教学的同时,要将中国文化慢慢地传递给学生,帮助他们理解汉语礼貌语的文化根源。这样在理解的基础上,留学生就会慢慢地调整礼貌语的使用,减少错误使用礼貌语的情况。
3.2创新礼貌用语的教学方法
课堂是留学生学习汉语礼貌语的主要途径,因此教师需要不断改进汉语礼貌用语的教学方法:一是对外汉语教师可以在情境对话中教授礼貌语。比如在语境中特别提醒学生跟你交流的人处于什么样的社会关系之中,我们是否应该考虑他的社会地位以及使用什么样的称谓语。二是由于汉语礼貌用语的分类比较广泛,不成系统。因此对外汉语教师要适当的在教学中对礼貌语进行专题讲解,以此提高学生礼貌用语的知识的系统性。
3.3根据留学生国别进行差异化教学
不同的国家具有不同的文化背景,例如中日韩的留学生同属于东亚文化圈他们对中国的文化了解程度就会比西方国家更高,同时他们对中国文化的一些内涵有一定的认识,也就能更好地理解我们礼貌语的使用规则。而西方国家的留学生显然不能做到这一点,他们大多对中方文化了解较少。这就要求对外汉语教师对不同国家和地区的留学生分国别进行差异化教学。
结语
近几年来随着中国国际地位的不断提高和综合国力的日渐增强,留学生来华学习的人次也会不断增多。留学生与我们在进行交际时,需用到礼貌用语。但各文化中的礼貌语存在着巨大的差异,所以具有不同文化背景的人使用礼貌语时常常会产生误会和语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。汉语教师应当有针对性地结合中国文化,制定相应的礼貌用语教学策略,以便留学生更好地进行人际交往。
参考文献
[1]杨伯峻注.孟子[M].北京:中华书局,2012
[2]周丽萍.汉语礼貌用语与对外汉语教学[D].河南大学,2013:6-7
[3]刘雅南.对外汉语教学礼貌用语研究[D].湖南师范大学,2017:18-20
[4]李苏明.面向对外汉语教学的汉英礼貌用语对比分析[D].沈阳师范大学,2012:18-19