日汉互译语料库在商务日语教学中的应用研究
2020-09-12阴慧丽
摘要:商务日语课程是高校日语专业的重要研究方向之一。想要培养优秀的商务日语人才,单纯依靠教师的讲授或教材已经远远不够。中日互译语料库的建设为进一步拓展商务日语课程教学内容,为学生提供更加便捷的学习工具,为教师提供更加丰富的教学和科研资源,提供了重要的数据支撑。本论文总结了商务日语课程类中日互译语料库在商务日语教学中的开发、应用,并对今后的语料库的完善进行了探讨。
关键词:语料库;商务日语;日汉互译
随着“一带一路”的推进和全球化进程,外语人才的需求量在不断的增长。很多高校的日语专业开设有商务日语课程,旨在培养优秀的商务日语人才。商务日语作为日语专业人才培养的方向之一,近年来越来越受到重视。如何培养高水平的商务日语人才,也是教师教学、科研的研究重点。
目前在市面上有很多关于商务日语方面的教材和书籍,但是学生在学习过程中,更偏重仅限于课程中的教材的学习,课外扩展的商务日语相关知识并不多。致使学生的商务日语能力没有得到很好的培养。针对这种情况,如果有一个较为全面的商务日语知识的书籍或者资料,就会在很大程度上对学生的学习有所帮助。而且,教师在讲授商务日语课程的过程中,希望将更多的相关知识介绍给学生,却会因资料有限而达不到理想的教学效果。于是,商务日语日汉互译语料库的建设,无论是对学生还是对教师都有着重要的意义和作用。
于康教授在《语料库的制作与日语研究》一书中说,有了语料库就可以不受时间、场所和容量的限制,随时根据各种需要检索到所需的例句,以供学习和研究使用。书中总结了目前日本以正式公开的具有检索功能的语料库,虽然有19个语料库可以供学习者使用,还有很多尚未公开的语料库也被不断开发出来,但是想要得到语料库并非易事。所以如果可以拥有自己制作语料库就更加重要、方便了。但是开发语料库同样并非易事。语料库的建设面临着规模、语料选材、语料时效性等多方面的限制,以及软件开发等方面的技术難题。
一、关于语料库的建设
在日语专业的教学中,商务日语课程一般设置在三四年级,其目的是为了学生就业提供更好的语言基础。虽然课堂上学生能够在老师的指导下进行较为系统的学习,但想要真正掌握相关知识并熟练应用到实际工作中,还需要不断的学习和练习。近年来商务日语相关书籍的出版不断增加,但由于收到版面页数等的限制,不能把所有内容都展示出来。所以语料库的建设可以解决这一问题。
近年来针对于语料库的开发和建设的研究者越来越多。对于语料库的发展也有了很系统的认识和总结。日本的国语国立研究所在20世纪50年代开始对语料库进行研究,直至90年代后期,随着计算机技术的发展,日本的语料库的建设才进入飞速发展阶段。目前较为权威的日本的语料库有“現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)(现代日语书面语均衡语料库)”“日本語話し言葉コーパス(CSJ)(日语口语语料库)”“日本語歴史コーパス(CHJ)(日语历史语料库)”“近代語コーパス(近代日语语料库)”“青空文庫”等等。中国也早在1982年开始构建英语的计算机语料库,但与之相对应的日语语料库的建设却稍显落后。“中日对已语料库”(北京外国语大学徐一平教授团队建设)和“中国日语学习者语料库”(上海外国语大学毛文伟教授团队建设)为国内语料库的权威代表。
日本的语料库以单语语料库居多,虽大部分语料库可以公开使用,但专业性较强,书籍、文学作品等较多,对于日语水平有一定的要求,对本科日语专业学生来说稍有难度,而且在使用上有一定的限制。而国内的语料库多为双语语料库,更加方便学生使用和学习。但在公开的日汉双语语料库中,同样大多以文学作品、演讲、文章为主,商务日语方向的语料库并不多见。虽然有研究者能够开发出商务日语方向的语料库,但大多都未能公开使用,很难获取。针对于此种情况,笔者及所在研究课题组决定尝试语料库的开发,希望能对今后的教学和科研提供良好的研究资源。
在建设语料库的过程中,笔者参看了日本关西学院大学于康教授的关于语料库建设的论文和书籍,但由于未能熟练掌握软件的安装和操作方法,因此较为完善的语料库还没有完全建成,对此笔者将进一步对语料库的开发和建设进行深入研究,争取能够形成一个完善的语料库软件。本论文所提到的语料库为目前开发的版本,基于已有数据进行的分析研究。
本课题将语料库定义为商务日语类课程日汉互译语料库,所以,语料库主要都是商务日语相关内容,并着重在日汉互译上,即日语和汉语相对应,从而方便对照学习和研究。由于语料库的建设工作十分艰巨,整理和录入工作耗时较长,加之本课题组初次接触语料库建设,无论是技术方面还是能力方面都相对薄弱,所以本次的语料库是以日汉词汇的互译,和简单句互译为重点。旨在先建立一个雏形,并在今后不断的更新完善。
目前语料库已经完成大部分的词汇和部分语句的录入。在词汇方面,日语词汇和汉语词汇相对应,并增加日语较难词汇的读音,所以可以实现通过搜索汉语或搜索日语而得到对应日汉词汇的功能。并且,语料库将词汇进行了大致的分类,归纳相近或相同类别的词汇,在搜索时可以显示查看。
二、商务日语教学中语料库的应用
李海燕在《论日语学习者对商务日语待遇表现的习得》的论文中提到,我省高校的大多数日语专业都开设有商务日语类课程。然而,根据我省毕业生的就业去向观察,日语专业毕业学生从业专业关联度仍旧较低。造成这种供需脱节的主要原因,就在于商务日语从业能力的欠缺。而商务日语能力的培养除了教学本身,学生的自主学习也非常重要。将语料库应用到商务日语的教学中,在教与学两个方面都具有积极的促进作用。
从立项到语料库的建成,大概历时一年多。在语料库初步建成后,在商务日语翻译课上进行了试用。基于语料库的教学研究过程中发现,商务日语类课程,有了语料库的辅助,教学效果得到了很大的提升,学生的学习效果也十分明显。
首先,通过语料库拓展教学内容。传统的商务日语课,主要基于教材进行讲授,虽然教师在课堂上会对部分知识进行扩展,但由于资料和时间的限制,所讲内容大多限制在所选教材里。语料库中收录有商务日语相关的词汇和常用句,包含有如订单、出差、住宿等词汇,以及寒暄语、谈判用句等各个方面的内容。利用语料库进行课前备课,教师将相关联的内容在课堂上直接展示给学生,语料库操作简单、更为直观,很大程度上丰富了教学的内容。
其次,通过语料库培养学生翻译能力。日汉互译语料库可以完成日语或汉语的检索功能。在输入日语单词后,会对应检索出对应的句子及汉语意思。可以利用语料库进行原文和译文的比较研究,培养学生对日语和汉语转换互译的能力。在商务日语翻译课的使用过程中,采用了结合语料库进行课堂翻译的练习。教师提前布置翻译句子,让学生在没有语料库的支持下翻译句子后,再使用语料库进行单词或句子的检索,进行第二次翻译。综合两次的翻译结果,总结更加适合的用词,从而提高学生的翻译能力和阅读能力。
再次,通过语料库提高学生自学能力。权玉华在论文《基于中日平行语料库的跨文化翻译教学研究》中提到,教学是一个双向的过程。高校教育中十分重视学生的自学能力。日语专业的学生大多零起点,在低年级阶段,需要教师给予更多的帮助和关注,使得学生更加依赖于教,而忽视了学。随着知识的不断积累,逐渐升入高年级阶段,学生的自主学习意识才开始不断的增加。想要提高商务日语能力,单纯依靠课堂教学是不够的,学生需要利用课下时间不断的补充相关知识。所以将学习延伸至课外,再反馈于课堂,以达到更好的教学效果。学生在不断的检索和练习的过程中,丰富和巩固了商务日语相关知识,提高了自学的能力。
最后,对于教师来说语料库有助于提升教学和科研的能力。利用语料库可以进行数据的调查和研究工作。当然,就研发语料库本身,对本课题组来说也是考验和提升。在研发的过程中,无论是语言方面的问题,还是计算机方面的问题,在遇到各种问题、不断的探索解决问题的过程中,进一步提升了教师的科研和教学能力。
三、语料库的反馈及改善
为检验语料库的实用性,面向教师和三年级学生进行了试用调查。通过教师和学生试用后的反馈结果看出,师生对于语料库的总体使用情况还是比较满意的。总结调查结果,得出语料库的优缺点如下。
语料库可以满足大部分商务日语学习者的需求。能够做到操作简便,内容丰富。通过检索功能,能够找到大部分所需的商务日语相关的词汇和句子。做到了日汉互译,有效地提高了学习和研究效果。
当然,由于语料库建成还不到二年,不完善的地方还有很多,语料库中存在的问题也需要重视。综合反馈的问题点,比较集中的问题有以下几点。1、初期建成的语料库虽然在内容上较为充实,还存在缺少单词和句子。目前建成的语料库以词汇为主,涉及到的句子大多较为基础。演讲稿、会话读物、技术资料、商务活动的剧本等较长的职场活动相关的语料不够充实。2、在进行词汇检索的过程中,使用目前的软件检索,虽能检索出所需数据,但不能进行对比、统计、分析等功能。3、虽然面前的软件能够使用于电脑端,但是版面设计较为简单,手机端不容易操作。等等。
针对上述问题,本课题组进行了深入的讨论,并制定了详细的修改计划。进一步增加语料库的内容。筛选并扩展相关词汇、语句以及文章的数量。继续探索更加优质的软件资源,在完成检索的同时,尽量实现数据统计分析的功能。定期将语料库进行多次试用调查和修改完善,最终开发出一个高效、实用性强的检索工具。
四、结束语
随着计算机存储技术和大数据检索技术的不断发展,网络上充斥着大量的日语学習资源,极大地开阔了日语学习者的视野,丰富了日语学习者的学习手段。但是,在众多数据中筛选重要信息,找到所需内容,才是学习者所真正需要的。正如前文中提到的,语料库的建设并非易事,需要大量的时间和精力。本项目从前期的资料收集到后期录入完善,虽有一定成果,但要建成一个系统实用的语料库还需要不断的研究和完善。本课题组将继续开发和完善该语料库,期望能够对今后的教学和科研提供更为有效更为实用的研究平台。
参考文献:
[1]于康.语料库的制作与日语研究[M].浙江工商大学出版社.2018(7).
[2]李海燕.论日语学习者对商务日语待遇表现的习得[J].青年时代.2018(3).
[3]徐蕾红,张琛.语料库在日语词汇学习中的应用[J].文化学刊.2017(8).
[4]权玉华.基于中日平行语料库的跨文化翻译教学研究[J].西部素质教育.2017(24).
[5]李毅鹏.中日对译语料库的研制与应用研究[J].赤子(上中旬).2015(5).
[6]杨本明.基于大数据的日语语料库的开发和教学应用研究[J].戏剧之家.2018(12).
作者简介:
阴慧丽(1985—),女,汉族,东北电力大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:日语语言文化,日语教育。
课题项目:
本论文为东北电力大学校级项目“商务日语类课程日汉互译语料库的建设与应用研究”(J201833)的研究成果。