英语新闻翻译的特点及文化背景因素分析
2020-09-10孟晓笑
摘要:在对英语新闻进行翻译的过程中,许多文化背景因素都会对其产生影响,使读者难以正确理解原始的语言信息。如果对英语新闻的特点以及文化背景因素缺乏了解,当翻译为中文版本后,读者就会产生理解上的偏差。本文分析英语新闻翻译的特点以及文化背景因素,为促进英语新闻翻译的发展提供参考。
关键词:英语;新闻翻译;特点;文化背景因素
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)23-0085-02
在信息全球化的背景下,信息交流日新月异,人们一方面可以通过软件进行互动与沟通,另一方面可以通过网络实现信息的共享,因此在国际新闻中媒体扮演着重要的角色,对新闻进行合理的翻译十分重要。就语言来看,新闻具有精简化、及时性以及客观性等特点,这些特点使新闻的翻译需要对标题以及词汇等内容进行处理。因此,要掌握全面、准确的英语新闻翻译方法,需要系统地了解英语新闻的特征以及文化背景元素。
一、英语新闻翻译的特征
英语新闻的翻译过程有诸多原则,人们在此期间通常会面临众多的难题。这就要求翻译者清楚掌握外国媒体使用英语撰写新闻的基本要求以及通常用法,也需要及时了解对英语新闻进行翻译时具体的特征。
(一)关键词的应用
新闻的价值主要体现为传播的及时性,并通过此促进媒体的内容营销[1]。人们在互联网时代可以使用推特之类的社交网站以及脸书之类的社交软件来分发信息,使用关键词来理解新闻主题,而观看者单击以查看他们感兴趣的新闻。在撰写新闻的过程中,外国媒体过度追求吸引观众的关注,并增加了新闻的阅读量。在媒体中,大多数均利用关键词的反复使用突出信息的重心,并提高新闻的准确程度。
(二)需要参考语境进行具体翻译
在翻译英语新闻的过程中,翻译者一般需要根据具体的语境进行翻译。大体上西方新闻具有3个主要背景:分歧、冲突以及妥协。尤其是在当今的世界,获取信息的方法正在发生巨大变化,使用传统的“一对一”新闻叙述方法很难引起读者的注意[2]。在这方面,与中国的新闻报道不同,西方媒体的新闻报道已经开始使用许多语境解释。中文报道注重的是新闻标准化以及内容的全面性,而西方的媒体则借用大量的人物以及事物的名称来报道新闻,并且对格式要求比较宽泛。中英文新闻的翻译者需要根据新闻的内容来切换具体的语境。关于主要的新闻内容,英语新闻只有在人物的姓名上有一些共同点,通常在中国风格的新闻环境中进行翻译。就媒体行业的媒体政策以及市场的接受度而言,对新闻的内容进行翻译之后,才更契合国内受众的阅读习惯,然而却不注重新闻的措辞以及主要内容的内涵。
(三)对新闻的标题进行精简化处理
西方媒体的标题样式一般具有以下特征:一是语法的特征。英语新闻的标题会减少原始的完整句子的结构,并精简整个句子。在语法上,句子通常会删除用于描述情感、声音以及年代的常用词,例如动词、冠词、连接词、辅助动词以及同义词。二是在一些地方,英语新闻在标题的用法上与我国有共同点,新闻的标题可以引用名人名言。这一做法是为了使内容更易于理解,并实现英语新闻的易于记忆。三是标题、句子的选择以及描述还包括使用一些同位词、介词等,以尽可能缩短句子的结构,突出新闻的核心内容。
(四)力求新闻语言的表达简洁、明了
无论是纸质新闻还是新媒体新闻,都追求简洁明了。纸质版本的新闻由于拥有的空间小,所以在新闻中,语言要尽可能简洁。不管是音频类型的新闻还是视频类型的新闻,都有一定的信息需要及时地传达给公众[3]。因此,冗长的语言不可避免地导致观众误解以及忽略某些新闻内容。考虑到新闻的特殊风格,编辑在词汇方面需要尽可能简洁。在新闻中,尽量使用动词和名词,减少形容词、副词的使用。这种做法一方面可以节省大量的空间,另一方面可以大大提高工作的效率,使读者可以及时地接收到众多的信息。
(五)语言的保真以及创新并存
互联网促使语言的创新速度不断加快。由于聊天软件以及技术迅猛发展,人们越来越依赖于网络,并且每个月都会增加许多新的单词。新闻信息的传递不断加强,词汇的创新速度不断加快,受到了很多人的欢迎。在对英语新闻进行翻译的过程中,需要吸收并接受英语的特征,并使用一些新现象以及新词来传播它,以达到交流的目的[4]。新闻通过语言来对实际情况进行客观上的报道,不需要添加个人色彩。因此翻译文本需要契合事实,不能扭曲原始的文本内容。新闻强调事实,而不能使用含糊以及夸张的语言。否则翻译的语言会不准确,从而误导听众以及读者。因此,模棱两可的句子以及表达方式不能用于新闻报道。
二、英语新闻翻译的文化背景因素
(一)地理环境
翻译需要了解需要翻译内容的地理文化,例如外国城市对应的中文名称,尤其是对具有历史文化的城市进行翻译时,根据需要使用中文的特殊翻译形式,从而提高新闻可读性,顺利进行英语以及汉语之间的翻译[5]。例如意大利佛罗伦萨市,在部分英语新闻中将Florence译为佛罗伦萨。而从媒体行业的发展角度来看,许多翻译者以地区的名称為基础进行翻译,在新闻的撰写过程中将其翻译成翡冷翠。从地理以及政治的层面而言,大众普遍认为佛罗伦萨这种字面上的翻译更合适。而当考虑到文化角度时,翡冷翠更能体现文化意蕴。在意大利,佛罗伦萨是著名的百花之城。翡冷翠的中文意蕴深厚,翻译者在语义学上运用了中文的修辞手法,提高了新闻翻译的文学价值。
(二)生活方式
语言、语境的形成与文化、社会息息相关。不同民族、不同地区的人具有不同的生活经验以及物质环境。因此,新闻语言必须具有鲜明的民族色彩。例如,West London具有特定含义。伦敦由于其地理环境而分为东部以及西部地区,West London是指伦敦的西部。该地区非常繁荣,主要的居民是富有的人群。因此,在新闻翻译中需要注意语句在特定语境中的含义。
(三)传统习俗
语言是生命的源头,因此语言的表达在一定程度上受到人情世故以及习惯的限制。例如,数字8在中国人中很受欢迎,人们认为它代表“发”。而英语中的数字8并不具有这层含义。英文中具有同样含义的单词是Pear(梨),因为其发音与Pair(成双成对)相近,并且押韵,但是中文的“梨”并不具有“成双成对”的含义。
(四)历史上的典故
每个国家都有自己的历史,因此也有一些具有特殊历史意义的人物以及事件,这些都是历史以及文化特征的体现。例如,To meet one’s Waterloo的意思是遭遇滑铁卢,而在中文中,其同义词是“败走麦城”,讲述的是将军关羽打了人生中重要的败仗,遭受到人生的重大失败。这两个词来自不同的历史事件,但它们表达的意思相近。
(五)宗教信仰
美洲、西亚、欧洲都有自己的宗教信仰,例如基督教、天主教以及伊斯兰教,与中国的宗教信仰有很大不同[6]。在翻译这些地区的英语新闻时,需要区分不同地区的宗教。基于此,媒体人员在翻译时,需要对文化和宗教背景有全面的了解及把握。
(六)文学方面的背景
就文学方面的背景而言,西方媒体习惯使用小段形式呈现新闻。文章一般分成众多的段落,一两个语句就构成一个段落。每个语句的字数在60左右,这样的表达方式简洁明了。新闻的内容呈现比较诙谐,哪怕是在政治活动和讲话中,领导人也会使用幽默的语言形式,这是基于西方社会而发展起来的风格体系。但是在中国,从当前的媒体发展环境而言,这种形式显然是行不通的,需要对西方新闻以中国的特定语境进行翻译,才能体现中国新闻的含义[7]。基于此,要想理解和把握英语新闻的现实意思,就需要深入地了解文學背景。
此外,翻译英语新闻时需要结合英语单词的具体含义,这要在反复训练选词的基础上,才能精准地翻译英语新闻的段落。翻译者应根据发布新闻的途径选择相应的文学,从而大幅度地提高翻译的质量。
三、结语
总体而言,选择合适的语法、短语以及应用相应的文化元素,是英语新闻翻译中的重点。这需要翻译者熟悉英语翻译的基本技巧,深入研究国内外的文化知识以及背景等多方面元素,并在翻译过程中巧妙运用,进一步发展英语新闻的媒体产业。
参考文献:
[1] 周林.英语新闻翻译的特点及文化背景因素分析[J].新闻战线,2018(6):56-57.
[2] 熊剑琴.文化背景因素视域下的英语新闻汉译[J].新教育时代电子杂志(教师版),2014(3):13-15.
[3] 商妍.新闻英语词汇的特点及翻译技巧[J].青年文学家(上),2010(6):67-68.
[4] 陈锦阳.从《简爱》的两个中译本看文学翻译策略[J].作家(下),2010(9):12-13.
[5] 谭敏冬.从文化背景因素看英语新闻汉译[J].教育教学论坛,2016(49):111-112.
[6] 林青红.全球语境下英语新闻文化因素及翻译研究[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2019,10(5):105-108.
[7] 王发德.英语新闻中的文化词及其翻译[J].毕节学院学报,2009(10):79-82.
作者简介:孟晓笑(1985—),女,山西汾阳人,硕士,实验师,研究方向:英语语言教学。